扣帽子
kòu màozi
перен. навесить [прилепить] ярлык; собак вешать на кого-либо; досл. напялить шапку
kòu màozi
навесить [прилепить] кому-либо ярлыкприлепить ярлык
kòu mào zi
对人或事不经过调查研究,就加上现成的不好的名目,如‘落后分子’、‘官僚主义’等。kòu màozi
[label; brand sb.with unwarranted labels; put a label on sb.] 把不好的名目硬加在人头上
他瞪着眼给我扣帽子, 说我闹温情。 --郭光《仅仅是开始》
kòu mào zi
比喻对人或事不经过详细的调查、研究与分析,就轻率的冠以某种罪名或不好的名目。
如:「凡事要小心求证,不要乱扣帽子。」
kòu mào zi
to tag sb with unfair label
power word
kòu mào zi
put a label on sb.; pin a label on sb.; give sb. a label:
给某人扣上...帽子 label sb. as...
先不要扣帽子。 Don't start trying labels on me yet.
不能乱扣帽子。 One should not stick labels indiscriminately on others.
put a label on sb.; hurl an epithet at sb.
kòu màozi
label sb.; stigmatize sb. with crime/offense
你少扣帽子。 Don't pin a label on me.
对人或事不经过科学分析,就轻率地加上不好的名目。
частотность: #41756
примеры:
先不要扣帽子。
Don’t start trying labels on me yet.
不能乱扣帽子。
One should not stick labels indiscriminately on others.
乱扣帽子,乱打棍子
label and bludgeon people at random
他的那种所谓批评,实际上就是给人扣帽子。
His so-called criticism is in fact just putting labels on people.
你少扣帽子。
Don’t pin a label on me.
三不(不打棍子, 不扣帽子, 不抓辫子)
"три нет" (нет преследованиям, навешиванию ярлыков и придиркам)
扣帽子; 扣大帽子
прилеплять кому-л. ярлык
给…扣帽子
вешать ярлык на кого; клеить ярлык кому
三不(不打棍子, 不扣帽子, 不抓辫子)
"три нет" (нет преследованиям, навешиванию ярлыков и выискиванию недостатков)
扣上帽子
навесить ярлык
扣(戴)…帽子
приклеивать (навешивать) ярлык (напр. человеку); приписывать (что-л. кому-л. )
给...扣上...的帽子
приклеить кому-либо какой-либо ярлык
把帽子扣到头上
взбросить шапку на голову
给某人扣上...帽子
label sb. as...
给他扣上右派的大帽子
навесить на него ярлык правого
我媳妇很偶然地给我扣了一顶绿帽子。
Жена совершенно неожиданно изменила мне.
пословный:
扣 | 帽子 | ||
2)
1) закрывать, запирать (на крючок, засов); застёгивать (пуговицы)
2) пуговица
3) задерживать, арестовывать
4) вычитать; удерживать 5) скидка; делать скидку
6) узел (на верёвке)
7) прикрыть; накрыть (напр., перевернутой вверх дном тарелкой)
|
1) головной убор; шапка, шляпа; капюшон
2) перен. ярлык; вывеска
|