走失
zǒushī
1) потеряться [из вида]; заблудиться
2) утратить; искажать (напр. первоначальный смысл)
zǒushī
① <人或家畜>出去后迷了路,回不到原地,因而不知下落:孩子在庙会上走失了│前天他家走失了一只羊。
② 改变或失去<原样>:译文走失愿意。
zǒushī
(1) [wander away; be lost]∶[人或家畜]出去后迷了路, 回不到原地或下落不明
我们一起上街, 半路上他走失了
(2) [lose the original shape, flavour, etc.]∶改变或失掉原样
译文走失原意
zǒu shī
出走不知下落。
红楼梦.第六十八回:「若有走失逃亡,一概和你们算帐。」
zǒu shī
lost
missing
to lose (sb in one’s charge)
to get lost
to wander away
to lose (flavor, freshness, shape, hair, one’s good looks etc)
to lose meaning (in translation)
zǒu shī
wander away; be lost; be missing; lose the original shape, flavourm, etc.zǒushī
1) wander away; be lost
2) fail to keep; lose
3) lose the original shape/flavor/etc.
1) 丧失;丢去。
2) 逃走;逃失。
3) 指人或家畜迷途不返而不知其下落。
частотность: #44690
синонимы:
примеры:
他们四处寻找走失的孩子。
Они везде ищут заблудившегося ребенка.
走失的牧群
Говорят, ты потерял стадо
我亲爱的纳塔莉亚走失了。
Моя милая Наталия пропала.
带上这只猎鹰笼,沿着营地西边的道路一直走。利用猎鹰捕获走失的火鸡,完成任务后回来向我复命。
Вот, возьми моего скального сокола и отправляйся на запад по дороге, ведущей из лагеря. Пусть сокол поймает сбежавших индеек, а ты принесешь их мне.
我们有一群羊驼今天早上走失了。
Сегодня утром наше стадо альпак исчезло.
地震、魔物,还有个小女孩…是谁家孩子走失了吗?
Землетрясения, монстры, да ещё маленькая девочка... Может быть, она потерялась?
被风吹走的告示牌…被风吹走的花…走失的猫…唉…果然不出我所料…
Доску объявлений снесло ветром... Раздуло цветы... Потерялась кошка... Эх, всё как всегда...
「爱犬走失后,家母成日以泪洗面,特筹八百摩拉作为酬金,如有知情者万望告知!」
«Матушка любит эту собаку. С тех пор как собака исчезла, мать не перестаёт плакать. Если у вас есть какая-нибудь информация о собаке, дайте мне знать. Награда: 800 мора».
灰色的小猫…走失在野外…
Серенький котик... Потерялся за городом...
好吧,我们有人从典当小虾那里走失了,而我只是好奇……
У нас один украли в Заложенной креветке, вот мне и было интересно...
夏妮||丹德里恩送来了夏妮的信。那女孩要我寻找走失的亚汶。她的信弥漫著对于那男孩与我的担心 - 夏妮希望快点与我们见面,也希望我们未来可以成为一家人。
Шани||Лютик привез мне письмо от Шани. Она просит меня найти Альвина, который пропал. От ее письма веет нежной заботой о мальчике и обо мне - Шани надеется вскоре увидеть нас обоих, и надеется, что мы станем одной семьей.
我知道这是谁。是那个女工人走失的丈夫——死在了木板道上。
А ведь мы знаем, кто это. Это пропавший муж пролетарки. Вот он — мертвый, на пирсе.
……他就被一个女战士部落伏击,带回了云之城的远古城堡,那里的统治者是一个神秘又邪恶的女王。来自赫姆达尔的男人究竟能否逃离这个可怕的处境,找到他走失的好友呢?
... попадает в засаду и оказывается в плену у племени воительниц. Его препровождают в древнюю крепость Облачного города, в котором единолично правит порочная королева. Сможет ли Человек из Хельмдалля избежать злой участи и разыскать пропавшего друга?
我打赌牠八成走失到骑士那边了。现在多半已经在那边正在生火烤了。
По дороге, значит, разворовали, а нам, значит, ничего не привезли...
我宁可要走失的山羊,也不要什么白狼。
Без козы и Белый Волк не поможет!
山羊昨晚走失了。
Капусты нет.
我们搜遍了全城寻找我们走失了的狗。
We combed the city to look for our lost dog.
格林太太慈母般照料那几个走失的孩子。
Mrs. Green mothered the lost children.
牧羊人出发去找走失的羊。
The shepherd set out to look for the sheep that had wandered (away).
我发现一只走失的猫在门口叫。
I found a stray cat crying at the door.
那是我们收养的一只走失的猫。
That cat is a stray that we took in.
弗雷德里克看起来很难过,但我相信他只是在担心自己走失的小鬼。约克斯应该回来的,这样他们就能和好了。
Кажется, Фредерик расстроен - но мне думается, он просто беспокоится о пропавшем импе. Йокс должен вернуться к нему, чтобы они могли помириться.
跟紧我。接下来可千万别走失。
Держись ко мне поближе. Не хватало тебе еще заблудиться там, куда мы направляемся.
她伸出手,迎接她走失的孩子。你能来真是太好了。她一直非常自豪地看着你的英雄事迹。但现在你需要帮助她。
Она тянет к вам руки, приветствуя свое заблудшее дитя. Как хорошо, что вы зашли. Она с такой гордостью наблюдала за вашими подвигами... но теперь вы должны ей помочь.
各位家长请注意,奇幻屋走失的孩子还有14位没有人认领。请到儿童王国入口认领。
Внимание родителям! В "Павильоне смеха" найдено четырнадцать заблудившихся детей. Ваш ребенок ожидает вас у ворот "Детского королевства".
毫无疑问,信使一定会找到更多走失的合成人。
Даже не сомневаюсь, что наши агенты найдут других пропавших синтов.
通报厄尔走失的人是板凳旅店的瓦迪姆。或许可以去找他谈谈。
О пропаже Эрла сообщил Вадим из "Скамьи запасных". Возможно, стоит с ним поговорить.