山羊
shānyáng
1) козёл; коза
安哥拉山羊 ангорская коза
山羊毛 козий пух
2) гимнастический козёл
3) астр. Козерог (созвездие)
ссылки с:
猠shānyáng
коза; козёлБаран
Баран
козлы
shānyáng
① 羊的一种,角的基部略作三角形,角尖向后,四肢强壮,善于跳跃,毛不弯曲,公羊有须,变种很多,有黑、灰等颜色。皮可以制革,毛皮可以制衣褥。
② 一种体操器械,也叫跳跃器:跳山羊。
shān yáng
动物名。哺乳纲偶蹄目。形似绵羊而体较狭,头长颈短,额有角一对,角尖向后,略呈三角形。四肢强壮,善于跳跃。毛直而不卷,公羊颔下有长须。毛皮可用来制衣褥。
shān yáng
goat
(gymnastics) small-sized vaulting horse
shān yáng
(羊的一种) goat:
公山羊 he-goat
母山羊 she-goat
小山羊 kid
{体} buck
goat
shānyáng
1) goat
2) sport buck
羊的一种。形似绵羊而体较小。牝牡都有角,角尖向后。毛直而不卷。牡羊颔下有须。性活泼,喜登高,好采食短草、灌木和树叶等。
частотность: #20535
в самых частых:
в русских словах:
ангорский
ангорская коза - 安卡拉山羊
Волк и семеро козлят
狼和七只小山羊
галега
山羊豆 shānyángdòu
зажевать
Чёрная безрогая коза зажевала свою жвачку. (Тургенев) - 无角的黑山羊开始反刍了.
кашемир
开司米 kāisīmǐ, 山羊绒 shānyángróng, 羊绒 yángróng
кисточка
〈复二〉 -чек〔阴〕кисть ②③④解的指小. усы ~ами 山羊胡. 〈〉 Наше вам с кисточкой〈俗, 谑〉你们好哇.
коза
1) 母山羊 mǔ shānyáng
козёл
1) 公山羊 gōng shānyáng
козерог
1) (животное) 野山羊 yěshānyáng, 大角野山羊
козлёнок
山羊羔 shānyánggāo
козлина
山羊皮
козловый
〔形〕山羊皮制的.
козлятина
〔阴〕山羊肉.
козовод
〔阳〕养山羊专家.
козоводство
〔中〕山羊饲养(业).
козоводческий
〔形〕山羊饲养(业)的.
лайка
ж (кожа) 小山羊皮 xiǎoshānyángpí
лак-шевро
亮面山羊革
погонофобия
山羊须恐惧症 shānyángxū kǒngjùzhèng
сатир
〔阳〕 ⑴萨蹄尔(古希腊神话中酒神的淫荡伴侣, 长有山羊腿、胡子、角); 〈转, 旧〉色鬼, 色情狂者. ⑵蛇眼蝶. ⑶鹑鸡目的一种鸟(产于印度北部).
сафьян
精制的山羊皮 jīngzhìde shānyángpí, 山羊鞣皮 shānyáng róupí
сафьяновый
山羊鞣皮[的] shānyáng róupí [-de]
ты ближе к делу, а он про козу белу
你谈正经事, 可他谈小山羊;一个谈这, 另一个谈那.
тэк
[动] 西伯利亚山羊
ус в честь, а борода и у козла есть
[直义] 髭须受人尊敬, 而胡须连山羊也有
шевро
软山羊皮 ruǎnshānyángpí
эспаньолка
〈复二〉 -лок〔阴〕山羊胡子.
синонимы:
相关: 盘羊
примеры:
山羊羢
шерсть козы
山羊奶
козье молоко
小山羊皮的手套
лайковые перчатки
软山羊皮
шевровая кожа
软山羊皮制的皮鞋
шевровые туфли
老虎向山羊扑去。
The tiger sprang on the goat.
山羊传染性肺炎枝原体
mycoplasma mycoides var. capri
山羊传染性胸膜肺炎
goats contagious pleuropneumonia
冻去皮山羊肉
frozen goat without skin
冻去骨山羊肉
frozen boneless goat meat
山羊草属的某些物种
some species of the genus Aegilops
未加工的小山羊皮
undressed kid
你个长角的死山羊(畜生)
ну ты и козел!
山羊挣开了
коза отвязалась
(栓着的)山羊挣开了
Коза отвязалась
山羊进了菜园
Коза зашла в огород
山羊绒(毛)
козий пух
云山羊, 努比亚羱羊(拉丁语 Capra nubiana)
горный козел
[直义] 恶魔的爱--那是连公山羊(魔鬼)也会爱的一种爱; 能爱上恶魔, 那就连公山羊(魔鬼)也会爱的.
[释义] 不加选择地爱.
[比较] Полюбится сатана пуще ясного сокола. 爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害.
[参考译文] 一见钟情.
[例句] - Говоря искренне, по совести, я ещё не так стар и плох, чтобы в меня нельзя было в любиться...
[释义] 不加选择地爱.
[比较] Полюбится сатана пуще ясного сокола. 爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害.
[参考译文] 一见钟情.
[例句] - Говоря искренне, по совести, я ещё не так стар и плох, чтобы в меня нельзя было в любиться...
любовь зла - полюбишь и козла
[直义]别看是放屁, 山羊也不会臭了自己.
[释义]谁也不会同意说自己不好.
[例句]- Не обижал я намеренно никого. Не хотел обидеть... Сами себя наказывали, нарушая дисциплину... Без согласия профсоюза никого не увольнял... Шатилов заметил цепкие глаза Корнева, понял, что говорит не то, з
[释义]谁也不会同意说自己不好.
[例句]- Не обижал я намеренно никого. Не хотел обидеть... Сами себя наказывали, нарушая дисциплину... Без согласия профсоюза никого не увольнял... Шатилов заметил цепкие глаза Корнева, понял, что говорит не то, з
и козёл себя не хулит даром что воняет
(旧)
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
казённого козла хоть за хвост подержать--можно шубу сшить сыскать
[ 直义] 妻子即使是母山羊(斜眼), 只要是金角就行.
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
будь жена хоть коза коса лишь бы золотые рога
(见 Отделить овец от козлищ)
[直义] 分别大山羊和小绵羊.
[直义] 分别大山羊和小绵羊.
отделить козлищ от ягнят
[直义] 分别母绵羊和公山羊.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
отделить овец от козлищ
(见 Ты ближе к делу, а он про козу белу)
[直义] 你谈正经事, 可他谈小山羊.
[直义] 你谈正经事, 可他谈小山羊.
ты - как бы ближе к делу а он - про козу белу
奥特兰克山羊项圈
Альтеракский баран, ошейник
这些可不是肥美的山羊肉排
Это вам не жирный козий стейк!
山羊时间,宝贝
Пусти козла в город...
雷矛军用山羊
Боевой баран клана Грозовой Вершины
颅杯盛的山羊奶
Козье молоко в кружке из черепа
酸热山羊奶
Горячая простокваша из козьего молока
雷矛山羊骑兵
Наездник на баране из клана Грозовой Вершины
雷矛山羊骑兵指挥官
Командир наездников на баранах из клана Грозовой Вершины
你必须帮助我们,士兵。拿着这根颈圈,到山谷中去寻找四处徘徊的奥特兰克山羊,并使用训练颈圈来抓住它们。当你抓住山羊之后,就把它给我带回来,然后我就可以将它配备给骑兵部队了。
Ты <должен/должна> помочь нам, солдат! Возьми учебный ошейник и отправляйся в самую глушь этой долины. Найди альтеракских баранов, которые там бродят, и поймай их при помощи ошейника. Как поймаешь барана, возвращайся ко мне, я поставлю его в стойла.
当我们有足够的山羊之后,山羊骑兵将再次准备就绪。有了你的帮助,骑兵部队将会获得重生!
Когда баранов будет достаточно, я извещу командира всадников. В твоих силах возродить нашу кавалерию!
你想要参加赛羊会?矮人们都说自己是驾驭山羊的高手,不过说实话,他们大多数时候都醉醺醺的,骑羊能有什么难的?
Хочешь стать <наездником/наездницей> на баране? Дворфы воображают себя великими ездоками, но они частенько не в себе после своего пойла, так что ты легко их победишь.
你瞧,镇子附近的雪地上生活着许多霜角山羊,或许你可以利用山羊肉诱使大雪人出洞?帮帮忙吧?我们已经被逼得走投无路了!
Может быть, ты сможешь разбудить его запахом свежей баранины? Вокруг города по снегу бродят множество ледорогих баранов. Пожалуйста, помоги нам! Мы в отчаянии!
营地附近的雪地上游荡着许多山羊,我必须利用它们的犄角制作一只声音宏亮的号角才能去狩猎。听长者们说,号角能模拟出雌性雪人发情时的叫声,其实我挺怀疑这个说法的。
Чтобы подготовиться к охоте, мне надо вырезать охотничий рог из рогов жутких баранов, которые бродят вокруг нашего лагеря. Старейшины сказали, что звук охотничьего рога напоминает брачный зов самки йети, но мне в это верится с трудом.
不知你注意到了没有,山羊在熔光镇制造了一些小麻烦。它们什么都吃,甚至喜欢上了我们留做不时之需的齿轮和装置。
У нас тут неприятности... с козлами, если ты еще не <заметил/заметила>. Они жрут все подряд и повадились, кажется, закусывать шестеренками и всякими детальками, которые мы тут грудами сваливаем.
大多数公山羊都在悬崖边缘游荡。使用这件装置,轻轻地“推”它们一下。
Большинство козлов бродит на окраине городка, возле края утеса. Дай им небольшого "тычка"... вот этим приспособлением.
一些胆大的霜鬃袭击者趁着夜色把我们的山羊偷走了几只,带到南边的冻土岭去了。你愿意帮忙把它们找回来吗?你得靠它们非常近,然后响亮地吹一声口哨吸引它们的注意。接来下它们就会按训练的那样自己回来了。
Налетчики Мерзлогривов повадились воровать наших баранов под покровом ночи и переправлять их на юг, в холмы Тандрид. Не можешь ли помочь вернуть их? Нужно подобраться к ним достаточно быстро и резко свистнуть, чтобы привлечь их внимание. Дальше они вспомнят, чему их учили.
这消息得尽快送到米奈希尔。我会把最快的山羊牵给你,<name>。
В Менетиле должны как можно скорее об этом узнать. Я отправляю тебя туда на моем самом быстром баране, <имя>.
要想施放巫毒,我就需要几样特别的材料。从这里的石爪山羊身上把它们的角给我弄来,<name>!没有角我们就完了!
Мне понадобятся некоторые компоненты, чтобы заняться черной магией. Принеси мне рога баранов Когтистых гор, <имя>! Без них у нас ничего не получится!
山羊肆意啃食,雪人也拼命往自己洞里搬,现在寇塔咔啡已经相当稀少了。
Кафакоту найти все сложнее, то козлы кусты объедят, то йети все перетаскают.
元素生物有时候也会对野兽构成威胁。见过雷暴雨中的山羊吗?它们会想尽办法逃窜,躲到任何比它们大的东西后面。我不知道这是不是山羊们所理解的世界末日,可如果你当时正好骑着一头,那情况就很不妙了。
Некоторые звери жутко боятся буйствующих стихий. Никогда не <наблюдал/наблюдала> за баранами в грозу? Они сразу бегут прятаться куда попало. Может, им кажется, что настал конец света или еще что похуже, но седоку в этот момент точно не позавидуешь.
以前土地精在寇塔收咔啡也没见什么危险。但现在不是了,就是因为这群山羊。你能帮忙解决吗?
На пике Коту груммелям раньше было безопасно собирать кафу. Теперь это не так. Не с этими бешеными козлами. Ты поможешь?
寇塔峰上有许多雪人,但他们一般不怎么危险,通常只吃山羊。
Да, на пике Коту водятся йети. Обычно они мирные, едят козлов.
但住在寇塔营地的那位表哥山羊毛真是够蠢的,居然把咔啡喂给山羊吃,而雪人又吃了这些满肚子咔啡的山羊。
А потом этот балбес Шерстомех скормил козлам кафу, а йети их сожрали.
不过这次他们吃到了满肚子都是咔啡的山羊……
Но теперь они едят козлов, нажравшихся кафы.
<激情豆狠狠瞪了山羊毛一眼。>
<Остробоб недовольно смотрит на кузена Шерстомеха.>
附近的山羊身上都散发着奇怪的微光,说不定就是林精假扮的。
Козлов, которые пасутся неподалеку, окутывает странное свечение, а это может говорить о том, что на самом деле это духи.
玛尔把玉米地保护得很好,不过那场暴动把我的山羊吓得不轻。战斗一开始,它们就冲出了围栏,而现在又像发狂似的到处乱窜!
Марла из сил выбивается, чтобы отогнать птиц от наших кукурузных полей, к тому же весь этот шум распугал коз. Как только начались бои, козы выбрались из загона и разбежались по всей округе!
带上这些钳子,给我弄些山羊毛皮回来。你必须在它们活着的时候薅毛,这就是规定。哦,还有剪羊毛的时候小心点,它们很喜欢踢人。
Возьми вот эти ножницы и принеси мне козлиной шерсти. Стричь надо живых, правила такие. Да, и прикрывай самое дорогое, когда будешь стричь, козлики любят брыкаться.
在这个幻象中,你看到一只长满了眼睛的山羊躺在黑色的水池当中。当你靠近时,它猛然睁开了它的眼睛,刹那间你发现自己身处泥潭的深处,抬头仰望着那只山羊。
Перед вашим мысленным взором коза с множеством глаз лежит в луже черной воды. При вашем приближении ее глаза резко раскрываются и через мгновение вы смотрите на козу снизу из глубины черного озера.
这里的山间有野山羊出没,它们比我这些羊要胆大得多。
Но в этих холмах водятся и дикие козы – эти почти ничего не боятся.
如果你能发现带崽的母羊,也许能哄它们给你一些新鲜美味的山羊奶!
Найди несколько диких коз с козлятами, и пусть они поделятся с нами свежим и вкусным козьим молоком!
赫米特答应,只要我完成了他的最新小说,就会教我狩猎。但是,我的初稿被这里的山羊给吃掉了!
И Хеминг даже пообещал, что научит меня охотиться, как только я допишу его последний роман, но эти негодницы козы сожрали мой черновик!
为了组织一场完美的和平献祭,我需要以下的食材:卡利姆多鹰蛋,从卡利姆多鹰巢里获得。它们分布在森林的西边。
羊腰肉!你可以在石爪山羊身上找到羊腰肉。
最后一种有点难搞到,但没了它我们的馅饼就做不出来。到西南滚岩峡谷去找狗头人洞穴。杀掉狗头人,把他们的特制奶酪拿来。
都带来后,我就能做出一道绝美的佳肴!
羊腰肉!你可以在石爪山羊身上找到羊腰肉。
最后一种有点难搞到,但没了它我们的馅饼就做不出来。到西南滚岩峡谷去找狗头人洞穴。杀掉狗头人,把他们的特制奶酪拿来。
都带来后,我就能做出一道绝美的佳肴!
Чтобы приготовить достойное угощение, мне понадобится несколько ингредиентов.
Яйца калимдорских орлов нужно достать из их гнезд, поищи в лесах на западе.
Бараний окорок! За этим делом наведайся к баранам Когтистых гор.
Последнее добыть будет потруднее, но омлета с бараниной без баранины не состряпаешь. Ступай на юго-запад к ущелью Камнепадов и отыщи пещеры кобольдов. Перебей их и забери их особенный сыр.
Принеси все это мне, и я создам настоящий кулинарный шедевр!
Яйца калимдорских орлов нужно достать из их гнезд, поищи в лесах на западе.
Бараний окорок! За этим делом наведайся к баранам Когтистых гор.
Последнее добыть будет потруднее, но омлета с бараниной без баранины не состряпаешь. Ступай на юго-запад к ущелью Камнепадов и отыщи пещеры кобольдов. Перебей их и забери их особенный сыр.
Принеси все это мне, и я создам настоящий кулинарный шедевр!
有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼, 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
Жёны получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
要想引叉尾龙上钩,得这样做:在地里打一根桩子,上头绑一只山羊,然后赶紧钻到旁边的灌木丛里藏起来。
Дабы вилохвоста приманить, к колышку козу вервием привяжи, и среди листвы как можно скорее скройся.
上一次哈罗德狰狞的面孔露出微笑还是在 1211 年,那次布罗瓦尔·霍格喝多了,吃了五大碗山羊炖卷心菜,然后拉了一裤子。
Говорят, последний раз он улыбнулся в 1211, когда Брувер Гоог спьяну съел три миски тушеной капусты с козлятиной и обделался на месте.
巨人典型的一天。 山羊顷刻的事件。
Обычный день для гиганта, судьбоносное событие для козы.
「大婶将眼中的煤烟清理干净后,发现了件好事:火把那山羊变成某种闻起来很好吃的东西。」 ~寻宝大婶轶事
"Отряхнув сажу с глаз, Тетка обнаружила замечательную вещь: огонь превратил козу в аппетитно пахнущее мясо". — Сказание о Тетке Харч
「它来得好。 牧野没了杂草,狼也给冻成冰块。」 ~山羊牧人卢美
«А мне так даже нравится. На пастбище не осталось сорняков, а волки превратились в ледышки». — Луми, пастушка коз
「寻宝大婶抓到一只山羊,这母羊在她怀中还扭着咩咩叫。 就在这时候,她的繁殖地决定要把热焦油的感官经验分享给她....」 ~寻宝大婶轶事
"Тетка Харч поймала козу, которая продолжала брыкаться у нее в руках. В это же самое время соплеменнички решили уготовить ей радостное приветствие горячей смолой..." — Сказание о Тетке Харч
洁英山羊不过是拿来练习的。 真正的宝物,当然是巨人的云山羊。
Козы кискенов это так, мелочевка. Настоящий трофей это, конечно же, крылатая коза какого-нибудь гиганта.
「如果被狮鹫掳走还能回到地面,你就该庆幸自己捡回一条命。我的羊运气可没那么好。」 ~山羊牧人亚兰
«Радуйся, что грифон вернул тебя на землю, когда закончил с тобой. Моей козе вот так не повезло». — козопас Аррам
当牵羊客进场时,重置目标山羊并获得其操控权直到回合结束。 它获得敏捷异能直到回合结束。
Когда Похититель Коз входит в игру, разверните целевую Козу и получите контроль над ней до конца хода. Она получает Ускорение до конца хода.
获得目标生物的操控权直到回合结束。重置该生物。它获得敏捷异能直到回合结束。如果该生物是山羊,则它再得+3/+0直到回合结束。
Получите контроль над целевым существом до конца хода. Разверните то существо. Оно получает Ускорение до конца хода. Если то существо является Козой, оно также получает +3/+0 до конца хода.
渲色~当兔脚羊牧人进场时,计算由你操控的每个永久物之法术力费用中白色法术力符号之数量,并将等量的0/1白色山羊衍生物放置进场。
Хроматичность когда Пастушка с Прыгунками входит в игру, положите в игру одну фишку существа 0/1 белая Коза за каждый символ белой маны в мана-стоимостях перманентов под вашим контролем.
当走调吹笛手死去时,派出一个0/1白色山羊衍生生物。
Когда Дудочник Дисгармонии умирает, создайте одну фишку существа 0/1 белая Коза.
践踏,敏捷当响桥巨魔进战场时,目标对手派出三个0/1白色山羊衍生生物。在你回合的战斗开始时,任意对手可以牺牲一个生物。若有牌手如此作,则横置响桥巨魔,你获得3点生命,且你抓一张牌。
Пробивной удар, Ускорение Когда Тролль Цокающего Моста выходит на поле битвы, целевой оппонент создает три фишки существа 0/1 белая Коза. В начале боя во время вашего хода любой оппонент может пожертвовать существо. Если игрок делает это, поверните Тролля Цокающего Моста, вы получаете 3 жизни и вы берете карту.
标本壁挂:山羊首
Голова козла, настенный трофей
这是你的山羊。现在可以帮我想想我去过哪里了吗?
Вот твоя коза. Теперь поможешь мне воссоздать события?
附底座的山羊头
Голова козла, настенный трофей
我在马卡斯城的迪贝拉神殿醒来。山姆和他准备交给我的法杖都消失了。只要我把我偷走的山羊还给洛利克镇的埃尼斯,他就会告诉我发生了什么事。
После буйно проведенной ночи я почти ничего не помню. Сэм исчез вместе с обещанным мне посохом. Эннис из Рорикстеда расскажет мне, что произошло, когда я верну ему украденную козу.
我在马卡斯城的蒂贝拉神殿醒来。山姆和他答应给我的法杖都消失了。只要我把我偷走的山羊还给洛利克镇的埃尼斯,他就会告诉我发生了什么事。
После буйно проведенной ночи я почти ничего не помню. Сэм исчез вместе с обещанным мне посохом. Эннис из Рорикстеда расскажет мне, что произошло, когда я верну ему украденную козу.
我一直想知道矮人实际上看起来像什么。我听说他们跟精灵很像,不过有蓄着山羊胡。
Мне всегда было любопытно, как на самом деле выглядели гномы. Слышала, что как эльфы, только с бородами.
我的武器吗?我大都使用我老爸的斧头,当狼攻击山羊或什么的时候会用到。
Э, мое оружие? Да я обычно беру папашин топор, если там, скажем, волки к козам подбираются. Или еще что.
妈妈说我可以帮忙照顾山羊!
Мама сказала, что я буду помогать ей с козами!
你见到来福了吗?它是我的宠物山羊,会跟我一起巡逻城镇。
Счастливчик - это мой помощник-козлик. Помогает мне нести караул.
我要去照料这些马匹、这些山羊、这些鸡只、这些园圃。
Я забочусь о лошадях. И о козах. И о курах. И о посадках.
好吧,可是我还是会想念我的格丽达的。而且我可能再也养不出一只能得奖的山羊了。
Ладно, но я буду скучать по Гледе. Козы-чемпионки на дороге не валяются, знаешь ли.
我猜你大概也不记得来这里胡言乱语什么结婚跟和山羊的话。
Ты, небось, даже не помнишь, как тебе удалось тут очутиться, не говоря уже о несвязных криках про свадьбу и козу.
你真的不记得偷了山羊还把她卖给巨人的事了?你傻了吗?
Ты, никак, и правда ничего не помнишь о похищении козы и великане? Совсем мозги набекрень?
嗯,我的武器吗?我通常都用我爹的斧头。杀些狼之类的,如果山羊被攻击的话。
Э, мое оружие? Да я обычно беру папашин топор, если там, скажем, волки к козам подбираются. Или еще что.
你见到来福了吗?它是我的宠物山羊,会跟我一同巡逻城市。
Счастливчик - это мой помощник-козлик. Помогает мне нести караул.
我负责照料这些马,还有山羊。还有那些鸡只……还有花园。
Я забочусь о лошадях. И о козах. И о курах. И о посадках.
你说得他妈的对。我再也培育不出像格丽达这样一只能得奖的山羊了!
А то! Никогда мне больше не видать такой козы-чемпионки, как Гледа!
好吧,但是我还是会想念我的格丽达的。或许我再也无法拥有一只能获奖的山羊了。
Ладно, но я буду скучать по Гледе. Козы-чемпионки на дороге не валяются, знаешь ли.
不是每一头比利山羊都要很出彩。当一头平凡的比利也挺好的……平凡也挺带感的不是吗?
Не все козочки должны быть чудесными, понятно? Можно побыть и простой. Да что там! Это, наоборот, даже здорово!
我听说过太空山羊,但这个也太离谱了。
Все мы слышали шутки о «космических козликах», но это уже вообще ни в какие ворота.
比利山羊是来自沦陷的古灵精怪国的难民,它们是时空枢纽最早的支持者之一。看来你交了个一辈子的好朋友!
Эти козочки, выжившие при уничтожении страны блестяшек и чудес, нередко приходят к первопроходцам Нексуса. Похоже, вы обрели новую верную подругу!
将山羊格丽达带回给洛利克镇的埃尼斯
Привести козу Гледу обратно к Эннису в Рорикстед
迅捷雷矛山羊
Стремительный баран клана Грозовой Вершины
迅捷黑铁山羊
Стремительный баран клана Черного Железа
白色小山羊皮那奢侈的触感,还有掌心的金属离合器手把,都让你感到异常熟悉……
Белая замша оставляет ощущение роскоши от прикосновения, а металлическая ручка сцепления так знакомо ложится в руку...
大家都说我们尤比人一直在找山羊和其他动物的麻烦,等等之类的——我只想让你知道,我的家乡∗根本没有∗这种情况。没有的,先生。那些只是恶意的谣言。
Про уби рассказывают всякие такие вещи касательно овец и прочих животных, и всякого такого, я просто хочу сказать, ничего подобного ∗никогда∗ не было там, откудова я родом. О нет. Это просто грязные сплетни.
山羊奶黄油。相比奶牛,萨马拉的地形更容易养育山羊,所以当地养殖山羊的农民能够提供高质量的羊肉和乳制品,为其他国家的饮食增加点变化。
Масло из козьего молока. Самарийская растительность способствует разведению коз, а не коров, и местные фермеры производят высококачественное мясо и молочные продукты, вносящие разнообразие в кухню других народов.
其实呢,不管鸵鸟还是山羊,都不会把脑袋埋进沙子里。这只是一种说法。
На самом деле в песок не прячут голову ни страусы, ни овцы. Это просто фигура речи.
山羊不会把脑袋埋起来,鸵鸟才会。你的比喻用混了。
Овцы не прячут головы в песок. Это страусиная повадка. Ты перепутал метафоры.
“那个堕落的工人国家?山羊屎?不了,谢谢。我是瑞瓦肖人,”他吐了一口唾沫。“我的日子不多了。我会在这里腐烂——在国际道德伦理委员会的牢房里。我不会为任何事情作证的。”他咳嗽起来。
«В отсталое рабочее государство? В козлиное говно? Нет уж, спасибо. Я ревашолец, — он сплевывает на землю. — Дни мои сочтены. Я сгнию здесь, в камерах Моралинтерна. Я не стану давать показания». Старик закашливается.
现在有联盟国掌控什么的,已经不是最热门的话题了。你也许想∗换个话题∗——就是说,像普通的山羊一样,把脑袋埋到沙子底下去。
В наши дни это не самая популярная тема — когда нами правит Коалиция, и все такое... Может быть, ты захочешь ∗сменить тему∗ — спрятать голову в песок, как обычная овца.
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
欧德林!你在这里啊,你这老山羊。
Одрин! Ну наконец-то, старый хрен!
那头愚蠢的老山羊,竟然把怪物看得比人命还重。
Этот старый козел о чудище заботится больше, чем о людях.
至少走条山羊小径嘛…
А говорят, это кошки гуляют сами по себе.
用铃铛将山羊带回巫医身边
Используя колокольчик, отвести козу к ворожею.
就算他骑跛脚的山羊上场也能拿第一,倒着跑也行!
Он бы и на козле первым доскакал. Задом!
我才不管你的山羊呢。
У меня твоя коза уже вот где.
刚砍下来的云杉洒上山羊血,再加上球果紫菫和松子的香味。这是用来保护安娜的。
Свежая ель козьей кровью окроплена, кадилом можжевеловым окурена. Для Анны на охрану.
一撮山羊毛。呼,好臭啊…
Клок шерсти. Ух, точно козья...
脚印…还有蹄印。山羊的蹄印,有意思…
Следы ног... И козьих копыт. Интересно...
用来呼唤巫医的山羊“公主”。
Помогает подозвать Княжну, козу ворожея.
等着被一群老山羊干吧…
А, чтоб тебя стадо козлов...
同意协助寻找失踪的山羊,以博取巫医的好感
Согласиться разыскать пропавшую козу, чтобы завоевать расположение ворожея.
住手,痒死了!呵呵!这招我也会,你这需索无度的山羊女人…
Перестань, мне щекотно! Вот я тебя сейчас пощекочу, ах ты, коза противная...
使用铃铛和猎魔感官能力寻找巫医的山羊
Вернуть козу ворожею с помощью колокольчика и ведьмачьего чутья.
两包大麦、一包荞麦、三只瘦母鸡、一只瘦山羊。
Два мешка ячменя, мешок гречихи, три куры и тощая коза.
哈帝听过隐士自言自语。老山羊说卓尔坦·齐瓦和克拉茨·奎特有稀有卡牌。但他们到底是谁,哈帝不清楚。
Гадко слышал, как пустынник сам себе говорил, что у Золтана Хивая и Краха ан Крайта есть редкие карты. Кто они такие? Гадко не знает.
真是吵得要命!简直像是一群山羊在瓷器店里头横冲直撞。
Ну и грохот! Ровно громадина какая-то по буфету херачит.
我宁可要走失的山羊,也不要什么白狼。
Без козы и Белый Волк не поможет!
难道我们应该像大陆一样,把活人钉在木桩上烧死?我想还是牺牲山羊和绵羊比较好吧。
Лучше принести в жертву пару коз и овец, чем сжигать людей на кострах, как на Большой земле.
那是因为你厨艺差得像山羊拿屁股吹单簧管。我最前刚采了些新鲜的百里香…
Да это из тебя такой повар, как из козьего гузна кларнет. Вот я прошлым разом взял свежего тимьянчику...
仪式?这仪式可以让他这老山羊变和善一点吗?我可以看在跟他老交情的份上去见他…但眼下还有些更重要的事要处理。
Ритуал? Может, такой, что превратит его из пакостного козла обратно в человека? Я бы съездил к нему - хотя бы по старой памяти... Но у меня сейчас полно забот поважнее.
蠢山羊。妈的,快跟上。我得离它近一点。
Зараза, почему эта глупая коза за мной не идет? Может, поближе подойти?
…在那间妓院,他们连山羊都会让你上,抱歉我说话有点粗鲁。
...а в этом борделе, так даже с козой можно, я прошу прощения.
树皮碎屑…看来艾斯卡尔的山羊蹭过这棵树。
Кусочки содранной коры... Похоже, козел Эскеля терся о дерево.
椴木刻的山羊,上面写着“给莫斯萨克叔叔”。
Козлик из липового дерева. Здесь есть подпись: "Дяде Мышовуру".
好了,话说够了。该去替山羊伸张正义了。
Ладно, хватит болтать. Козел взывает к мести.
想得美,我可不会四处去帮你找山羊。
Забудь. Я не стану бегать за козой.
是哎,那怪物神出鬼没,大部分时候抓的是奶牛和山羊,可是撞见人类它也不会放过。波兹洛是老领主下的猎人,他说他受够了,要把怪兽赶走,永绝后患。
Ну да, завелося. Коров таскает, коз... Если человек попадется, тоже не побрезгует. Божуй, а он у его милости в охотниках служил, сказал, что с него хватит и что он эту бестию прогонит.
想要山羊?没问题!女巨魔?拿去吧!
Хочешь козу? Будет! Троллиху? Будет!
或许我的鼻子能派上用场。虽然闻不到艾斯卡尔,不过有只山羊…只要让我闻一下山羊的气味。
Попробую пойти по запаху. Эскеля я не почую, а вот козла... Надо только найти что-нибудь, что пахнет козлом - чтоб было проще взять след.
亲爱的小山羊,我可以毫不夸张地说,我这一辈子从没见过他这样的勇士。他像鳗鱼一般柔软、像熊一般有强壮!当女海妖攻击我们时,我甚至还来不及拔出战斧,他就把她们通通解决掉了。还有他的武器,我从来没看过这样的──是十字弓,但是却是单手持的。我知道他的鞍袋里有十字弓的蓝图,因为他收东西的时候我偷瞄到过。等他睡着,我会试着临摹一张,拿去给大史凯利格岛上的铁匠,让他能造出同样的十字弓,这样以后女海妖再卷土重来,我们就可以保护自己了。
Скажу тебе, моя горная козочка, такого воина, как он, я еще в жизни не видел: увертливый, как пескарь, а сильный, как медведь! Как напали на нас сирены, я еще за топор схватиться не успел, а он им уже в полете кишки выпустил! К тому же оружие у него престранное: вроде как арбалет, но такой маленький, что он его одной рукой держит! Знаю, что чертеж к нему у него во вьюках, потому что я как-то раз подсмотрел, когда он его был паковавши. Как он заснет, я чертеж попробую перерисовать и нашему кузнецу на Ан Скеллиг отнесу, чтобы и мы от сирен защищаться могли, если б бестии сюда вернулись.
接下来会怎么样?我们在道德上的堕落会导致什么样的后果?有男人会迎娶山羊吗?婚前偷尝禁果会成为常态吗?兄弟姊妹们,这样是绝对不可以的!永恒之火必须烧光这样的罪恶!只有火焰能把我们荡涤干净!
Что же дальше, спрашиваю я вас, как низко должны мы еще пасть? Будем ли мы жениться на козах? Будем ли приветствовать добрачные отношения? Нет, братья и сестры! Вечным Огнем выжечь следует эту заразу! Огонь и только огонь сумеет нас очистить!
林妖是亚克沙的近亲,它们是极端罕见的丛林生物。它们的形象如同浑圆的人类和山羊的混合体,通常并不危险,它们与人类之间的接触仅限于无害的把戏(通常造成一些麻烦),或偷吃农田里的作物。
Сильваны и их родичи бубаки - это чрезвычайно редкие лесные жители, которые сочетают в себе черты козла и тучного человека. Обычно они безвредны, а их контакты с людьми ограничиваются неопасными, но довольно утомительными каверзами и поеданием урожая на полях.
问题在于,大家还想再出海吗?有些人已经把附近的小屋打理成了温馨小家。我几乎以为他们会开始种萝卜、挤山羊奶了。我想大概每个人心里向往的东西各不相同──对我来说就只想过海盗生活。
Есть, правда, вопрос, захочется ли ребятам на море возвращаться. Некоторые так обосновались тут в хате неподалеку, что того и гляди начнут репу на грядках сажать и коз доить. О вкусах не спорят, но мне по нутру пиратское житье.
芝士王国的种类何其丰富多彩!成熟的凝乳有白有蓝、有硬有软、有新鲜有陈年,牛奶、羊奶、山羊奶,盐水处理、腌制或保持原味…简直一辈子都说不完!而且无论是哪种芝士,每一片、每一块都能带来无可比拟的感官享受,只要善加运用,还能用来观测宇宙中最不为人知的秘密。
Сколь же велико разнообразие сыров! Есть сыры белые, а также и желтые, твердые и мягкие, молодые и зрелые, коровьи, овечьи и козьи , тронутые плесенью и изъеденные ею , пряные и кислые... Можно было бы перечислять без конца! И каждый из них, каждый кусочек, каждая головка и крошка не только несет несравненные ощущения для нёба, но и может поведать наиболее сокровенные тайны вселенной - оказавшись в искусных руках.
尽管女夜魔生性和平,但一旦被迫作战就会凶猛地自卫。因此千万不要被它们迷人的外表欺骗——在它们光滑柔软的臂膀之下,隐藏着钢铁般坚硬的肌肉,而它们山羊般的双腿和头上的尖角能轻易碾碎骨头。
Хотя суккубы по натуре существа мирные, принужденные к бою, они будут отчаянно защищаться. Не следует обманываться при этом их нежностью и красотой. Под бархатной кожей их плеч скрыты железные мускулы, а удар, нанесенный задними, козьими конечностями, или головой, увенчанной толстыми рогами, легко может раздробить кости.
山羊昨晚走失了。
Капусты нет.
陛下,现在走向山羊头骨。
Теперь к козлиному черепу.
朝山羊头骨前进。
Иди к черепу козла.
你是蛇,你是猪,你是山羊!
В рот те хоря-нетопыря!
标记山羊头骨。
Отметь череп козла.
山羊的头骨…
Череп козла...
我想要漂亮、整洁的山羊胡。
Сделай бородку.
带领山羊返回巫医那里
Привести козу к ворожею.
修成浓密的山羊胡,和短短的八字胡,谢谢。
Пышная эспаньолка и усики.
从熊的袭击中保护山羊
Защитить козу от медведя.
寻找巫医的山羊
Найти козу ворожея.
将山羊带回巫医身边
Отвести козу к ворожею.
愚蠢的老山羊!
Старый козел!
大祭司把山羊献在祭坛上。
The high priest sacrificed the goat on the altar.
蓄山羊胡的那个人看上去很面熟。
The man with a beard looks familiar.
这些山羊是专为剪取羊毛而饲养的。
These goats are specially bred for their wool.
那只山羊一头撞在约翰的肚子上。
The goat butted John in the stomach.
你能把山羊和绵羊区分开吗?
Can you distinguish goat from sheep?
我们看见老虎向那只山羊扑过去。
We saw the tiger pouncing on the goat.
这个团的吉祥物是山羊。
The regimental mascot is a goat.
该是把山羊赶回家去的时候了。
The time had come to drive the goats homeward.
那头小山羊刚开始长角。
The young goat was just beginning to grow horns.
这手套是用小山羊革制成的。
The gloves were made of kid.
山羊爬起山来很灵巧。
Goats are nimble climbers among the rocks.
我们得赔偿农民损失的山羊。
We had to recompense the peasants for the loss of their goats.
他们居然连三条腿的山羊和东区的瞎子孤儿的故事都没听过!
Они даже не слышали легенду о трехногом козле и слепых сиротках из Истэнда!
来为你那无理指控道歉吗?好吧,既然现在状况已经稳定,有些话我实在是憋不住了:我不喜欢杰克,他就是只肮脏的老山羊,要不是那些邪教徒弄死了他,我会很荣幸能够亲自宰掉他!
Ты здесь, чтобы извиниться за необоснованные обвинения? Ну, раз с этим разобрались, то могу сказать вот что: я ненавидел Джейка, этого продажного старого козла, и если бы до него не добрались сектанты, я бы сам оказал ему последнюю услугу!
更好-好-好了!山羊军-军-军团随时都会赶到!
Тем лучше! Полк бе-е-ешеных баранов прибудет с минуты на минуту!
这只老山羊的脸怎么都摸不够,是吧?嘿嘿!我老婆也这么说!
Не можешь наглядеться на морду старого козла? Хо-хо! Моя жена скажет то же самое!
维多利亚。图书馆馆长。那个女儿——哈!塞西尔的市长塞希尔的养女。你有嗜血的本性,我能感觉到。释放它!解放它!不要做最后一个卡祖尔达哈!山羊施沙拉的野兽在上,让我去完成我的复仇!
Виктория. Библиотекарь. Дочь - ха! - приемная дочь Сесила, мэра Сайсила. Я чую в тебе жажду крови. Не сдерживай ее! Убей последнюю из Казулдагаров! Во имя грудей Сишары Козодойки, ОТОМСТИ ЗА МЕНЯ!
啊,糟糕的故事——真是个糟糕的故事!不管第二救世主去了哪儿,第一救世主都会跟着。第二救世主对爱毫无兴趣,在堡垒里安了家,和山羊鳄鱼为伴,而第一救世主竟然敢想尝试进去。尝试的结果就是,我们就只剩下一个(完整的)救世主了。
Да, это очень, очень печальная история! Куда бы ни шел первый спаситель, второй все время следовал за ним. Желая избавиться от такой обузы, первый спаситель заперся в крепости, окруженной рвом с крокодилами. Но второй спаситель попытался проникнуть и туда... С тех пор спаситель у нас только один.
这躺着裸男雅克,他离一只饥饿的山羊太近了。
Здесь лежит Жак Нудист. Голодная коза подкралась слишком близко...
妈咪,有山羊奶酪的人都没有朋友。
Матушка, ни у кого, кто с козьим сыром, нет никаких друзей.
山羊。
Коза.
...这是利维。或者说她曾经是利维。劳瑞克不喜欢山羊。等我炖完她的骨头,他就能永远摆脱她了。
Вот твоя Ливи. То, что от нее осталось. Ловрик не любил коз. Когда я закончу варить ее кости, он их выкинет, и дело с концом.
根据北欧传说,雷神 Thor 的战车由两只山羊在空中牵引。
Согласно скандинавской легенде, колесницу бога грома Тора везут два козла.
山羊?那是沉默的羔羊。
Крюгер? Фредди Крюгер.
我想这里没有潜逃在外的杀人犯。这情况可不是“沉默的山羊”。
Не думаю, что здесь бегает убийца. Это же не Тедди Крюгер.
начинающиеся:
山羊之角
山羊乳
山羊乳头状瘤病毒
山羊乳干酪
山羊乳酪
山羊产羔
山羊传染性肺炎
山羊传染性胸膜肺炎
山羊光面革服装
山羊关节炎脑炎病毒
山羊冲撞
山羊击退
山羊切片乳酪
山羊化兔毒牛瘟病
山羊化疫苗
山羊咔啡“沉积物”
山羊啮毛虱
山羊坐具
山羊大潜逃
山羊天花
山羊奶
山羊奶性贫血
山羊奶酪
山羊奶酪切块
山羊学
山羊宝宝
山羊尾巴毛
山羊尾把毛
山羊属
山羊布鲁氏菌
山羊干酪
山羊座
山羊手提包
山羊打击
山羊抗兔丙种球蛋白
山羊抗鼠脑抗体
山羊挤奶工
山羊挺身
山羊支原体
山羊救星外套
山羊无花果
山羊板皮
山羊柳
山羊样的
山羊格丽达
山羊椒
山羊比利
山羊毛
山羊毛圆线虫
山羊毛地毯
山羊毛漆刷
山羊毛皮
山羊毛织物
山羊油
山羊消瘦病
山羊理发师
山羊疱疹病毒
山羊痘
山羊痘疮
山羊痘病毒
山羊痘病毒属
山羊皮
山羊皮全粒面服装革
山羊皮包
山羊皮名片包
山羊皮女皮猴
山羊皮工作手套
山羊皮帽子
山羊皮手套
山羊皮手套服装革
山羊皮手挽包
山羊皮斗篷
山羊皮服装革
山羊皮材料褥子
山羊皮滑雪手套
山羊皮炎病毒
山羊皮猎装
山羊皮生活手套
山羊皮男皮猴
山羊皮短靴
山羊皮票夹
山羊皮童皮猴
山羊皮童茄克
山羊皮绒面服装革
山羊皮绒面革
山羊皮绣花穿织鞋面
山羊皮绣花鞋面
山羊皮衣
山羊皮褥子
山羊皮里革
山羊皮面革
山羊皮革
山羊皮鞋面革
山羊粪石
山羊粪肥
山羊细球菌
山羊绒
山羊绒毛
山羊绒皮褥子
山羊绒面手套革
山羊绒面革服装
山羊缺角乳酪
山羊羔
山羊羔腿皮褥子
山羊肉
山羊肉干
山羊肝
山羊肠衣
山羊胡
山羊胡子
山羊脂
山羊腿
山羊臭虎耳草
山羊舍
山羊苯胺鞋面革
山羊茶
山羊茸帝娥
山羊草
山羊草属
山羊草科
山羊葡萄球菌
山羊蓝湿革
山羊薅毛器
山羊虎耳草
山羊血
山羊血清
山羊视线单边眼镜
山羊角
山羊诺卡氏菌
山羊诺卡菌
山羊豆
山羊豆属
山羊豆甙
山羊豆硷
山羊豆碱
山羊豆苷
山羊轮状乳酪
山羊软革
山羊追踪
山羊野马在一起——不合群
山羊链丝菌
山羊锥虫
山羊长颚虱
山羊革
山羊革角包
山羊鞋面革
山羊须
山羊须恐惧症
山羊饲养业
山羊麦
山羊麦属
похожие:
野山羊
青山羊
黑山羊
灰山羊
矶山羊
小山羊
原山羊
霜山羊
绒山羊
棕山羊
公山羊
雌山羊
白山羊
石山羊
北山羊
母山羊
臭山羊
高山羊
家山羊
奶山羊
跳山羊
母山羊羔
极地山羊
岩蹄山羊
中卫山羊
低地山羊
野生山羊
石爪山羊
高地山羊
公山羊李
小黑山羊
运货山羊
石蹄山羊
灰角山羊
甩出山羊
落基山羊
霜角山羊
臭山羊碱
小山羊肉
捻骨山羊
虚灵山羊
作战山羊
杂山羊毛
装甲山羊
高山山羊
苔原山羊
宠物山羊
冻石山羊
捻角山羊
高原山羊
黑山羊毛
雷矛山羊
雄性山羊
丘冠山羊
暗炉山羊
普通山羊
剪山羊毛
乳用山羊
长角山羊
冻山羊肉
螺角山羊
长绒山羊
产绒山羊
高山羊茅
小山羊皮
石角山羊
恶魔山羊
灰山羊毛
白山羊毛
白山羊绒
公山羊羔
生山羊腿
高山羊奶
山岭山羊
熟山羊皮
圆柱山羊草
任性的山羊
天干山羊皮
老旧山羊皮
石爪山羊角
野生高山羊
被困的山羊
具节山羊草
金边山羊血
偏凸山羊草
紫拔山羊绒
迅捷灰山羊
上光山羊皮
白拔山羊绒
中小山羊皮
小山羊皮猴
吐根堡山羊
骑乘用山羊
库凯山羊毛
短穗山羊草
迷惑的山羊
铬湿山羊皮
白拔山羊毛
迅捷棕山羊
笔料山羊毛
高山羊不吃
黑山羊之角
佘山羊奶子
熟青山羊皮
大肚山羊号
中卫山羊毛
银尾高山羊
安哥拉山羊
卵穗山羊草
长白山羊茅
冻山羊肉卷
东方山羊豆
两芒山羊草
迅捷白山羊
伞穗山羊草
浅花山羊毛
蓝湿山羊皮
伊朗山羊毛
表哥山羊毛
熟野山羊皮
驯养的山羊
过轮山羊绒
狂怒的山羊
小山羊皮鞋
开士米山羊
三芒山羊草
安卡拉山羊
台湾野山羊
温顺的山羊
迷失的山羊
青小山羊皮
白山羊把毛
白细山羊毛
紫山羊绒回毛
灰退花山羊毛
云山羊巡林者
黑色丛林山羊
死去的高山羊
被偷走的山羊
华南山羊板皮
小山羊皮大衣
白山羊皮褥子
缝编仿山羊皮
华北山羊板皮
台湾长鬃山羊
灰退白山羊毛
可驯服的山羊
大角风暴山羊
小山羊皮褥子
巫毒:山羊角
缺块山羊奶酪
棕色骑乘山羊
制笔用山羊毛
杂色剪山羊毛
杂山羊毛秧子
哈达山羊板皮
小山羊皮背心
染色山羊里革
白色骑乘山羊
黑色骑乘山羊
双齐山羊把毛
原色细山羊毛
小山羊皮拖鞋
小山羊皮男皮猴
小山羊皮童皮猴
小山羊皮女皮猴
绵羊山羊痘病毒