牛棚
niúpéng
коровник
верблюд
niú péng
牛舍。
如:「把牛牵到牛棚外去吃草。」
niú péng
cowshed; lair; byreniúpéng
1) cowshed
2) holding-place for the educated during the Cultural Revolution
牛栏。“文化大革命”中被引申为关押所谓“牛鬼蛇神”的地方。
частотность: #23908
в русских словах:
коровник
牛棚 niúpéng, 牛舍 niúshè, 牛栏 niúlán
синонимы:
примеры:
[直义] 我们的工作是放牧牛犊(喂饱了赶进牛棚就完了).
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边--我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
[用法] 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边--我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
[用法] 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
наше дело телячье поел да в закут
噢,我开个玩笑罢了。先生您显然不是那种在牛棚马厩里出生的粗人!欢迎光临雉园,全公国最棒的餐厅!
А, шучу я. Вижу, вы человек приличный. Добро пожаловать в "Фазанерию", лучшую таверну княжества!
我家老太婆说我身一股牛棚味儿。
Моя старуха жалуется, что от меня конюшней смердит.
那又怎样?我们要搭牛棚,又不是要搭宫殿!
И что ж такого? Мы ведь из них навес будем делать, а не дворец!