磨嘴皮
_
斗嘴, 逞口舌之勇。 如: “快去工作, 别尽在那里磨嘴皮。 ”
mó zuǐ pí
斗嘴,逞口舌之勇。
如:「快去工作,别尽在那里磨嘴皮。」
частотность: #65618
примеры:
这可是磨嘴皮子的事。
It’ll take a hell of (a lot of) talking to settle this.
成天磨嘴皮子不干活,还能建设好社会主义?
How can you build socialism if you just blah-blah and don’t do a stroke of work?
我们在这里多磨嘴皮子一秒,我说不定就会少赚一摩拉。
Каждая секунда болтовни стоит мне кучу мора!
好,艾丝翠德这段时间怎么样,呃?告诉她有时间过来串串门。我们可以喝一杯。磨磨嘴皮。
Ага, ясно, ну и как дела у Астрид, а? Пусть заглянет как-нибудь. Выпили бы вместе. Поболтали.
与其把时间花在磨嘴皮子上,为什么不让我们进一步加深一下关系呢...
Как жаль, что мы пререкаемся вместо того, чтобы узнать друг друга получше...
磨破了嘴皮
talk till one’s jaws ache
磨(耍)嘴皮子
болтать языком; молоть языком; балагурить
我劝了他半天,嘴皮都快磨破了。
Я уговаривал его полдня, язык до дыр протёр.
пословный:
磨嘴 | 嘴皮 | ||
см. 嘴皮子
1) рот; губы
2) перен. дар речи, умение говорить
|