泥水
níshuǐ
грязная (глинистая) вода
泥水选种 с.-х. селекция семян заливного риса (лучшие тонут, худшие плавают в глинистой воде)
ссылки с:
泥Мутная вода
глинистая вода; загрязненная вода
ní shuǐ
1) 泥泞之水。
唐.韩愈.赠崔立之诗:「搴裳触泥水,裹饭往食之。」
2) 泥工。
宋.苏轼.答程天侔三首之一:「近与儿子结茅屋数椽居之,仅庇风雨,然劳费已不赀矣。赖十数学生助工作,躬泥水之役,愧之不可言也。」
ní shuǐ
muddy water
mud
masonry (craft)
1) 带泥土的水。
2) 指建造房屋。
частотность: #23327
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
泥水选种
с.-х. селекция семян заливного риса (лучшие тонут, худшие плавают в глинистой воде)
汽车开过去了,我们被溅了一身泥水。
The car ran away and spattered us with mud and water.
猪打滚的泥水坑
pig wallow
загрязнённая вода 污水, 泥水
загрязненная вода
一瓶塞紧的泥水
Закупоренный сосуд с грязной водой
扑踏扑踏地踩着泥水走着
идти, хлюпая ногами по грязной воде
你也许听说过——我喜欢用南边河岸上的泥水。你能把瓶子里装满泥水带回来吗?我要去采些啤酒花和大麦来做好准备。
Возможно, ты уже знаешь, что я люблю брать воду из реки, что течет к югу отсюда. Ты не <мог/могла> бы наполнить такой водой вот этот сосуд? А я пока займусь хмелем и ячменем.
还没等我抓住他,他就跳进了泥水里。
Он прыгнул в мутную воду раньше, чем я успела его поймать.
你想巩固一下小岛上的这个泥水坑,对吧?好的。这样的话,我们就得与外围的各个营地取得联系,伙计。
Ты же хочешь закрепиться на этом паршивом острове? Хочешь. А это значит, надо наладить связь с другими лагерями в окрестностях.
这都无所谓了。因为帝国的士兵杀了她……就像宰杀小动物一样杀了她,然后任由她的尸体在泥水中浸泡。
И что же? Имперцы убили ее... как собаку, и бросили труп в грязи.
还有些什么东西。肯定有什么。但是——就像把手伸进泥水中一样,不论怎么四下翻找,还是什么都没有……
Есть же внутри что-то еще. Должно быть. Но — ты будто окунаешь руку в мутную воду, шаришь, но ничего не находишь...
难不成你以为猎魔人大啖水鬼骨髓的时候,是用泥水当饮品冲下去吗?
Думаешь, ведьмаки питаются салом из утопцев и запивают его водой из лужи?
浓雾是旅行者之敌,它可以让人迷路,也可以让海上的船只撞上礁石。然而这些危险都无法与潜伏在雾中的小雾妖相提并论。这种生物拥有强力的手臂与爪子。然而它们真正危险之处是它们精通欺骗、蛊惑和蒙蔽人心。许多时候它们完全不需要发动攻击,只需要将猎物逼疯,或诱使他们走进沼泽,耐心等待猎物在泥水中淹死。
Туманная мгла - злейший враг путешественника. В ней легко потерять дорогу, напороться на скалы. Но все это ничто по сравнению с чудовищем, которое иногда в ней таится, - туманником. Хоть у этой бестии крепкие руки и когти острее зерриканских кинжалов, по-настоящему опасной ее делают не они, а способность сбить с пути, заманить, помутить рассудок. Иногда, вместо того чтобы нападать, туманники доводят свою жертву до безумия или загоняют ее в вязкие топи и терпеливо ждут, пока она утонет в илистой воде.
他学泥水匠这一行。
He learned the mason’s craft.
我徘徊了好几天,靠着能找的的任何东西过活,喝泥水和咸水为生。直到我意外找到泉水。
Несколько дней я бродила по острову ела, что могла найти, пила из луж, пила морскую воду. Но потом наткнулась на источник.
начинающиеся: