老派
lǎopài
1) старомодный
2) консервативный
lǎopài
<老派儿>
① 举止、气派陈旧:他穿着绸子裤,裤脚系着带儿,未免太老派了。
② 指举止、气派陈旧的人。
lǎo pài
1) 观念举止守旧。
如:「他的穿着行止像个老派绅士。」
2) 守旧的党派。
如:「政治上老派与新派意见分歧。」
lǎo pài
old-fashioned
old-school
lǎopài(r)
old fashioned; conservative; old school1) 旧式,老式。
2) 守旧的派别。对“新派”而言。
частотность: #66562
примеры:
可能,但我是指一般状况。你是个老派的人。你从不会打女人,或者你至少会犹豫这么做。
Это я в целом. Ты не ударишь женщину, по крайней мере, без сомнений.
“我是个老派的人,曷城先生。有时候我会跟小伙子们一起喝杯啤酒,不过我真的不知道你刚说的是什么东西。”他笑了。
«Я, господин Кицураги, человек старомодный. Иногда могу выпить пива с парнями. Но понятия не имею, о чем таком вы толкуете», — улыбается он.
不,那样太老派了。不如……
Нет, это слишком старомодно. А как насчет...»
“嗯。”他看了看这间公寓。“这个租客应该是个∗作风老派∗的家伙。”
Хм... — Он осматривает квартиру. — Похоже, здесь живет ∗консерватор∗.
“我不明白,尤金。”他摇了摇头。“我不懂什么是娘娘腔,我太老派了。”
Без понятия, Эжен, — качает он головой. — Я не знаю, что такое „лошпед“. Я несовременный человек.
只是老派又美好的散步。我喜欢。
Просто старомодная прогулка. Мне нравится.
我是个老派的人,哈里。有时候我会跟小伙子们一起喝杯啤酒,不过我真的不知道你刚说的是什么东西。
Я, Гарри, человек старомодный. Иногда могу выпить пива с парнями. Но понятия не имею, о чем таком вы толкуете.
无聊,无聊,无聊。撕掉规则手册,直接来点老派的暴行吧!
Скучно, скучно, скучно. Порви эту инструкцию и учини какое-нибудь старое доброе зверство.
“他先是想要自杀,现在又来这一套?”他摇了摇头。“我不懂什么是娘娘腔,我太老派了。”
Сперва пытается вынести себе мозги, теперь вот это? — Он качает головой. — Я не знаю, что такое „лошпед“. Я несовременный человек.
我比较喜欢老派的警官……带枪的那种。有了枪,你就能做很多没它不能做的事。现在,有什么可以帮你的吗?
Я предпочитаю полицейских с оружием... Вот такой я старомодный. С оружием можно сделать много такого, чего без оружия не добьешься. Итак, чем я могу вам помочь?
他口中的“作风老派”,其实指的是“极右翼派”。
Говоря «консерватор», он имеет в виду «сторонник крайне правых идей».
你那些∗老派∗的社会观点。你对复古音乐的热爱。
Некоторые из твоих взглядов человека ∗старой закалки∗. Любовь к танцевальной музыке в ретростиле.
这是一种极其老派的组织方式。在大革命以前,康米主义者通常都是这么做的。
Такой, что организована по старинке, как communistas делали до революции.
露比?她不可能把它留下的。她可不是那种老派的人。老实说,我不知道那朵花为什么会在那里。
Руби? Нет, для нее это слишком старомодно. Я не знаю, что этот цветок здесь делал. Честно.
有一天深夜,我正准备离开港口。他穿着一件老派的萨拉米尔泽夹克在街角等着,就像你身上这件……
"Как-то поздно вечером я шел из порта. Он стоял на углу в ярко-белом пиджаке в классическом сарамиризском стиле — очень похожем на твой.
美好的老派齐腿肚骑兵靴。跨上战马,奔入黑夜!脚后跟也很便利——肯定能让你看起来高上5公分。不过,既然你获得了全新的视角,它会不会让你变得更∗灵敏∗,对周围的环境更敏锐呢?
Старые добрые кавалерийские сапоги. Оседлайте скакуна и вперед — в ночь! Каблуки — это тоже неплохо. Добавляют сантиметров пять роста. Но возможно ли, что они добавляют тебе ∗проницательности∗, улучшают восприятие? Ведь ты смотришь на все под другим углом.
一个用来玩推铅球的球。你觉得自己应该留着它,好好利用。出售这么漂亮的老派体育用品是一种罪过。
Снаряд, используемый в толкании ядра. Ты чувствуешь, что он может пригодиться. Продавать такой прекрасный классический инвентарь просто грешно.
看来你是走老派路线是吧?我喜欢。
Рыцарь старой закалки, да? Это здорово.
推他向前。最好让他而不是你去和这些自大的老派人打交道。
Вытолкнуть его вперед. Пусть уж лучше он общается с этими выскочками.
拿起你的手枪,准备老派一对一拔枪对决,看斗火帮如何在《决战麦基堡》大显神威。
Надевайте кобуру и готовьтесь к дуэли на револьверах! Воинственные Фурии возвращаются в фильме "Битва за форт Макги".
嘿。老派作风。
Ха. Классика не подведет.
所以你就是新的副警长,嗯?哼,看来不怎么样。我们看看老派的拔枪对决你表现如何。
Так ты, значит, новый помощник? Что-то я не впечатлен. Давай проверим твои навыки в старой доброй дуэли.
好老派,你很会讨女孩子欢心嘛。
Оригинально. Умеешь ты обращаться с дамой.
爵士是不错啦,但还是老派经典摇滚乐最好。
Джаз нормальная музыка, но ничто не сравнится со старым добрым рок-н-роллом.