火鸡
huǒjī
1) индейка; индюк, индюшка (Meleagris gallopavo)
2) стар. огненные куры (куры с привязанными горящими фитилями; выпускались на вражеский лагерь для его поджога)
3) уст. страус
4) сокр. казуар
5) инт. вм. 伙计
ссылается на:
伙计huǒji
1) сотрудник, партнёр, компаньон (обычно в торговле)
搭伙计 войти в компанию, объединиться в товарищество (артель) на паях
2) продавец, приказчик, сотрудник лавки (магазина); рабочий, нанятый на длительный срок
3) диал. друг, приятель, подруга (также в знач.: любовник, любовница)
打伙计 диал. завести дружка; сойтись, стать любовниками
huǒjī
индюк; индейкаИндейка
Жертва превращения в индейку
Блюдо с индейкой
индюк
индюк
индейка; казуар
нидейка
индейский петух
huǒjī
индейка吐绶鸡的通称。
huǒjī
[turkey] 吐绶鸡科(Melea-grididae)的一种鸟, 即吐绶鸡
huǒ jī
turkeyhuǒ jī
(吐绶鸡) turkeyhuǒjī
turkeymeleagris gallopavo
1) 驼鸟的古称。见明李时珍《本草纲目‧禽四‧驼鸟》。
2) 吐绶鸡的通称。
частотность: #20822
в русских словах:
индюшонок
-нка, 复 -шата, -шат, -шатам〔阳〕火鸡雏, 吐绶鸡雏.
синонимы:
同义: 吐绶鸡
примеры:
母火鸡 mǔhuǒjī, 雌吐绶鸡 cítǔshòujī
индюшка ж
它的大小和火鸡一样。
It is equal in size to a turkey.
[直义] 傲慢得像公火鸡一样.
[例句] (Штыркин) непомерно надутый, как индюк, вошёл в контору. (什特尔金)像公火鸡一样极其傲慢地走进了办公室.
[例句] (Штыркин) непомерно надутый, как индюк, вошёл в контору. (什特尔金)像公火鸡一样极其傲慢地走进了办公室.
надулся как индюк
[直义] 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
натура - дура судьба - индейка а жизнь - копейка
烤火鸡席位
Стул перед блюдом с индейкой
我率领一支商队从瓦加德出发,路过这里时遭到了掠龙氏族的袭击,我竟然是唯一的幸存者。混乱中,一车峡湾火鸡也不见了。这正是你训练岩石猎鹰的大好机会呀。
Я вел караван из Валгарда, когда на нас напали Укротители драконов. Выжить удалось только мне. К несчастью, я не смог довезти свой груз фьордовых индеек, но для тебя это будет легкой прогулкой!
带上这只猎鹰笼,沿着营地西边的道路一直走。利用猎鹰捕获走失的火鸡,完成任务后回来向我复命。
Вот, возьми моего скального сокола и отправляйся на запад по дороге, ведущей из лагеря. Пусть сокол поймает сбежавших индеек, а ты принесешь их мне.
这里的火鸡供应量远远不够。所以,如果你能做一些慢烤火鸡,我会非常非常感激你的。如果你愿意的话,你可以在提瑞斯法林地各地猎捕野生火鸡。同时感恩节商人会向你出售烹调这道菜所需要的一切材料。
Хорошую дикую индейку достать тут очень сложно – разве что ты сумеешь принесешь мне несколько порций. Если решишь лично их приготовить, то могу посоветовать охотиться на птиц в Тирисфальских лесах. Все остальные ингредиенты можно купить у любого торговца Пиршества странников.
每一场感恩节盛宴都需要一个精彩的核心主题,我说的可不是丰收之角。盛宴的核心应该是令人垂涎欲滴的慢烤火鸡。
Какой же праздник Пиршества странников без главного украшения – и я вовсе не имею в виду бутафорский рог изобилия. Я говорю про огромную жареную индейку, царицу праздничного стола!
你的盛宴食谱中已经有了这道菜的烹调配方,为什么不去猎捕一些野生火鸡,做出这道菜?艾尔文森林中到处都能找到火鸡,所以猎捕它们绝对不是困难的事。
По-моему, в твоей пиршественной поваренной книге есть подходящий рецепт. Почему бы тебе не убить несколько диких индеек и не приготовить их к празднику? Индейки водятся повсюду в Элвиннском лесу, так что тебе не составит труда отыскать добычу.
火鸡烤好之后,请把它们交给达纳苏斯大门旁边的艾萨克·奥勒登好吗?
Как только закончишь готовить, принеси жареных индеек Исааку Аллертону к вратам Дарнаса, хорошо?
每一场感恩节盛宴都需要一个精彩的核心主题。对于我们而言,这个主题就是慢火烤野生火鸡。我相信,没有任何菜肴能比它更适合成为一场宴会的主菜。
Какой же праздник Пиршества странников без главного украшения – огромной жареной индейки, царицы праздничного стола!
把火鸡烤好之后,就请将它们交给奥格瑞玛城外的弗朗西斯·伊顿。
Как только закончишь готовить, принеси жареных индеек Фрэнсису Итону к вратам Оргриммара, хорошо?
这里的火鸡供应量远远不够。所以,如果你能做一些慢烤火鸡,那你可是帮了我一个大忙。如果你愿意的话,你可以在艾尔文森林各地猎捕野生火鸡。同时感恩节商人会向你出售烹调这道菜所需要的一切材料。
Хорошую дикую индейку тут найти очень сложно, может, ты сумеешь принести мне несколько порций? Ты можешь купить несколько порций уже готового блюда или приготовить <сам/сама>. Если ты решишь их готовить, то могу посоветовать охотиться на птиц в Элвиннском лесу. Все остальные ингредиенты можно купить у любого торговца Пиршества странников.
我最信任的顾问中了远古的诅咒。一种把人变成火鸡的妖术,真没想到!
Мой самый доверяйт советник стать жертва древний проклятье. Проклятье, который превращать человек в индюшка!
上次舞会她戴了个火鸡面具,你能想象吗?
На прошлом балу у нее была маска индюшки, представляешь?
我混进一群难民…他们真他妈的爱国。一发现我在泰莫利亚危急存亡之际抛弃了国家,就群起揍了我一顿,像只火鸡一样绑起来,留在这里任水鬼处置。
Пристал к группе беженцев... преисполненных, сука, патриотизма. И едва они узнали, что я бросил Темерию в беде... связали меня, как тюк, и оставили на поживу утопцам.
他们把火鸡和感恩节联系在一起。
They associate turkey with Thanksgiving.
烤火鸡时润以油脂以免烤干。
The turkey is basted to keep it from drying out.
他们在炭火上烤火鸡。
They broiled a turkey over charcoal.
圣诞节时吃火鸡是英格兰的传统。
It’s traditional in England to eat turkey on Christmas Day.
家禽用作蛋品或肉类的家养禽类,如小鸡、火鸡、鸭或鹅
Domestic fowls, such as chickens, turkeys, ducks, or geese, raised for meat or eggs.
这男孩圣诞节那天大吃火鸡。
The boy gorged on turkey on Christmas Day.
肉垂一些鸟从脖子或喉咙垂下的肉质、有褶皱、通常色彩明丽的皮肤褶皱,如鸡,火鸡和一些蜥蜴
A fleshy, wrinkled, often brightly colored fold of skin hanging from the neck or throat, characteristic of certain birds, such as chickens or turkeys, and some lizards.
传统的感恩节晚餐包括火鸡和南瓜馅饼。a very orthodox young man
The orthodox Thanksgiving dinner includes turkey and pumpkin pie.
做好的火鸡上面配上芫荽菜做点缀。
The turkey was served with a garnish of parsley.
幼禽年幼的家禽,尤指小火鸡、小鸡或小雉
A young fowl, especially a turkey, chicken, or pheasant.
禽鸟一种鸟,如鸭、鹅、火鸡或野鸡,用作食物或狩猎的猎物
A bird, such as the duck, goose, turkey, or pheasant, that is used as food or hunted as game.
我的书加上的弟弟的书能够办成一个不小的图书馆了;我们有火鸡和所需的调料
My books, with my brother’s, make a sizable library. We had turkey with all the trimmings.
我们在感恩节总是吃火鸡。
На День благодарения мы всегда едим индейку.
妈妈烤了火鸡当晚餐。
Mother roasted a turkey for dinner.
很棒的选择!谁需要智力?石头,火鸡和垃圾没有智力都能过得下去——你也可以的!所以,你确定要交出一些智力吗?
Замечательный выбор! Кому нужны мозги? Камни, индюки и кучи мусора прекрасно обходятся без них! У вас будет замечательная компания! Итак, вы уверены, что хотите передать мне часть своего интеллекта?
那些饭桶听说鲁库拉矿区里有银,他们跟胆怯的火鸡一样弃了船。自从我们进港,还没见到他们。
Эти мерзавцы прослышали, что в шахтах Лукуллы есть серебро - и сбежали с корабля, как крысы. С тех пор как мы прибыли в порт, я их не видел.
这看起来像一只野生火鸡,强壮得可以挖走你的眼珠,但也蠢得可以在暴雨里的水坑淹死。
Это дикая индейка. Силы хватит, чтобы выцарапать тебе глаз, а тупости - чтобы утонуть в луже.
如果把老虎的灵魂放到火鸡的身子里,它还会试着去狩猎。对你来说也是一样的道理。有比我们更强大的东西藏在你身边某个凡人的躯壳里。
Если душу тигра поместить в тело курицы, она все равно будет охотиться. Так же и с тобой. В смертной оболочке, окружающей твое бытие, скрывается нечто такое, что сильнее всех нас.
还记得吗?你趁着月色,悄悄离开岗位,潜入了爪湖。你带回来火鸡腿和麦芽酒,我们伴着点点星光喝酒吃肉。我们才十二岁,但是你的胡子已经和手臂一样长了。
Помнишь? Как мы лунными ночами выбирались из комнат и нагишом купались в озере. Ты еще индюшачьи ножки приносил и пиво, и мы сидели квасили, пока звезды не начинали кружиться. Нам тогда всего-то было по двенадцать лет, а у тебя борода была уже в полруки длиной!
大笑,说你都分不清火鸡和萝卜。
Засмеяться и сказать, что вы дедку от репки с трудом отличите.
妈妈烤了12磅的火鸡。大家还一起听了“银枪死袍大战宇宙队长”。那时连爸爸也在。
Мама приготовила огромную индейку. А потом мы все слушали "Серебряный Плащ против Капитана Космоса". Даже папа был с нами.
如果我知道你能这么容易让自己被抓的话,我会在天花板的绳子上吊一条火鸡腿享用。
Если бы я знала, что ты так легко попадёшься, то просто подвесила бы на потолке куриную ножку на верёвочке.
начинающиеся:
火鸡γ球蛋白
火鸡γ疱疹病毒
火鸡传染性副窦炎
火鸡传染性窦炎
火鸡传染性肝炎
火鸡传染性肠炎
火鸡六鞭毛虫病
火鸡兰冠病病毒
火鸡冠紫绀病
火鸡冠紫绀病毒
火鸡出血性肠炎
火鸡出血性肠炎病毒
火鸡击杀记录
火鸡副流感副粘病毒
火鸡副流感病毒
火鸡召唤者
火鸡场
火鸡块
火鸡开始燃烧
火鸡捉贼者
火鸡支原体
火鸡枪
火鸡标记
火鸡棚
火鸡毛枕
火鸡沙门菌
火鸡淋巴增生病病毒
火鸡烧尽
火鸡疱疹病毒
火鸡疱疹病毒一型
火鸡病毒性肝炎
火鸡病毒性肠炎
火鸡痘病毒
火鸡白细胞虫
火鸡的复仇
火鸡的羽毛
火鸡禽痘病毒
火鸡笼
火鸡组织滴虫病
火鸡终结者
火鸡肉
火鸡肝炎病毒
火鸡肠道呼肠孤病毒
火鸡脑脊髓膜炎
火鸡脑膜脑炎病毒
火鸡腺病毒
火鸡艾美球虫
火鸡蓝冠病病毒
火鸡蓝鸡冠
火鸡虱
火鸡蚋
火鸡还是缺
火鸡雏
火鸡饲养
火鸡鸣
火鸡黑冠病
похожие: