火炉
huǒlú
печь
ссылки с:
火炉子huǒlù
печь; печкаГорн
Камин
Плита
Плита
печка
жаровая печь
huǒlú
<火炉儿>炉子。也叫火炉子。huǒlú
[(heating)stove] 炉子
huǒ lú
燃烧煤炭取暖用的小炉子。
儒林外史.第四十二回:「火炉、烛台、烛剪、卷袋,每样两件。」
huǒ lú
stovehuǒ lú
stovepipe; (heating) stovehuǒlú(zi)
stovecooker; fire pot; stove
供取暖和炊事用的炉子。
частотность: #16871
в русских словах:
зажигатель
点火炉
закалочная печь
淬火炉
затопиться
-опится〔完〕затапливаться, -ается〔未〕(火炉等)生起火来. Печка ~илась. 炉子生起了火。
изразцовый
изразцовая печь - 瓷砖面的火炉
истопить
истопить печь - 生好火炉
истопиться
-опится〔完〕истапливаться, -ается〔未〕(火炉等)生好, 生起; 烧完. Печь уже ~илась. 火炉已经生好了。
калильный
〔形〕 ⑴淬火(用)的; 熔化金属的. ~ая печь 煅烧炉; 退火炉. ⑵白炽的. ~ая лампа 白炽灯.
отжиговая печь
退火炉
отогревать
отогревать у печки руки - 在火炉旁烤手
отопление
печное отопление - 火炉供暖
отпуск
печь для отпуска - 回火炉
отпускная печь
回火炉
подбрасывать
подбрасывать дров в печку - 往火炉里添些木柴
русская печь
俄罗斯式火炉
шесток
-тка〔阳〕(俄罗斯式火炉)炉口前的小台. Всяк сверчок знай свой ~. 〈谚〉人人都应安分守己。
синонимы:
примеры:
挨着火炉子烤身子
греться у печки
瓷砖面的火炉
изразцовая печь
生好火炉
истопить печь
在火炉旁烤手
отогревать у печки руки
火炉取暖法
печное отопление
往火炉里添些木柴
подбрасывать дров в печку
支持制造和推广改良的燃薪火炉
Поддержка мероприятий по изготовлению и распространению усовершенствованных дровяных печей
俄罗斯式火炉
русская печь
我已在火炉里放好木柴,作好了生火准备,你只要把它点燃就行了。
I’ve laid the fire in the hearth, all you have to do is to put a match to it.
辐射管加热的罩式退火炉
radiant tube-fired cover-type furnace
火炉已经生好了
Печь уже истопилась
火炉消耗了许多燃料
Печь поглотила много топлива
火炉凉了
Печка охладилась
俄式火炉(既可烧, 烤食物, 炉顶尚可躺人的方形砖炉)
русский печь; русская печь
生火炉
зажигать (растапливать, разжигать) печку
往火炉里再加上些煤
подбросить угля в печь
干柴在火炉里烧得劈啪山响
В печке стреляют сухие дрова
古尔丹——又或者是拉索恩,设法召唤出了一只地狱火。他们管它叫克罗斯尼斯,意思是“火炉”。
Гулдан – а может, и Разуун – сумел призвать сюда инфернала. Эта тварь называет себя Кроснис, что значит "горнило".
我尝试过去外面冒险,但那不适合我。烹饪才是我的热情所在:火炉的热浪,培根滋滋作响的声音……没有什么比得上。
Все-таки жизнь искателя приключений – не для меня. Готовка – моя единственная страсть. Пышущая жаром плита, шкворчание сала на сковородке... с этим ничто не сравнится.
这有个大火炉,旁边画了个冰块,化了…难道是「鹿茸」?
А это олень! Стрелочка указывает на его голову. Наверное, это означает оленьи рога.
只想回到旅店的火炉。
А иначе не скрыться тебе от беды!
每当火炉行者攻击时,它得+3/+0直到回合结束。
Каждый раз когда Печной Обходчик атакует, он получает +3/+0 до конца хода.
厨房 - 火炉
Кухня, Камин
温室 - 火炉
Оранжерея, Камин
有。她在火炉旁边。
Да. Вон она, сидит у огня.
快请进。需要什么尽管开口,或者到火炉旁坐下,我会叫人过去招呼您。
Заходи. Дай мне знать, если тебе что-нибудь понадобится. Или просто присядь у огня, а я пришлю к тебе кого-нибудь.
快请进。到火炉那边吧,坐一会儿驱散身上的寒气。
Заходи. Мы как раз подложили дров. Присаживайся и согрейся.
她好像坐在火炉旁边,可怜的女孩。
По-моему, она сидит у огня. Бедняжка.
你知不知道那火炉上的蜡烛一百多年都没熄灭过?
А вы знаете, что свеча над очагом не гаснет уже добрую сотню лет?
你看见楼上火炉上方的蜡烛了吗?
Вы заметили ту свечу над очагом наверху?
快请进。到火炉边坐吧,驱散身上的寒气。
Заходи. Мы как раз подложили дров. Присаживайся и согрейся.
那里是个地狱。和火炉一样热而且和澡堂一样闷。当我们在大肆屠杀当地人时瑟瑞卡尼亚也在大肆屠杀我们。那里有会在晚上爬上你的鼻子下蛋的苍蝇…
Самое пекло. Жарко, как в печи, и влажно, как в бане. Мы убивали местных, а Зеррикания убивала нас. У них там мухи есть, которые прямо у тебя в носу ночью яйца откладывают...
不会…但是我想起我把牛奶留在火炉上。再见。
Отнюдь... Но я только что вспомнил, я оставил молоко на огне. Мне пора бежать.
看我的人民啊。他们在我的桌上飨宴、在我的火炉旁取暖,看著他们脸上因远离战火而露出的幸福微笑。
Вот эти люди... Едят со мной, греются у моего огня и счастливы, что далеки от хаоса войны.
浓烈的醋味迫使你从火炉旁退开了。
Запах уксуса так силен, что ты отшатываешься от плиты.
德洛莉丝·黛被一支猎枪击中胸口,整整八次。那个男人,大家口中的疯子,说他曾经碰过她,说她的身体温暖的有些不自然,就像火炉——而且他有时值班的时候,会看见她有10多分钟都没有呼吸……
Он выстрелил Долорес Деи в грудь из охотничьего ружья, восемь раз. Его посчитали сумасшедшим. Он утверждал, что однажды прикоснулся к ней и ее тело было неестественно горячим, как печь. А еще он говорил, что иногда, стоя в карауле, видел, как она забывала дышать —минут на десять, а то и дольше...
一些剩菜留在火炉顶部保温。
На плите греются остатки какой-то еды.
烟冒得和火炉一样厉害,却他妈的烧不起来。
Гореть не хочет, а коптит, что твоя дымовая шашка.
火熄了,来看看火炉后面有什么玄机。
Огонь погас. Посмотрим, что за горном.
把我的孩子丢进火炉,也叫帮我的忙?!
Помочь? И отправить моего ребенка в печь?!
那混账!唉,本来还以为路易斯已经在坟里吃土了,我就可以把剑再挂到火炉上头哩。但看来现在…
Вот ведь пидор! Я-то уж думал, меч у меня останется, повешу его обратно над камином, раз Луи отбросил копыта, а теперь вот выбора нет...
“心脏的温暖全随血液流出,「火焰,救救我!」学徒哭喊。他跳进火炉,找回了温暖,但还是逃不了死亡。”
"Взвыл школяр окровавленный: "Нужен мне огонь священный!" Сунул в печь культю парнишка, вот на том ему и крышка!"
我们等等去酒馆,坐在火炉旁取暖,喝些蜂蜜酒吧。这样应该能让你开心点。
Пойдем в корчму. Согреешься у огня, выпьешь меду, настроение и поправится.
好极了。尼弗迦德人从玛哈坎买了两鼓风箱,还派人去维吉玛找来个技术一流的工匠,立马就把砖头火炉和烟囱建好了。
Замечательно. Нильфгаардцы привезли из Махакама двухкамерные меха, пригнали работягу из Вызимы - он мне кирпичный горн и трубу поставил.
就跟你说该把钱拿去请人装火炉,不该请什么吞火人,我们的火炉都快坏了。
А я говорил, что вместо пожирателя огня лучше эти деньги отдать печнику. У нас печь рассыпается.
后来他们觉得我可能断气了,就把我拖到这儿来…火炉里正在熊熊燃烧…我感到一股热气…然后我开始尖叫。
Когда решили, что я умер, отправили сюда... Печь уже была открыта... Я почувствовал жар... и начал кричать.
葛罗莉叶身体还是不好…头跟火炉一样烫…而且她还看到幻觉。
Гославе все неможется... Лоб у ней как печка горячий... Бредит.
别动,被火炉烫到可不好玩。
Ближе не подходи - опалишься.
我一向喜欢敲敲打打。我会坐在火炉前一整天,闻热铁的味道,听铁锤的声音…
Я всегда хотела быть кузнецом, целыми днями в кузне крутилась. И все мне там нравилось: и жар, и запах, и удары молота...
恭喜。但我很想知道,你留着尸体干嘛?塞进棉花挂到火炉上?
Поздравляю. И все-таки не могу не спросить - зачем тебе его тело? Хочешь сделать чучело и повесить над камином?
下雨的时候,狗可以帮我暖脚,猫可以在火炉旁边玩毛线球。你觉得呢?
Когда придет ненастье, пес будет греть нам ноги, а кот - играть клубком шерсти у камина. Как ты думаешь?
进去吧。把大衣脱了,在火炉边坐好!等我栓好古登,马上拿酒回来!
Давай заходи, раздевайся, садись к печи. Сейчас Монету привяжу и вернусь с бутылочкой.
有时会有人教训教训其他人没错。但大半时候大家都是来吃吃喝喝、坐在火炉旁取暖聊天、赏月听歌的。
Бывает, и морду кому начистят, это да. Но обычно приходят выпить, поесть, погреться у огня, поговорить, послушать скальдов.
他坐在火炉旁他常坐的座位上。
He took his accustomed seat by the fire.
挡板,调节风门一种可调节的薄片,如在熔炉或火炉的通气管中的,用来控制气流
An adjustable plate, as in the flue of a furnace or stove, for controlling the draft.
由于压力过高,火炉工放掉了一些蒸气。
The janitor let off some steam because the pressure was too high.
晚上,我们经常围着火炉坐着说笑话。
In the evening we often sat around the stove, cracking jokes.
火炉里掉出一块炽热的煤把地毯烧了。
A hot coal fall out of the fire and burn the carpet.
这屋子热得象火炉一样。
This room is like a furnace.
这里热得像个火炉--咱们打开窗户好吗?
It’s like a furnace in here can we open a window?
我得买一个更节省燃料的火炉。
I have to buy a more economical stove.
林德手脚伸展着躺在火炉前面。
Lynd stretched out in front of the fire.
我觉得我还是睡在火炉旁吧,一些常客经常晕晕乎乎的回家。
Когда посетители разойдутся по домам, я, наверно, посплю у огня.
这块矿石在这种原生状态中毫无用处。但要是丢进火炉中...
Сам по себе этот кусок руды бесполезен, но стоит поместить его в кузнечный горн…
她听从了灵媒的意见,叫汉尼拔打造了火炉赶走恶灵。
Вняв совету медиума, она убедила Ганнибала построить камины, чтобы отогнать духов.
这两百年老、荒废的核能火炉怎么可能会有问题。
Конечно. Ну что может пойти не так в двухсотлетней разваливающейся ядерной печке?
旧火炉
Старая печь
旧的柴火炉
Старая дровяная печь
начинающиеся:
похожие:
淬火炉
水火炉
退火炉
正火炉
明火炉
外火炉
焚火炉
耐火炉
液火炉
圆火炉
常火炉
烧火炉
铁火炉
点火炉
回火炉
暖气火炉
石油火炉
上釉火炉
泥制火炉
煤气火炉
四大火炉
铅淬火炉
多层火炉
熔火炉渣
点火炉篦
铅回火炉
耐火炉衬
三大火炉
拨火炉门
燃油火炉
生好火炉
俄式火炉
底燃火炉
工业火炉
壁炉式火炉
空气回火炉
高速淬火炉
煤气淬火炉
箱式退火炉
全能淬火炉
松卷退火炉
导线退火炉
箱内退火炉
短暂退火炉
高频淬火炉
带卷退火炉
连续退火炉
玻璃退火炉
量子退火炉
低温退火炉
真空淬火炉
光亮退火炉
快速退火炉
盐浴回火炉
盐浴淬火炉
电热退火炉
木雕火炉凳
真空回火炉
弯板退火炉
无栅小火炉
隧道退火炉
电热回火炉
分次退火炉
真空退火炉
磁性退火炉
钟形退火炉
盐浴退火炉
罩式退火炉
水封退火炉
液火炉加热炉
淬火炉加热炉
正火炉正火炉
退火炉出炉工
分次式退火炉
自动加煤火炉
半隔焰退火炉
间歇式退火炉
连续式退火炉
哈里格·火炉
铝卷材退火炉
隔热耐火炉衬
封闭式淬火炉
周期式退火炉
玻璃退火炉工
剂量计退火炉
隧道式退火炉
直通式退火炉
驼峰式退火炉
移动炉箅式火炉
下部放热式火炉
移动炉篦式火炉
大热熔量的火炉
带钢连续退火炉
箱式淬火回火炉
卧式双火炉锅炉
输送带式回火炉
瓷砖镶面的火炉
井式淬火回火炉
碳粉电气淬火炉
热炕癌, 火炉癌
烧结炉, 点火炉
锻烧炉, 退火炉
平行下降火道火炉
常火炉, 正火炉
炉子供暖, 火炉采暖
烧结炉, 点火炉烧结炉
正火炉, 常化炉正火炉
连续退火炉连续式退火炉
锻炼炉, 退火炉, 熔炉