沙漠
shāmò
пустыня
shāmò
пустыняпустыня
shāmò
地面完全为沙所覆盖,缺乏流水,气候干燥,植物稀少的地区。shāmò
[desert] 地面完全为沙所覆盖、 植物非常稀少、 雨水稀少的荒芜地区
shā mò
地面覆盖沙土,干旱缺水,植物稀少的土地。多分布于南北纬十五度到三十五度的副热带高压带间,平均年雨量不足二百五十公厘。包括热沙漠,如撒哈拉;和冷沙漠,如戈壁。
shā mò
desert
CL:个[gè]
shā mò
{地质} desert; areg; (法) koum; (印) thar; erem-; eremo-地表为大片沙层覆盖的荒漠。日照强烈,昼夜温差大,降水少,植被稀疏矮小,风沙活动频繁,人烟稀少,农产品缺乏。军队在沙漠地行动,不易掌握方向,不便隐蔽,体力消耗大,后勤补给和给水困难。
shāmò
desert亦作“沙幕”。
指地面完全为沙所覆盖,乾旱缺水,植物稀少的地区。
частотность: #3313
в самых частых:
в русских словах:
барханный кот
沙漠猫
бедуин
沙漠上流浪的阿拉伯人, 〔阳〕贝都英人(指阿拉伯半岛和北非沙漠地区从事游牧的阿拉伯人); ‖ бедуинка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
безводный
безводная пустыня - 干涸的沙漠
безграничный
безграничная пустыня - 一望无际的沙漠
больсоны
沙漠盆地
Большая пустыня Виктория
大维多利亚沙漠
Большой Нефуд
大内夫得沙漠
ветер пустынь
沙漠风
волна
песчаные волны пустыни - 沙漠中的波状沙地
Гоби
1) 戈壁[沙漠] gēbì [shāmò]
Деште-Кевир
卡维尔盐漠,卡维尔沙漠
Деште-Лут
卢特沙漠
Кызылкум
克孜勒库姆沙漠
Ливийская пустыня
利比亚沙漠
Мохаве
莫哈韦沙漠
Намиб
纳米布沙漠
наступать
наступать на пустыню - 向沙漠进军
Негев
内盖夫沙漠
Нубийская пустыня
努比亚沙漠
оазис
оазис в пустыне - 沙漠中的绿洲
оазис (оаз)
绿洲(沙漠中的)
оживлять
оживлять пустыню - 使沙漠新生
опустынивание
沙漠化
Патагонская пустыня
巴塔哥尼亚沙漠
песковедение
沙漠学
полупустыня
半沙漠
Приаральские Каракумы
卡拉库姆沙漠
пустынная зона
荒漠地带, 沙漠地区
пустынный
1) 沙漠[的] shāmò[de]
пустынный загар
沙漠漆 shāmòqī
пустынный камень
沙漠漂石
пустынный песок
沙漠砂
пустыня
沙漠 shāmò; (безлюдное место) 无人烟的地方 wúrényānde dìfang
Пустыня Гибсона
吉布森沙漠
регистан
大广场,<大写>列吉斯坦沙漠
Руб-эль-Хали
鲁卜哈利沙漠
самум
西蒙风(北非等地沙漠地带的热风)
Сахара
撒哈拉沙漠 sāhālā shāmò
Симпсон
辛普森沙漠
Сирийская пустыня
叙利亚沙漠
Сонора
索诺兰沙漠
схистоцерка
[动] 沙漠蝗
Такла-Макан
塔克拉玛干沙漠
Тар
塔尔沙漠
... показаны только вне сочетаний, сузьтесинонимы:
примеры:
变沙漠为良田
превратить пустыни в удобные земли
跨沙漠裔
распространить свою власть на племена пустыни (Шамо)
境内大多为沙漠地带
большая часть территории - зона пустынь
干涸的沙漠
безводная пустыня
一望无际的沙漠
безграничная пустыня
沙漠中的波状沙地
песчаные волны пустыни
向沙漠进军
наступать на пустыню
沙漠中的绿洲
оазис в пустыне
使沙漠新生
оживлять пустыню
非洲沙漠和旱地委员会
Африканский комитет по вопросам пустынь и засушливых земель
建立西北非沙漠蝗虫控制委员会协定
Соглашение о создании Комиссии по борьбе с пустынной саранчой в Северо-Западной Африке
建立西南亚东部沙漠蝗虫分布控制委员会协定
Соглашение о создании Комиссии по борьбе с пустынной саранчой в восточной части района ее распространения в Юго-Западной Азии
建立近东沙漠蝗虫控制委员会协定
Соглашение о создании Комиссии по борьбе с пустынной саранчой на Ближнем Востоке
非洲环境问题部长级会议沙漠与旱地委员会
Комитет АМСЕН по пустыням и аридным землям
关于特别是在撒哈拉沙漠以南的非洲地区发展和保护沿海和海洋环境的非洲进程的开普敦宣言
Кейптаунская декларация об африканском процессе освоения и охраны прибрежной и морской среды в странах Африки к югу от Сахары
防治西北非洲沙漠蝗虫委员会
Комиссия по борьбе с пустынной саранчой в северо-западной Африке
沙漠蝗虫紧急防治小组
Группа по борьбе с пустынной саранчой и чрезвычайным операциям
东非沙漠蝗虫防治组织
Организация по борьбе с пустынной саранчой в восточной Африке
防治沙漠蝗虫灾害方案
Программа борьбы с пустинной саранчой
沙漠蝗虫研究和发展情况登记册
Реестр исследований и разработок по пустынной саранче
拟订对环境无害的沙漠蝗虫防治备选战略
Разработка экологически приемлемых альтернативных стратегий борьбы с пустынной саранчой
提供紧急援助以应沙漠蝗虫防治中短期之需
Чрезвычайная помощь в целях удовлетворения краткосрочных и среднесрочных потребностей борьбы с пустинной саранчой
国际防治沙漠蝗虫工作队
Международная целевая группа по пустынной саранче
利用空间技术监测和控制沙漠环境讲习班
практикум по использованию космических методов мониторинга и контроля за состоянием окружающей среды в районах пустынь
听说沙漠正一年一年地向北京靠近,最近的地方离北京还不到100公里。
Говорят, что пустыня с каждым годом приближается к Пекину, самая близкая от Пекина – ближе 100 км
把沙漠变成良田
transform a desert into fertile farmland
这些骆驼在沙漠里长途跋涉。
These camels travelled enormous distance over the desert regions.
沙漠地带
a desert region
沙漠地区气候很干燥。
The climate is very dry in the desert area.
浩瀚的沙漠
обширная пустыня
我们乘卡车横穿沙漠。
We traverse the desert by truck.
他们在沙漠中迷路而渴死了。
They lost their way in the desert and died of thirst.
黄沙漠漠
a vast stretch of yellow sand
开掘渠道把水引进沙漠。
Рыть каналы, чтобы подводить воду в пустыню.
一望无边的沙漠
бескрайняя пустыня
这个城市处于沙漠南缘。
Этот город расположен на южной окраине пустыни.
那里是无边无际的沙漠。
Там бескрайняя пустыня.
草原和沙漠地带的森林
forest in grasslands and deserts
六百二十七年,玄奘从长安出发,途中经过数不清的高山,大河,沙漠,历尽千难万苦,终于在第二年到达印度。
В 627 году, Сюаньцзан отправился в путь из Чананя, в дороге прошёл через бесчисленные высокие горы, большие реки, пустыни, испытав полностью массу трудностей и горестей, в конце концов на второй год прибыл Индию.
广义温带大陆性气候包括温带沙漠气候、温带草原气候及亚寒带针叶林气候。
В широком смысле слова умеренно-континентальный пояс включает климат пустынь умеренного пояса, степей умеренного пояса и хвойных лесов умеренно холодного пояса.
(沙特阿拉伯)小内夫得(沙漠)(即Дехна代赫纳沙漠)
Малый Нефуд
Эрг Игиди(阿尔及利亚)伊吉迪沙漠5°00′W, 27°00′N
эрг игиди
Эдейен Убари(利比亚)乌巴里沙漠11°35′E, 28°00′N
эдейен убари
艰难跋涉在无边的沙漠
с трудом брести по бескрайней пустыне
沙漠岩漆(皮)
пустынный загар, пустынный лак, пустынный налёт; пустынный загар
绿洲(沙漠中的)
оазис оаз
纯沙沙漠, 沙(质沙)漠
песчаная пустыня
沙漠岩漆(皮)沙漠盐壳
пустынный загар
(阿尔及利亚)本部大沙漠. (法语 Grand Erg Occidental)
Большой Западный Эрг
(阿尔及利亚)西部大沙漠
Большой Западный Эрг
旷无人烟的沙漠
совершенно безлюдная пустыня
扎纳若尔油田的气候属于干燥温热半沙漠带
территория нефтяного месторождения Жанажол по своим климатическим условиям относится к сухой умеренно жаркой
沙漠拾荒者
В пустыне не мусорить!
沙漠蜂解毒剂
Зелье от яда песчаных ос
蛇人沙漠斥候之弓
Лук сетрака - песчаного разведчика
不久以前,我们开始吸收希利苏斯沙漠中水晶资源的力量。过去,开采过程中唯一遇到的危险不过是那些以沙漠为家的野兽,以及沙漠的干旱和炎热。
Мы давно начали добычу кристаллов пустыни Силитуса. Поначалу мы сталкивались лишь с опасностями, исходящими от местных жителей, песка, пыли и жары.
目前塞纳里奥要塞涌入了大量的新兵,我们的首要问题就成了如何保证他们在沙漠中生存下来。缺水的环境和遍布希利苏斯的剧毒生物都威胁着这些缺乏经验的志愿者。去收集一些必需的物资,把他们交给要塞里的卡兰德拉斯吧。
В Крепость Кенария прибыли новые добровольцы, и мы должны позаботиться, чтобы они выжили в пустыне. Новичкам грозит обезвоживание и множество ядовитых тварей. Собери как можно больше составляющих наборов для выживания отправляющихся в пустыню и отнеси их Каландрате в Крепость Кенария.
在塔纳利斯沙漠的巨魔古城祖尔法拉克深处,有一个神圣的池塘。巨魔可以从那个池塘里召唤一头巨大的野兽——加兹瑞拉!它凶猛异常,甚至连它的鳞片都会因为巨大的能量而发出声响。我要用它的能量来给我的赛车增加动力!
В пустыне Танарис есть город троллей – ЗулФаррак, в глубине которого находится священный бассейн. Из этого бассейна тролли призывают огромное чудовище, Газриллу! Злобная энергия пронизывает это чудовище насквозь, до самых кончиков его чешуи. И именно эту энергию я хочу использовать в своей машине!
加基森就在卡利姆多大陆上的塔纳利斯沙漠北部。
Прибамбасск находится на севере пустыни Танарис в Калимдоре.
塞纳里奥议会正在招募精干的部落成员来帮助他们探索卡利姆多大陆!在塔纳利斯沙漠的西边隐藏着常人难以想象的危险,议会希望有人能光荣地接过这个任务,去探索那个地方。
Круг Кенария ищет отважных, которые помогут исследовать новое пограничье Калимдора! К западу от Танариса и Прибамбасска простираются неизведанные и опасные пустоши. Круг нуждается в доблестных помощниках!
<name>,你听说过安戈洛环形山吗?它就在塔纳利斯沙漠附近,那里是个神奇的地方,到处都是郁郁葱葱的大树,还有大量的野生动物。
Тебе приходилось слышать о Кратере УнГоро? Он расположен рядом с пустыней Танарис. Великолепное место: тамошние буйные заросли буквально кишат жизнью! А какие там растения...
在最南端的希利苏斯沙漠,空气元素和地元素的仆从聚集在一处被称作水晶谷的地方。它们保卫着某些强大的物品,不让你们这些凡人接触它们。尽管我不知道那些元素生物为什么要这样做,但我希望挫败他们。
Далеко на юге, в пустынных землях Силитуса, в скалистом уголке, именуемом долиной Кристаллов, кишат слуги воздуха и земли. Они защищают сокрытые там предметы силы от примитивных существ, смертных. Мне нет никакого дела до того, что они там стерегут, я хочу, чтобы ты <перебил/перебила> их.
最近我们发现部落正在希利苏斯的沙漠上进行一些扫荡行动,以争夺宝贵的资源,不过不必担心这些家伙。我们不认为他们值得我军在酷热的沙漠上派驻大批兵员。
Совсем недавно мы выяснили, что Орда добывает в Силитусе полезные ископаемые. Мы думали, что в таком климате не стоит держать много войск.
如果你有能力的话,立刻进入沙漠地区,夺回一些希利苏斯水晶尘,然后回到这里。
Если ты хочешь мне помочь, ступай в пустыню и принеси оттуда силитист.
如果你想要对这个被称作失落的神庙的地方有更多了解的话,就去找一个名叫玛尔冯·瑞文斯克的地精吧。他曾经研究过许多古代遗迹,我最后一次听到他的消息时,他正从从棘齿城出发去塔纳利斯沙漠研究巨魔的遗迹。
Если хочешь узнать больше о затонувшем храме, отыщи гоблина по имени Марвон Клепальщик. Он облазил многие развалины и останки древних поселений. А недавно он отправился изучать развалины строений троллей в Танарисе.
这个任务的内容是这样的,守护者雷姆洛斯在月光林地的总管——拉比恩·萨图纳——正在征集愿意去探索塔纳利斯沙漠以及安戈洛尔环形山地区的冒险者,他就住在月光林地的永夜港里。
Мажордом хранителя Лунной поляны Ремула – Рабин Сатурна – ищет помощи. Нужно обследовать обширные пустоши к западу от Танариса... и еще дальше, к западу от УнГоро. Найди его в Ночной гавани, главном поселении Лунной поляны.
你一定就是吉里卡将军招募来的新兵了?来的正是时候,沙漠里激战正酣呢!
Должно быть, ты <один/одна> из новобранцев генерала Кирики. Пора тебе браться за дело. В пустыне тела очень быстро портятся.
塞纳里奥议会正在招募精干的联盟成员来帮助他们探索卡利姆多大陆!在塔纳利斯沙漠的西边隐藏着常人难以想象的危险,议会希望有人能光荣地接过这个任务,去探索那个地方。
Круг Кенария ищет смельчаков, готовых исследовать окраины Калимдора! Забытые пустоши, полные неизвестных опасностей, лежат к западу от Tанариса и Прибамбасска. Круг Кенария призывает храбрых героев изучить эти земли.
要适应沙漠生活并不容易。我思念奥伯丁的小鸟和绿树,而在希利苏斯这片干燥的土地上,可供食用的食物少之又少。我在尝试着研究沙漠中的草药,但是草药的数量并不多。
Приспособиться к жизни в пустыне, мягко говоря, нелегко. Мне не хватает не только птиц и деревьев Аубердина, но и нормальной еды! Я делаю все, что моих силах, но выбор продуктов у нас невелик. Я изучаю местные травы, но их так мало...
最近一段时间,一大群食人魔来到了塔纳利斯。他们已经在南面占领了大片沙漠,并建立了一个营地。目前,食人魔的几个小团伙正在沙漠里四处游荡,其中有些已经侵占了古老的巨魔废墟。
Совсем недавно в Танарисе появились огры-кочевники. Они захватили большой участок пустыни к югу отсюда и построили целую крепость. Племена поменьше бродят по пустыне, захватывая руины тролльских городов.
啊,这真是太糟糕了!我派我手下最得力的助手,初级勘探员谢申克去沙漠东南面的那个叫做大裂口的地方进行探查。但是现在他失踪了,而他最后一份报告中显示大裂口到处都充斥着那些怪异的虫子。我现在已经派不出足够的人力来同时探查这片沙漠上的两大块重要的地区了。
Ох, это ужасно! Я послал моего лучшего помощника, младшего геодезиста Холстомера в пустыню, на юго-восток отсюда. Именно там располагается Зияющая бездна. Вот, а теперь он пропал, и в последнем докладе шла речь о странных насекомых. Неужели они наводнили уже два основных района пустыни?
我要取回我的皇冠!到位于塔纳利斯沙漠中的巨魔城市祖尔法拉克去,把皇冠从她手上抢回来。把它还给我,你会得到报酬的。
Я хочу вернуть то, что принадлежит мне. Отправляйся в ЗулФаррак, город троллей в пустыне Танарис, найди там Велрату и забери у нее мою тиару. Возвращайся ко мне и заслужишь мою вечную благодарность.
史学家卡尼克发现了一些很重要的线索,可能有助于找到塔纳利斯沙漠中的守卫之谷的起源。他想和你谈谈,越快越好!
Историк Карник нашел важные сведения по поводу истинного происхождения Долины Стражей в пустыне Танарис. Он хочет поговорить с вами как можно скорее!
看那片沙漠,第二场战争就要来临了。你必须找到青铜龙的栖身之所。去时光之穴看看主人回来了没有。我必须确认这一点才能有所行动。
Только взгляни на пустыню. Вторая война неминуема. Найди тайное укрытие бронзовых драконов. Отправляйся в Пещеры Времени и узнай, не вернулся ли повелитель. Я должен знать наверняка, иначе не смогу действовать.
祖尔法拉克在塔纳利斯的沙漠中。
ЗулФаррак лежит за океаном, на западе, в пустыне Танарис.
在西边,草地和沙石交界的地方,旋风阻挡了它进入沙漠的势头。
На западе, на границе оазиса и песков, появились какие-то странные вихри, не дающие растениям проникать дальше в пустыню.
我们可以去时空之穴吗?那位牧师说入口就在那片名叫塔纳利斯的沙漠东部边缘。
Как ты думаешь, можно туда сходить? Он говорил, что вход в пещеры находится в восточной части огромной пустыни, Танариса.
<class>,在你探索这片沙漠时,不如顺便帮我个忙?
Скажи, <класс>, пока будешь исследовать пустыню, не сделаешь мне одолжение?
这一地区突然变得充满生机,沙漠生物的栖息环境也被迫变得拥挤起来。
Этот когда-то бесплодный край превращается в цветущий сад, и обитателям пустыни остается все меньше пространства для жизни.
拜托你,<race>。搜索这些土地,找到沙漠负隅顽抗的源头。
Прошу тебя, <раса>. Обойди эти края и разыщи источник сопротивления.
我们可以去时光之穴吗?那位牧师说入口就在那片名叫塔纳利斯的沙漠东部边缘。
Я хочу туда сходить. Он говорил, что вход в пещеры находится в восточной части огромной пустыни Танарис.
来吧,勇士们!用他们的鲜血染红这片沙漠,然后光荣凯旋。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Смельчаки, за мной! Мы обагрим песок кровью этих гадов и станем победителями. А когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
奥西斯已经被埋葬在沙漠的飞沙下了。
Орсис почти полностью погребен под зыбучими песками.
你可以在沙漠的西端找到他。让他的罪行得到应有的惩罚。
Ты найдешь его далеко на западе пустыни. Покарай Ихсенна за его преступления.
你准备好了吗,<class>?我们的一个哨兵会带你去沙漠赛道。
<Готов/Готова> отправляться, <класс>? Один из стражей доставит тебя к Виражам на Миражах.
不过路上还有一些障碍。古老的泰坦造物已经醒来,从门里蜂拥而出。它们毫无目的地在沙漠中游荡,攻击任何敢于靠近的人。
Однако на нашем пути все еще есть некоторые преграды. Древние детища титанов пробудились и блуждают теперь в песках, нападая на каждого, кто встретится на их пути.
帮这个世界一个忙,把这些污秽的威胁从奥丹姆的沙漠里除掉。
Сделай всему миру одолжение – избавь пустыни Ульдума от этой шелудивой напасти.
他们用的似乎是血毒沙漠蝎身上的强力毒液。
Похоже, они отравили его мощным токсином, который добывают из ядокровых скорпидов.
为了能在恶劣的沙漠生存,沙怒巨魔必须知晓所有关于魔精的秘密。你喝了魔精,就会有力量……最黑暗的巫毒,不是吗?不过没有退缩的余地。
Пустыня сурова, да. Троллям из племени Песчаной Бури пришлось многое узнать о магии крови. Пьешь кровь – получаешь силу... Страшные тайны вуду, да? Но тут не выжить иначе.
来吧,勇士们!用他们的鲜血染红这片沙漠,然后光荣凯旋。等我们取得胜利,请转告哈缪尔·符文图腾这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Смельчаки, за мной! Мы обагрим песок кровью этих гадов и станем победителями. А когда вернемся, расскажи Хамуулу Руническому Тотему обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
有人认为沙漠俾格米不过是一种害虫,过街的老鼠,乃至更糟,一种邪恶的恶魔。
Многие думают, что песчаные пигмеи – это не более чем вредители и паразиты, а то и вовсе злобные демоны, мелкие, но пакостные.
你必须继续调查。前往位于卡利姆多最南端的塔纳利斯沙漠地带。那里有一支商队正要出发前往奥丹姆。
Ты <должен/должна> продолжить то, что <начал/начала>. Отправляйся в южную часть Калимдора, в пустыню Танарис. Вот-вот оттуда уйдет караван в Ульдум.
我知道有个叫做特伦顿·轻锤的精灵,几年来一心只想着找附近的沙漠巨魔。他是打算非找到他们打造的某种神话般的宝剑不可,不久之前终于凑够了人,前往流沙岗哨进行寻找了。
Я знаю одного эльфа по имени Трентон Молот Света. Вот уже много лет он помешан на здешних песчаных троллях. Он твердо намерен найти какой-то мистический меч, сделанный ими, и буквально недавно собрал наконец-то отряд, чтобы отправиться на Заставу Скорбных Песков и приступить к поискам.
灵魂说话了。我能感到它在沙中流淌……浸透在死亡中,痛苦的沙漠……
Кровь говорит со мной. Я чувствую, как течет она под песками... Пустыня страданий, пропитанная смертью...
你必须继续调查。前往南面的塔纳利斯沙漠地带。那里有一支商队正要出发前往奥丹姆。
Ты <должен/должна> продолжить то, что <начал/начала>. Отправляйся на юг, в пустыню Танарис. Вот-вот оттуда уйдет караван в Ульдум.
南边的沙漠里到处都是骆驼。
Множество верблюдов обитает в пустыне на юге.
铁趾挖掘场的黑铁矮人酿的酒很香,能在沙漠地带酿出这种品质的酒已经很好啦,挖掘场就在北面。你可以去取一些给我吗?
Дворфы из клана Черного Железа с карьера Тяжелоступа – неподалеку, к северу отсюда – варят крепкое и славное пиво, да-да, прямо здесь, в пустыне. Не принесешь мне кружечку-другую?
因为大多数人都死了,被埋葬在令人窒息的沙漠中。
А многие погибли, погребенные в удушающих песках...
我们有理由相信,这些兽人正在沙漠深处追寻一件珍贵的神器。
У нас есть основания полагать, что орки ищут в пустыне ценный артефакт.
水在沙漠中是神圣的资源,但这座神殿里的人从来不曾口渴。
Вода – священный ресурс в этих песках, но обитатели храма не ведают жажды.
沙漠吞噬了无数的生命……也许在这些沙丘之间还隐藏着更多的补给。>
Пустыня забрала много жизней... возможно, среди дюн такого добра еще хватает.>
哈,别理他。金牙旅馆欢迎所有流浪者到此休息,这是荒废沙漠中唯一的豪华旅店了。
А, не обращай на него внимания. Двери таверны "Золотой клык" открыты для всех изгнанников. В этих суровых песках нет другого такого роскошного заведения.
她追着他一直到了沙漠中,但这已经是几天前的事情了。
Она прогнала его в дюны. Это было несколько дней назад.
很高兴看到你没事,但其他人呢?他们在沙漠里失踪了吗?
Это прекрасно, что с тобой все в порядке, но как насчет остальных? Неужели все сгинули в песках?
桑德兰的一个忠实的仆人正在希利苏斯的沙漠中游荡。去找到他,他会告诉你该怎么做。
Сейчас он бродит где-то среди песков Силитуса. Найди его и расспроси.
我们越早动身越好。莱克拉没法在这片沙漠中坚持太久。
Чем скорее мы выдвинемся, тем лучше. Ракира долго не протянет в пустыне.
我很熟悉伊尔马特的故事。据说那座早已被埋葬在沙漠之下的古城阿胡图尔,曾是他的家乡。
Я хорошо знаю легенду об Ирмаате. Якобы его домом был город Амтул, ныне погребенный под песками пустыни.
我的一个老朋友曾在过去来到过这片沙漠,试图探究昔日的奥秘。
Одна моя давняя приятельница по своей воле отправилась в эту пустыню в поисках знаний о давно минувших днях.
巨蜥卵是沙漠中最美味的卵!
Яйца завролиска самые вкусные во всей пустыне!
我可以告诉你船长箱子的密码,但你得帮我逃出这片该死的沙漠。
Поможешь мне выбраться из этой проклятой пустыни – и я дам тебе код от сундука капитана.
我早就听说蛇人住在沃顿的沙漠,但我从没想到会亲眼见到他们……
Я слыхала о змеюках из пустынь Волдуна, но вот уж не думала когда-нибудь увидеть их своими глазами...
得让他们知道,不是所有沙漠中的生物都会轻言放弃。
Пусть знают, что не всех в пустыне можно так легко покорить.
如果你要在沙漠中寻找你的朋友,你能顺便留意一下我们的背包吗?
Если собираешься искать среди дюн кого-то из своих, не <мог/могла> бы ты поискать заодно и наши сумки?
无数刺客正潜伏在沙漠之中。没有哪里是安全的,但我们必须坚持前进。
Пустыня кишмя кишит убийцами. Опасность поджидает на каждом шагу, но нам надо спешить.
这些狐人比我见过的任何巨魔都要了解沙漠。
Эта вульпера знает пустыню лучше, чем любой тролль.
任何敢置疑他的人都会被流放到沙漠中去。
Все, кто ставит под сомнение его действия, оказываются в пустыне.
他现在正在沃顿的沙漠之中,简直就是在求我们去刺杀他。我们出发吧?
Сейчас он торчит посреди пустыни Волдуна и прямо-таки напрашивается на то, чтобы его прикончили. Займемся этим?
沃顿的沙漠里都是些凶残的生物,但要说真正的凶残还是那些赞达拉巨魔。
В песках Волдуна полно страшных созданий... но хуже всех те, кого ссылают сюда зандалары.
记得别让沙漠里的生物看到你。
Только постарайся, чтобы твари, обитающие в местных песках, тебя не заметили.
生活在沙漠中,你必须时刻做好准备。这株树苗已经成熟,能够自己活下去了,但它仍很脆弱。它需要干燥的沙漠之风为自己充电,这样才能学会噬咬;而在那之前,它像普通的草一样无助。
Однако в пустыне всегда нужно быть готовым ко всему. Этот саженец уже готов к самостоятельной жизни – но уязвим. Сухие ветра пустыни позволят ему накопить статический разряд, чтобы он смог бить врагов током, но пока этого не произошло, он беззащитен, как трава.
将它种到沙漠里,保护好它,直到它学会保护自己为止。然后我就把你需要的知识教给你。
Посади его в песках пустыни на юге Просоленной низины возле поверженного чудища и охраняй, пока он не сможет защищать себя сам.
哈尔弗那过于复杂的沙漠爆破行动毫无必要,此时此地我们就能解决掉阿莱瑟尔·观日者。
В этой непомерно сложной операции Халфорда со взрывами в пустыне нет никакой нужды. Расправиться с Арлеталем Солнечным Стражем можно без всяких отлагательств.
沙漠是一片危险的区域,<name>。去看看他们是否需要帮助。他们肯定会用得上你这样的好手的。
Пустыня – опасное место, <имя>. Узнай, может быть, им нужна помощь. Наверняка они не откажутся.
我在这找到他,他被可怕的黄蜂叮到,晕过去了。不过,只要来一点我们的沙漠蜂解毒剂,可达就好了!
Я нашла его здесь, без сознания, покусанного этими ужасными осами. Но капля зелья от яда песчаных ос мигом поставила его на ноги!
为了防止我们盲目地冲进沙漠之中,我想要进行一次快速的策略会议。
Но прежде чем мы наугад ринемся в дюны, мне бы хотелось обсудить стратегию с тобой и остальными.
我们发现沙漠斥候维萨里克在东面的沙丘上巡逻。召集一支出色的队伍,去干掉他吧!
Песчаный разведчик Визарик патрулирует дюны к востоку отсюда. Соберите мощный отряд и уничтожьте его!
侦察报告说部落已经进入了沃顿的沙漠。
Разведчики докладывают, что Орда начинает вылазки в пустыню Волдун.
我们的大篷车已经准备好探索沙漠之外的世界了,但是尼莎的刀刃还不足以抵御我们即将面临的危险。
Мы готовы исследовать мир за пределами пустыни, но клинок Ниши не защитит нас от всех подстерегающих там опасностей.
只有那些种子才足够强韧,能在沃顿沙漠中存活下来。
Только такие семена достаточно сильны, чтобы выжить в раскаленных песках Волдуна.
沙漠里缺乏水源,不过你的运气很好。营地周围的林子里长满了刺藤。
В пустыне воду не найти, но тебе повезло: в роще, что окружает наш лагерь, растет колючая лоза.
沃顿的沙漠中有一座理想的港口可供我们的舰队使用。
В Волдуне есть удобная бухта, где мог бы расположиться наш флот.
赞达拉大陆的沃顿沙漠深处,生长着一种名为阿昆达之噬的植物。你给我多少钱我都不去那里的,而且我读过的所有书里几乎都没有提到过它们,不过也不是没有任何线索。
Далеко отсюда, в глубине пустыни Волдун на континенте Зандалар, есть растение под названием укус Акунды. Сам бы я туда ни за что не отправился, и в книгах, которые я читал, об этом растении практически ничего нет, но не все знания о нем утеряны.
我听说有一位研究草药学的同行住在那片沙漠中,他在研究那种植物。去找他吧,他肯定能教你一点东西。噢对了,要记得……
Говорят, что в той пустыне живет какой-то травник, изучающий это растение. Найди его, и, думаю, ты сможешь у него кое-чему научиться. Только имей в виду...
奥丹姆沙漠的夜晚寒彻心扉。我担心这个小虫卵无法承受这样的低温。
По ночам в Ульдуме бывает очень холодно. Боюсь, наше яичко не перенесет такого мороза.
最近情况的变化让我们可以进一步深入探索这片沙漠里隐藏的黑暗。
Недавние события позволят нам лучше изучить темную силу, что скрывается под песками.
恐怕我还没有足够的力量,无法进入沙漠并再次面对那些怪物。
Боюсь, у меня еще недостаточно сил, чтобы снова сразиться с этими чудовищами в пустыне.
住在大沙漠里真是活受罪!我都要被烤干了。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,<name>?
找到有一大片仙人掌的地方,<name>,露水收集者常在那里出没。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,<name>?
找到有一大片仙人掌的地方,<name>,露水收集者常在那里出没。
Слышь, у меня возникла мысль. Я слышал о странных тварях, собирателях росы, живущих на юго-западе... Говорят, они хранят воду в особых железах.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
你准备好了吗,<class>?
我们的一个勇士会带你去沙漠赛道。假如那儿还有人活着,他们就一定急需你的救援。
愿大地母亲庇佑你!
我们的一个勇士会带你去沙漠赛道。假如那儿还有人活着,他们就一定急需你的救援。
愿大地母亲庇佑你!
<Готов/Готова> отправляться, <класс>? Один из наших храбрецов доставит тебя к Виражам на Миражах. Если там кто-то уцелел, они отчаянно нуждаются в твоей помощи.
Да озарит тебя улыбкой Мать-Земля.
Да озарит тебя улыбкой Мать-Земля.
如果你要找哈里森的话,你刚好错过他。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
Ты ищешь Харрисона? Он только что ушел.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
你已经对阿昆达之噬已经有些了解了,<name>,不过你应该学习的内容远不止这些。我看,是时候介绍位“老朋友”给你认识了。世上恐怕没人比他更了解,更尊重这种植物,也没人比他更适合教给你这些知识。
穿越沃顿沙漠,一路往北,你会遇到一只始祖龟,它会帮你更全面深入地了解这种沙漠花卉。
穿越沃顿沙漠,一路往北,你会遇到一只始祖龟,它会帮你更全面深入地了解这种沙漠花卉。
Пока что ты делаешь успехи, <имя>, но тебе еще многому нужно научиться. Пришло время познакомить тебя с одним "старым другом".
Никто не научит тебя собирать укус Акунды лучше него, потому что больше никто столько не знает об этом растении и не почитает его так глубоко.
Отправляйся на север и пересеки пустыню Волдун. Там ты найдешь тортоллана, который подробнее расскажет тебе об этом пустынном цветке.
Никто не научит тебя собирать укус Акунды лучше него, потому что больше никто столько не знает об этом растении и не почитает его так глубоко.
Отправляйся на север и пересеки пустыню Волдун. Там ты найдешь тортоллана, который подробнее расскажет тебе об этом пустынном цветке.
众所周知,须弥不是雨林就是沙漠,除了蘑菇,他们什么都喜欢。所以我这么说,小友你懂了吧?
Как всем известно, Сумеру - одна большая пустыня. Там все товары, за исключением грибов, пользуются огромным спросом. Улавливаешь, к чему я?
若己方控制“符文匠”,则在同排生成“沙漠宝藏”。
Создайте карту «Клад в пустыне» в этом ряду, если в вашем распоряжении Мастер рун.
若己方控制“杜拉·卡亚玛尼”,则在同排生成“沙漠宝藏”。
Создайте карту «Клад в пустыне» в этом ряду, если в вашем распоряжении Дилла кхАманни.
在同排生成 1 个“沙漠女妖”。
Создайте Пустынную банши в этом ряду.
瑟瑞卡尼亚的炼金术士学会了驾驭炎热沙漠风暴的能量,并将其灌注在一种魔法混合药剂中。
Будто джинна, зерриканские алхимики заключили в бутылку обжигающий пустынный вихрь.
“脱水而死绝非沙漠里唯一的死法……”
Умереть в пустыне можно не только от жажды.
“你害怕会在沙漠里渴死?放心。你撑不了那么久。”
Боишься, что умрешь в пустыне от жажды? Не переживай, до этого обычно не доживают.
骆驼跑得是没有马快……但至少它们在沙漠里能多活两天。
Да, верблюды уступают лошадям в скорости, но они хотя бы не гибнут в пустыне за пару дней.
穿过奥丹姆的危险沙漠,与无孔不入的疯狂不断抗争。
Пересеките коварные пески Ульдума наперегонки с безумием.
我们的英雄即将迎战远古守护者,沙漠生物……还有怪盗军团的走狗。
Наши герои сразятся с древними стражами, обитателями песков... и агентами ЗЛА.
沙漠爵士芬利已经加入你的套牌。
Сэр Финли из Песков добавлен в вашу колоду.
他们把一个鱼人派到了沙漠里?真有创意!
Они заслали мурлока в пустыню? Бесподобно!
斯奎丽什现在是沙漠老鼠德 鲁伊!
Мжвякля теперь друид пустынной крысы!
我……沙漠老鼠形态!
Я облик... пустынной крысы!
沙漠老鼠德鲁伊很好很好!
Друид пустынной крысы хорошо-хорошо!
一起向着沙漠,前进!
Наш путь лежит в пустыню!
吉安娜的盟友,梅瑞尔·冬风同意协助我。我们一起传送到了那片被诅咒的沙漠之中……
Союзник Джайны, Мерил Зимняя Буря, согласился помочь мне. Мы телепортировались в ту проклятую пустыню...
哈哈,我们成功了!能再看到沙漠竟让我倍感亲切!好吧,我想我又该去找水喝了。
Ура! Я даже рад снова оказаться в этой пустыне... погоди, а где моя фляжка с водой?
那么我是芬利,沙漠爵士!
Я — сэр Финли из Песков!
“去沙漠,开机器,没问题的!”他们当时可是这么说的!
А говорили, простая работенка... погоняешь по пустыне...
这片沙漠的地形……一直在 变化!
Пустыня словно с ума спятила!
谁会在沙漠深处开一座酒馆?
Кому только взбрело в голову устроить таверну в подобном месте?
我不喜欢你对待沙漠的方式!
Зачем ты так обращаешься с песком?
伊莉斯!我以为你还在那片沙漠里呢!
Элиза? Я думал, ты до сих пор в пустыне торчишь.
“沙漠爵士”只是说说而已,我不想困在这!
Не надо воспринимать «Сэр Финли из Песков» буквально!
怎么总有冒险者闯进沙漠?
Что эти герои все лезут в пустыню?
灾祸让沙漠不开心了。
Эти кары пескам не по нраву.
我要驯服那只沙漠野兽!
Нужно укротить эту песчаную бестию!
这片沙漠到底是怎么了?
Что там, как пустыня?
沙漠里只有沙子……没劲。
В пустыне реально пустовато.
现在该选择初始装备了。我会在沙漠不断补充装备。
Надо выбрать начальную экипировку. Потом найду в пустыне еще что-нибудь.
哦,别和沙漠过不去!
Не сопротивляйся песку!
凡是走过这片沙漠的人全都疯了。这里可能就是第二个灾祸的发源地!
Все, кто пересекает эту пустыню, сходят с ума. Вероятно, где-то здесь находится источник второй кары!
这片沙漠根本走不到头……
Этой пустыне нет конца...
最近一次现身是在探索塔纳利斯沙漠的途中。
В последний раз его видели в пустынях Танариса.
即便身处于沙漠之中,她也要把敌人打成落水狗。
Воды в пустыне нет, поэтому она окатывает врагов презрением и умывает их кровью.
如果你在你的回合结束时控制3座沙漠方尖碑,随机对一个敌人造成5点伤害。
Если в конце вашего хода у вас под контролем есть 3 таких существа, наносит 5 ед. урона случайному противнику.
凡尔西诺用此咒语制造横越大沙漠所需干粮。 稍后舒夸塔人发现其战场上的用途。
Виашино применяли это заклинание, чтобы засушить продовольствие для перехода через Большую пустыню. Позднее Суквата научились использовать его в войне.
这尊石椁长年飘荡于沙漠之中,欲寻回其内之人而无果,怨念遂成。
Он — воплощение стремления, вечно бродящий по пустыне в поисках того, что когда-то делало его целым.
他的野兽驮着阿布赞的攻城巨塔穿越无垠沙漠。
Его звери тащат громадные осадные башни абзанов через нескончаемые пески.
千百年风沙侵蚀,造就谢菲沙漠岩壁奇景。
За долгие века песок изрезал и отполировал скалистые утесы пустыни Шефет.
「有些人认为沙潜者只是些幻影;但带着伤疤的人要更了解实情。」 ~赛费林沙漠导览
"Некоторые думают, что песчаные странники это иллюзия. Те, на чьем теле остались шрамы, знают наверняка, что это не так". — Цалфирийский путеводитель по пустыне
拿塔蒙周围一片广袤无垠的沙漠中,有时也会出现这类需要神明亲自处理的威胁。
На бескрайних просторах окружающей Нактамун пустыни иногда рождаются угрозы, на которые должны найти ответ сами боги.
凯普萧人鱼不懈地追寻神秘知识,甚至已渗透进遥远的苏拿里沙漠城堡要塞中。
В безустанном поиске тайных знаний мерфолки Капшо проникают в самые отдаленные крепости. Они добрались даже до цитадели в пустыне Сунари.
它以沙漠中的枯骨和风中的绝望求救为食。
Его пища — иссохшие кости в песке и отчаянные мольбы на ветру.
此沙漠原本惧物遍野;随着拿塔蒙城毁灭,也成了最后的避难地。
Когда-то пустыня была краем нескончаемого ужаса. Теперь же, когда пал город Нактамун, она стала последним убежищем для его жителей.
死亡用充满沙漠气息的狂吼向世界致意。
Смерть поприветствовала мир ревом жаркого воздуха пустыни.
沙漠是一头贪餍的野兽,能将骨肉砂石悉数吞没。
Пустыня — прожорливая тварь, поглощающая и плоть, и камни.
若圣洗者未能尽心侍奉,则沙漠便会是他们的最终归宿。
Если кто-то из умащенных отказывается служить и беспрекословно подчиняться приказам, его всегда готова принять пустыня.
沙漠虽不宜居,但并非无法安身。
Негостеприимность пустыни не значит необитаемость.
荒土中腐肉稀缺,于沙漠中游荡的鬣狗常常成群狩猎。
Падаль редко встречается в Смятенных Землях, и живущие в пустыне гиены сбиваются для охоты в стаи.
牙刹巨蹄踩过之处,贫瘠沙漠也能变作肥沃土壤。
В отпечатках его копыт бесплодный прах становится плодородной землей.
当沙漠绞杀兽进战场时,若你操控沙漠或你坟墓场中有沙漠牌,则你可以使沙漠绞杀兽对目标生物造成3点伤害。
Когда Песчаный Душитель выходит на поле битвы, если вы контролируете Пустыню или у вас на кладбище есть карта Пустыни, то вы можете заставить Песчаного Душителя нанести 3 повреждения целевому существу.
结附于生物当沙漠之攫进战场时,若你操控沙漠或你坟墓场中有沙漠牌,则你获得3点生命。所结附的生物不能进行攻击或阻挡,且其起动式异能都不能起动。
Зачаровать существо Когда Хватка Пустыни выходит на поле битвы, если вы контролируете Пустыню или у вас на кладбище есть карта Пустыни, то вы получаете 3 жизни. Зачарованное существо не может атаковать или блокировать, и его активируемые способности нельзя активировать.
当污劣骆驼死去时,若你操控沙漠或你坟墓场中有沙漠牌,则目标牌手弃一张牌。
Когда Изуродованный Верблюд умирает, если вы контролируете Пустыню или у вас на кладбище есть карта Пустыни, то целевой игрок сбрасывает карту.
只要你操控沙漠或你坟墓场中有沙漠牌,侧击那伽便得+1/+0且具有践踏异能。
Пока вы контролируете Пустыню или у вас на кладбище есть карта Пустыни, Обходной Нага получает +1/+0 и имеет Пробивной удар.
只要你操控沙漠或你坟墓场中有沙漠牌,独行骆驼便具有系命异能。(此生物所造成的伤害会让你得到等量的生命。)
Одинокий Верблюд имеет Цепь жизни, пока вы контролируете Пустыню или у вас на кладбище есть карта Пустыни. (Повреждения, наносимые этим существом, также заставляют вас получить такое же количество жизней.)
从你的牌库中搜寻至多两张地牌,将它们横置放进战场,然后将你的牌库洗牌。然后如果你操控三个或更多沙漠,则派出两个2/2黑色灵俑衍生生物。
Найдите в вашей библиотеке не более двух карт земель, положите их на поле битвы повернутыми, затем перетасуйте вашу библиотеку. Затем, если вы контролируете не менее трех Пустынь, создайте две фишки существа 2/2 черный Зомби.
警戒,延势,践踏只要你操控沙漠,拉慕拿多头龙便得+1/+1。只要你坟墓场中有沙漠牌,拉慕拿多头龙便得+1/+1。
Бдительность, Захват, Пробивной удар Рамунапская Гидра получает +1/+1, пока вы контролируете Пустыню. Рамунапская Гидра получает +1/+1, пока у вас на кладбище есть карта Пустыни.
结附于生物当难解之渴进战场时,若你操控沙漠或你坟墓场中有沙漠牌,则横置所结附的生物。所结附的生物于其操控者的重置步骤中不能重置。
Зачаровать существо Когда Неутолимая Жажда выходит на поле битвы, если вы контролируете Пустыню или у вас на кладбище есть карта Пустыни, поверните зачарованное существо. Зачарованное существо не разворачивается во время шага разворота контролирующего его игрока.
每当覆辉角牙兽攻击时,若你操控沙漠或你坟墓场中有沙漠牌,则目标生物本回合不能进行阻挡。
Каждый раз, когда Золоченый Рогозуб атакует, если вы контролируете Пустыню или у вас на кладбище есть карта Пустыни, то целевое существо не может блокировать в этом ходу.
红卫人是落锤的原住民。他们的城市位于广袤的阿利克尔沙漠附近。
Редгарды - исконные жители Хаммерфелла. Их города стоят на границе великой пустыни Аликр.
红卫人是落锤省的原住民,他们的城市座落在广阔的阿利克尔沙漠附近。
Редгарды - исконные жители Хаммерфелла. Их города стоят на границе великой пустыни Аликр.
阿利克尔(沙漠)之名,站住!
Аликр, стой!
艾丝翠德……以沙漠之名,我对此仍然迷惑不解……
Астрид... Клянусь песками, я все никак не могу поверить...
我们是沙漠的孩子,北风对我们来说太冷了些。
Мы дети пустыни. Северный ветер продувает нас до костей.
但现在凯马图不在了,而他的残党们会蜿蜒滑行回他们的沙漠的。
Но теперь Кемату больше нет, и его змеи уползут обратно в свою пустыню.
艾斯维尔是一个到处都是沙漠和岩石峡谷的不毛之地,那里总是充满着阳光。
Эльсвейр - засушливая страна пустынь и скалистых ущелий, где всегда светит солнце.
我是落锤之子,出生于伟大阿利克尔的沙土。在那大沙漠里,血是那种我无法描述的深红。
Я - дитя Хаммерфелла, рожденное в песках могучей Аликр. В этой великой пустыне кровь малинового цвета, не могу его даже описать.
但现在凯马图不在了,而他的残党们会设法爬回他们的沙漠的。
Но теперь Кемату больше нет, и его змеи уползут обратно в свою пустыню.
你还有同伴。一名夜之子,一名沙漠潜行者。你们就像一家人,团结在一起。
У тебя появились спутники. Дитя ночи и странник песков. Вместе - вы семья.
我是落锤省之子,生于伟大阿利克尔的沙土。在那片广大沙漠,血是我无法描述的深红。
Я - дитя Хаммерфелла, рожденное в песках могучей Аликр. В этой великой пустыне кровь малинового цвета, не могу его даже описать.
埃拉诺克的沙漠自古以来一直环境严酷、不宜居住。而当墨菲斯托将一个恶魔的灵魂注入刺客王子泽拉图的尸体后,情况变得更加恶化。
Песчаные дюны Араноха всегда были негостеприимны, но когда Мефисто вселил дух демона в труп принца-ассасина Зератула, все стало еще хуже.
你也看到了,一个生态系统能够产生多大的新陈代谢,还是有一些限制的。有人说科科努尔沙漠下面的重力异常也许给予了生物长成∗庞然大物∗的可能。
Понимаешь, есть пределы тому, какого размера живое тело способна поддерживать экосистема. Есть мнение, что этих ∗монструозных∗ размеров существо достигает благодаря гравитационной аномалии под пустыней Коко-Нур.
沙漠侏儒萨满…?用这种方式描述一个群体,听起来似乎有些可疑。
Шаманы пустынных пигмеев?.. Сомнительное описание группы людей.
太阳也不总是那么好的。想想那些生活在沙漠气候里,植被稀疏,水源不足那些地方的人。
Солнце — это не всегда хорошо. Подумай о тех, кто живет в пустынях со скудной растительностью и дефицитом питьевой воды.
“我肯定自己能比你走运,朋友。”他笑的时候嘴咧得像沙漠一样宽阔。
«Уверен, что мне повезет больше, чем тебе, дружище», — его улыбка широка, как пустыня.
或者你就自己去看。看它如何从沙漠与天空中生出,吞噬珊瑚礁。
либо иди И смотри сам. узри, как она вздымается из неба И песка, вбирая В себя коралловые рифы.
办公室里变得寒冷起来,如同夜幕降临之后的沙漠……
В кабинете становится очень холодно — как в пустыне после заката...
“噢耶,小孩!”(赞许地点头。)“但你不是说是∗沙漠吉皮特∗?”
«Да-да, детишки». (Одобрительно кивнуть.) «Но ты, наверное, имел в виду ∗пустынного кипта∗?»
几章之后,来自赫姆达尔的男人和提尔巴德就来到了一个完全不同的地方,他们骑着格里芬在一片荒芜沙漠的高空翱翔,它们似乎总是在为了方便叙述的时刻出现……
Несколько глав спустя обстановка полностью меняется. Человек из Хельмдалля и Тирбальд летят над безводной пустыней верхом на паре грифонов, которые каким-то образом всегда появляются в подходящий для сюжета момент...
巨人生活在广袤无垠的科科努尔沙漠的不毛之地,就在萨马拉南部,它发射出的奇怪光线穿越了整片荒原。
Великан живет в самых засушливых частях необъятной пустыни Коко-Нур в Южной Самаре, озаряя пустоши странным сиянием.
我不确定生活在沙漠的人会不会很喜欢阳光。
Жители пустынь вряд ли в восторге от избытка солнечного света.
“哦,这个吗?”她把吊坠握在手心。赭色的心在灯光下闪闪发亮。“不是。这是个特殊的∗希米恩护身符∗,沙漠侏儒萨满在上面施加了∗强制咒语∗,让它能强迫人买书…”
«Этот?» Охряная сердцевина кулона в ее руке переливается на свету. «Нет. Это особый ∗гимейский амулет∗. Шаманы пустынного племени пигмеев наложили на него ∗заклинание привлечения∗. Чтобы привлечь покупателей в книжный...»
等等,刚才不是还说是∗伊尔玛沙漠侏儒∗发明了酒精,然后又被掠夺一空了吗?
Стоп, а разве совсем недавно ∗ильдемаратские пустынные пигмеи∗ у нас не изобрели алкоголь и не подвергались разграблениям?
他认为工作带来的危险与不适是理所当然的,不过想象一下,需要忍受沙漠酷暑,还有穿过布满毒虫的湿地……
Он привык к опасности и неудобствам своего дела и не замечает их, но только представь, что он пережил суровый жар пустыни, прошел по болотам, полным ядовитых рептилий...
就像一只粘在油膏上的苍蝇,你的意识也牢牢粘在了上面。那具有血有肉的苦痛之躯,连同着它所承受的那毫无尊严的折磨,又躁动了起来。它想要在沙漠穿行。疼痛着,渴望着,舞动着。在迪斯科的旋律里。
Твое сознание липнет к нему, как муха к меду. Заводится, тарахтит обремененная конечностями машина боли и унизительных страданий. Она жаждет идти по пустыне. Страдать. Тосковать. Танцевать диско.
己戊是一种古老的伊尔玛毒药,是殖民了你们整个种族的一种寄生真菌。这是沙漠侏儒对你们的复仇——你们欺侮过他们,还掠夺了他们的土地。
ал-гуль — это древний ильдемаратский яд, паразитический грибок, колонизировавший твою расу. это злая шутка, которую сыграли над вами пустынные пигмеи за то, что вы унизили их И забрали их земли.
∗这个∗肢体和头部组成的机器——备受痛苦和毫无体面的折磨——正在逐渐停止。厌倦了在沙漠中行走的它,已经不想再去感觉,去思考。
Этот механизм по производству боли и унизительного страдания, снабженный головой и конечностями, почти прекратил работу. Она устала тащиться по пустыне и не хочет больше ни думать, ни чувствовать.
或者是生活在沙漠气候里,植被稀疏,水源不足那些地方的人。
Или тем, кто обитает в пустынях со скудной растительностью и дефицитом питьевой воды.
酒精是沙漠侏儒欺骗我们的诡计。千万不要向它∗屈服∗。
Ал-Гуль — это ловушка пустынных пигмеев. Не попадайся в нее!
我脑海中浮现出沙漠侏儒正在嘲笑我的那张肥脸以及那一口歪七扭八的牙齿。
Я представил себе раздутую рожу пустынного пигмея, который смеется надо мной, ухмыляясь во все свои кривые зубы.
尽管我很尊重那些沙漠仙人掌,不过几台收银机里的那点玩意是不够供养∗两千多个∗人的。本地商业甚至只能勉强养活自己。
При всем уважении к местному бизнесу, который вынужден выживать, словно кактус в пустыне, содержимое их кассовых аппаратов вряд ли смогло бы обеспечить ∗две тысячи∗ человек. Да они и себя-то обеспечивали с трудом.
博士独自一人走在荒芜的沙漠,向东方游荡,几千年来从来没有人踏上过那片土壤——自从佩里卡纳西斯陨落之后。
Доктор брел на восток один по проклятой пустыне, где больше тысячи лет — с падения Перикарнасса — не ступала нога человека.
世界上最大的山谷系统,甜心。那是尔格沙漠东面的一个不毛之地——一个古老的河床,已经完全干涸了。
Крупнейшая в мире система каньонов, зайка. Голая пустошь к востоку от пустыни Эрг — давно пересохшее русло древней реки.
“……你可以折磨我,抛弃我,甚至跟我∗离婚∗,而我也会像沙漠一样干枯,绝对如此。”(擦眼睛。)
«...меня можно пытать, меня можно покинуть, даже ∗развестись∗ со мной можно, но мои глаза останутся сухими как пустыня. Да, именно так». (Вытереть слезы.)
他们把这里搞乱了,瑞瓦肖已经沦为了一片废墟。克吉克、吉皮特以及沙漠侏儒魔法陀螺的爱好者们——这里就是被他们搞乱的!还有奥兰治的自由主义者和威斯珀的放债者,他们统统是工人主义者,尤其是那些女人和吉皮特。你对这个词的含义只有模糊的概念,不过很显然,如果我们还想要有未来的话,那就必须在这片废墟上建立起一个∗富强的国家∗。每当你闭上双眼,这个国家模糊的轮廓就会在你眼前浮现……
Они развалили город. Ревашоль лежит в руинах. Гойко, кипты, арматауры со своими пигмейскими волшебными волчками из пустыни — они просрали ее. И еще оранские либералы и весперские ростовщики. Они все социалисты, особенно бабы и кипты. У тебя довольно смутные представления о том, что именно это значит, но понятно, что на руинах надо построить ∗сильное государство∗, если мы хотим, чтобы у нас было будущее. Расплывчатые контуры этого государства начинают вырисовываться у тебя в голове всякий раз, когда ты закрываешь глаза...
那就是野心。 像寇拉斯沙漠般无穷无尽的在她体内燃烧着。
Тщеславие. Бесконечное, бескрайнее и обжигающее, словно пустыня Корат.
蓝图:寇拉斯沙漠靴子
Чертеж: сапоги из пустыни Корат
唔...它似乎会飞翔,可能造成伤害;它铸造在尼弗迦德银币上,并在终极测试下残存於寇拉斯沙漠…非常符合。但它死亡时会怎样?死亡的暗喻…
Листок легкий, а если их много - тяжелый. Он лечит, если это лекарственное растение. Через листья сложно пройти, если это, например, крапива. Хорошая мысль... А может, это смерть? Ну, метафорически?
大多都是沙漠生物,没水都能活上好几个月。
По большей части - пустынные создания, которые способны месяцами обходиться без воды.
{Khotarat teh sahleb razzif!} [咒你被沙漠之风割伤!]
{Khotarat teh sahleb razzif!} [Унеси тебя пустнынная буря!]
嗯…我也不想这样。这几年来我都在躲佛隆德派的杀手,躲在洞穴、沙漠小岛、森林深处。身边没什么人可以说话。
Да, да... нередко. Годами я скрывался от наемных убийц Волунда. В пещерах, на необитаемых островах, в глубине леса. Там у меня было не слишком много собеседников.
我这辈子从没看过那种东西,而且我见过的尸体已经够多了。你听说过死在瑟瑞卡尼亚沙漠里的人吗?被活活烤死那种?
Я в жизни не видел ничего подобного, а уж я-то на трупы насмотрелся. Я как-то слышал о людях, что погибали от жары в пустынях Зеррикании.
哦,你在沙漠里做什么?
Что ты делал в пустыне?
那么,关于圣人阿龙多拉的事情我们知道哪些呢?她女扮男装,化名成为一位扈从。在受封骑士头衔之前,她公开自己真实身分,于是被放逐。她住在沙漠中,以神秘的“鹭骑士”身分保护朝圣者。她在塞万提斯隘口之役中参战,身受重伤,送战场医院时被认出。
Что же мы знаем о благородной Алондре? Переодевшись в мужское платье, под вымышленным именем, она служила оруженосцем. Накануне посвящения в рыцари открыла она свое настоящее естество, и была изгнана. Жила в пустыни, и, назвавшись загадочным Рыцарем Цапли, охраняла пилигримов. Она вышла на поле Битвы за перевал Сервантеса, где была тяжело ранена, после чего ее опознали в госпитале.
又是一片沙漠?
Очередная пустыня?
“瑟瑞卡尼亚沙漠以前是茂盛的花园,后来这些东西出现了。”
Зеррикания славится своими скорпионами.
欢迎来到迪迪维特沙漠。
Добро пожаловать в Ddiddiwedht.
森林能起防御沙漠灰沙的作用。
The forest will act as a defense against desert dust.
他拍了许多关于北非的广大沙漠的照片。
He took many photos of the wide tracts of desert in North Africa.
沙漠上空灼人的太阳把旅行队成员晒得浑身燥热。
The desert sun broiled the travelers in the caravan.
商人决定用骆驼载运货物穿过沙漠。
The merchant decided to use camels to carry his goods across the desert.
她最近心血来潮想到撒哈拉沙漠去野营!
Her latest flight of fancy is to go camping in the Sahara desert!
他们正在使沙漠变为农田。
They are changing desert into farmland.
他们横穿过大沙漠。
They crossed through the great desert.
没有人喜欢生活在那个沙漠地区。
Nobody likes to live in that desert region.
他们向正西方向行进,进入沙漠地带。
They were advancing due west into the desert.
苏丹非洲北部一地区,位于赤道以北,撒哈拉大沙漠以南,从大西洋沿岸横贯大陆至埃塞俄比亚山脉
A region of northern Africa south of the Sahara and north of the equator. It extends across the continent from the Atlantic coast to the mountains of Ethiopia.
撒哈拉是一片广袤无垠的沙漠。
The Sahara is a vast expanse of desert.
你要是在沙漠中迷了路,就以太阳为方向不断前进,肯定会到达某个地方。
If you get lost in the desert, calculate your direction by the sun and keep moving, them you are sure to get somewhere.
他向前走到沙漠中祈祷。
He went forth into the desert to pray.
沙漠的空气几乎不含一点湿气。
The desert air contains hardly any moisture.
这条铁路贯穿数百英里的沙漠。
The railway traverses hundreds of miles of desert.
沙漠里有许多沙丘。
There are lots of dunes in the desert.
军队正在进行沙漠作战演习。
The army is on (ie taking part in) manoeuvres in the desert.
在墨西哥沙漠外景地拍摄一部西部片
Filming a Western on location in the Mexican desert.
试图在沙漠地区发展农业可行吗?
Is it practicable to try to develop agriculture in desert regions?
这个国家的大部分地方是沙漠。
A large proportion of the country is desert.
雨水是沙漠中的珍品。
Rain is a rarity in the desert.
你需要有一辆相当坚固耐用的车子穿越沙漠。
You need a fairly rugged vehicle to cross the desert.
我们听他们讲述撒哈拉沙漠的生活经历。
We listened to their tales about life in the Sahara Desert.
那位作家决定去撒哈拉沙漠住一段日子。
The writer decided to live in the Sahara Desert for some time.
撒哈拉沙漠是北非与中非之间的天然屏障。
The Sahara Desert is a natural barrier between north and central Africa.
沙漠那边吹来的风把所有的东西都蒙上了一层沙子。
The wind blew from the desert and covered everything with sand.
他架着车,沿着那条建在沙漠里的公路,笔直地往前开。
He drove the car as straight as an arrow along the line that had been made in the sand.
我们在沙漠里行驶时,沙暴加强了。
Песчаная буря усиливалась, когда мы ехали по пустыне.
沙漠没有固定的居民。
A desert has no settled population.
耶稣在沙漠中旅居多日。
Jesus sojourned many days in the desert.
探险者们在沙漠中饿死了。
The explorers starved to death in the desert.
沙漠连绵数千里。
The desert stretches for thousands of miles.
沙漠里的气候使绝大多数植物无法存活。
The desert climate supports little plant life.
他们中有些人在沙漠中渴死了。
Some of them died of thirst in the desert.
他在穿越沙漠的时候丢失了他的旅行袋。
He lost his travelling bag when he crossed the desert.
沙漠中仍有丛林。
There is still underbrush in the desert.
撒哈拉沙漠的大部份地区都不适于居住。
Most of the Sahara is uninhabitable.
那是一片辽阔的沙漠。
It is a vast desert.
一片寸草不生的沙漠
a desert with no sign of vegetation anywhere
他们冒了生命危险去沙漠探险。
They ventured their lives in exploring the desert.
"撒哈拉"这个名字使人想起干旱的沙漠情景。
The name Sahara conjures up images of a desert of aridity.
无数和谐的形容词夹杂着描述戈壁沙漠和居住在此的一种草食动物的话语喷涌而出...
Из толпы вздымается поток нелестных прилагательных и непечатных существительных...
我第一次见到他,是在很久以前,出现在约苏尔·高尔山的荒漠。他想知道为什么大陆上会有一只猫出现在酷热的沙漠之中,接着他便分享给了我他随身携带的少量食物和水。
Впервые я встретил его давным-давно на пустошах Ютул-Гора. Он удивился вслух: что это кот делает в выжженной пустыне? А потом дал мне еды и воды из своих скудных запасов.
在不义的沙漠中,只有它才能令我复苏...
В пустыне безверия лишь это даст мне сил...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
沙漠一神诸教
沙漠中的剧毒
沙漠中的海市蜃楼
沙漠中的绿洲
沙漠之国
沙漠之城
沙漠之攫
沙漠之狐
沙漠之狐行动
沙漠之矛
沙漠之笛
沙漠之舟
沙漠之风
沙漠之鸡
沙漠之鹰手枪
沙漠云雀
沙漠伏兵
沙漠传奇
沙漠作战
沙漠侏儒
沙漠侏儒仓鼠
沙漠保护者长靴
沙漠俾格米
沙漠俾格米的躯体
沙漠冲锋者爆炸
沙漠刺猬
沙漠动物
沙漠动物群
沙漠化
沙漠化科
沙漠卫士胸甲
沙漠卵石覆盖层
沙漠历史地理
沙漠和干旱地委员会
沙漠嘎
沙漠图标
沙漠土壤
沙漠土狼毛皮
沙漠地区
沙漠地区用汽油
沙漠地区的严重度
沙漠地区试验
沙漠地带
沙漠地貌学
沙漠地面
沙漠型马
沙漠壳
沙漠大黄
沙漠奔行者
沙漠女妖
沙漠女王扎加拉
沙漠学
沙漠宝箱
沙漠宝藏
沙漠宫殿的草图
沙漠小狐
沙漠小猫
沙漠岩漆
沙漠岩漆 皮
沙漠工蜂
沙漠巨兽
沙漠巨蝎
沙漠巨蝎的獠牙
沙漠巫术
沙漠带
沙漠干热风
沙漠干腌翼手龙翅
沙漠幸存者
沙漠座莲
沙漠强风之戒
沙漠强风护手
沙漠德尔帕
沙漠性气候
沙漠性盲
沙漠戒指
沙漠战
沙漠战争使者祖尔金
沙漠战士
沙漠扇尾莺
沙漠扩侵
沙漠扩展
沙漠护面
沙漠指挥官雷诺
沙漠掠夺者
沙漠掠夺者之刺
沙漠掠夺者塑像
沙漠掠夺者护臂
沙漠掠夺者腰带
沙漠探险者
沙漠斥候之匕
沙漠斥候护腕
沙漠斥候护面
沙漠斥候维萨里克
沙漠斥候胸甲
沙漠斥候裹手
沙漠斥候裹足
沙漠斥候马裤
沙漠斥束腰
沙漠方尖碑
沙漠旅游
沙漠旅游业
沙漠旅者护手
沙漠林鼠
沙漠果
沙漠梁
沙漠棉尾兔
沙漠植物
沙漠植被
沙漠毒蜂
沙漠民俗
沙漠气候
沙漠沉积
沙漠沉积物
沙漠治理
沙漠泉水
沙漠泛滥平原
沙漠活动钻机
沙漠洼盆
沙漠浪人裹布
沙漠湖
沙漠湖泊
沙漠漂石
沙漠漆
沙漠焚风
沙漠爬蛇
沙漠爬行
沙漠爵士芬利
沙漠特战队迪卡德·佩恩
沙漠狂暴者
沙漠狂暴衬肩
沙漠狐狸行动
沙漠独尾草
沙漠狮
沙漠猫
沙漠玉米饼
沙漠玫瑰
沙漠玻璃
沙漠生存
沙漠生存包
沙漠生态系
沙漠用越野汽车
沙漠甲胄
沙漠甲虫
沙漠疣猪
沙漠疮
沙漠疾行蝎
沙漠白尾蜻
沙漠白日
沙漠百日
沙漠皂甙元
沙漠皂苷元
沙漠的化身
沙漠的狂怒
沙漠皇帝的自动上弦弩
沙漠盆地
沙漠盐壳
沙漠盾牌
沙漠看门狗格雷迈恩
沙漠眼镜蛇
沙漠矍眼蝶
沙漠短尾兔
沙漠石漆
沙漠研究
沙漠研究中心
沙漠砾层
沙漠砾石表层
沙漠神龛
沙漠箱龟
沙漠绞杀兽
沙漠绿洲
沙漠群落
沙漠肉丸子
沙漠背包
沙漠胡蜂
沙漠腕甲
沙漠舟
沙漠花
沙漠花朵手套
沙漠苦槛蓝
沙漠草原
沙漠荒无人烟
沙漠荒爪龙
沙漠葳属
沙漠蛇
沙漠蛙
沙漠蜂
沙漠蜂卫
沙漠蜂卵
沙漠蜂后
沙漠蜂收集者
沙漠蜂斗菜酮
沙漠蜂毒腺
沙漠蜘蛛
沙漠蝗
沙漠蝗灾
沙漠蝗虫
沙漠蝗虫生态监测系统
沙漠蝗虫防治委员会
沙漠蝗虫防治方案
沙漠行者之靴
沙漠行者藤条
沙漠行车
沙漠袭击行动
沙漠角牙兽
沙漠豆
沙漠豚蛙
沙漠车
沙漠边缘
沙漠边缘方案
沙漠远征衬肩
沙漠迷彩
沙漠里的香蕉园
沙漠金鸡菊
沙漠钉刺蝎
沙漠钻机
沙漠阿努巴拉克
沙漠陆行鸟
沙漠雄蜂
沙漠霉素
沙漠面包
沙漠靴
沙漠鞭尾蝎
沙漠鞭笞者
沙漠颈饰
沙漠风
沙漠风暴
沙漠风暴之靴
沙漠风暴披风
沙漠风暴行动
沙漠风暴铠甲
沙漠风湿病
沙漠食谱
沙漠香脂
沙漠黄
沙漠黄蜂
沙漠鼠
沙漠龙
похожие:
大沙漠
半沙漠
白沙漠
热沙漠
马戈沙漠
石质沙漠
彩色沙漠
文化沙漠
沙丘沙漠
朱夫沙漠
敌意沙漠
风成沙漠
沙质沙漠
小沙沙漠
大沙沙漠
内陆沙漠
砾质沙漠
海岸沙漠
纯砂沙漠
惊扰沙漠
塔尔沙漠
半沙漠区
纯沙沙漠
无雨沙漠
死亡沙漠
卢特沙漠
西奈沙漠
飞往沙漠
盐土沙漠
人为沙漠
无际沙漠
东部沙漠
进入沙漠
信风沙漠
岩质沙漠
卵石沙漠
平原沙漠
搜查沙漠
山地沙漠
戈壁沙漠
横扫沙漠
奇瓦瓦沙漠
腾格里沙漠
阿拉善沙漠
撒哈拉沙漠
纳米比沙漠
大盐湖沙漠
裂隙沙漠蝎
半沙漠植物
索诺拉沙漠
血毒沙漠蝎
砾碎石沙漠
塞丘拉沙漠
半沙漠地带
莫哈韦沙漠
克孜耳沙漠
塔纳米沙漠
内夫得沙漠
欧加登沙漠
戈壁大沙漠
人为沙漠化
安科纳沙漠
自然沙漠化
无水沙漠区
利比亚沙漠
内盖夫沙漠
达哈拉沙漠
土地沙漠化
不毛的沙漠
内夫德沙漠
纳米布沙漠
印度大沙漠
叙利亚沙漠
哈马德沙漠
毛乌素沙漠
阿法尔沙漠
防止沙漠化
吉布森沙漠
索诺兰沙漠
阿伦塔沙漠
百卢达沙漠
瓜希拉沙漠
辛普森沙漠
西部大沙漠
无水的沙漠
努比亚沙漠
卡维尔沙漠
灰色沙漠土
东部大沙漠
内华达沙漠
大盆地沙漠
半沙漠牧区
阿拉伯沙漠
半沙漠盆地
朗基普沙漠
塔塔科阿沙漠
人为 沙漠化
石质沙漠石漠
亚热带沙漠带
肉质植物沙漠
多花沙漠玫瑰
长距离沙漠群
大内夫得沙漠
达纳基勒沙漠
阿塔卡马沙漠
玛尼欧托托沙漠
荒漠气候沙漠气候
纯沙沙漠, 沙 质沙 漠