山洞
shāndòng
пещера, грот
ссылки с:
山穴shāndòng
пещера; гротпещеры
горная пещера; горный пещера
shāndòng
[cave; cave in the mountain] 山中自然形成的洞穴
shān dòng
山上的洞穴。
唐.刘得仁.题王处士山居诗:「溪云常欲雨,山洞别开春。」
儒林外史.第三十八回:「郭孝子走到天晚,只听得山洞里大吼一声,又跳出一只老虎来。」
shān dòng
cavern
cave
shān dòng
cave; cavern:
阴暗潮湿的山洞 a dark and damp cave
在山洞里栖身 inhabit the caves
熊常在山洞里冬眠。 Bears often hibernate in caves.
mountain cave
shāndòng
cave; cavern山中洞穴。
частотность: #17113
в русских словах:
синонимы:
примеры:
山洞打通了
тоннель пробит
钻山洞
пробурить (прорыть) тоннель
钻入山洞
влезть в пещеру
假山洞
искусственный грот
山洞要打通了
тоннель скоро будет пробит (пройден) до конца
钻到山洞里去
проникнуть в пещеру
原始山洞
первобытная пещера
山洞崩塌了。
The cave fell in.
他们住在山洞里,猎取野兽,采集果子。
Они живут в пещерах, охотятся на диких животных и собирают фрукты.
阴暗潮湿的山洞
темная и сырая пещера
在山洞里栖身
inhabit the caves
熊常在山洞里冬眠。
Bears often hibernate in caves.
远古时代的居民住在山洞里。
Древнейшее население обитало в пещерах.
山洞中的瘟疫
В пещерах что-то происходит...
这里的北面有一个铁木山洞,那里的曲木元素已经无法挽救了。我要你帮我从它们身上取得树脂,这些树脂被称作血琥珀。有了它们,我就可以研究拯救其它生命的办法了。
К северу отсюда лежат Пещеры Железнолесья. Тамошние Криводревы-элементали поражены порчей так, что исцелить их уже нет надежды. Прошу тебя – принеси мне их застывший сок – его называют кровавым янтарем – чтобы я могла изучить его в надежде спасти другие формы здешней жизни.
奥肯斯古尔以前住在我的湖泊附近的一座山洞里,但它最近到这里的东北方躲了起来。<name>,除掉奥肯斯古尔,拿到它身上的肿瘤,让这个堕落之源永远从我的家园消失。
Раньше Дубохмур жил в пещере возле моего озера, но потом перебрался в закоулок северо-восточнее Родниковой реки. <имя>, найди Дубохмура и сними эту опухоль. Избавь мою землю от источника порчи!
去战槌山洞窟的深处杀掉考瓦尔,将他的徽记带回来给我。
Разыщи Човара в глубинах пещер холма Боевого Молота, убей негодяя и принеси мне его голову.
你要做的是……进到山洞里,在里面到处走走,干掉一些巨魔,然后再回来。
Вот что мне нужно... Спустись в пещеру, порыскай там, прибей пару-другую троллей и возвращайся ко мне.
有个名叫玛高兹的萨满祭司对于火刃氏族的堕落颇有了解。他说在奥格瑞玛外面的山里有个叫骷髅石的山洞,有一大批火刃祭司藏匿在那里。
Один из наших шаманов, Маргоз, многое знает о Пылающем Клинке. Как-то он рассказывал о пещере, которая называется Скала Черепа, в горах у самого Оргриммара. Там окопалась большая шайка сектантов из клана Пылающего Клинка.
在附近的蛮爪豺狼人山洞里面有一面霜狼氏族的旗帜。去那里拿回旗帜,然后把它还给我,我就将授予你霜狼新兵的勋章。
Глубоко в пещерах гноллов из стаи Дикой Лапы хранится знамя клана Северного Волка. Отправляйся туда и добудь его. Возвращайся ко мне со знаменем, и получишь знак отличия новобранца.
食人魔的主营地就在火山洞穴,从这里往西一直走就能找到。
Главный лагерь огров расположен рядом с Гротом Гнилобрюхих, к западу отсюда. Учти – расстояние приличное!
但不幸的是,我的情报十分有限,只知道他们在一个名为博伦的巢穴的山洞里集结。确切的位置我也不清楚,但应该在安伯米尔附近的山区中。
К сожалению, моя информация весьма обрывочная. Говорят, они скрываются в месте, называемом Погибель Берена. Точное местонахождение неизвестно, но, похоже, это пещера где-то в холмах, недалеко от участка, занятого даларанскими волшебниками.
把这支火炬拿到格罗尔纳所在的山洞去,然后放在那里。这样就可以让那个恶魔现身。此时你和你的盟友就要把它击倒!只有使用恶魔身上的精华才能帮助我们进行治愈冬泉部族的工作……最终解除他们对木喉要塞的威胁。
Отнеси этот факел к входу в пещеру Гролнара и поставь его там. Это заставит демона появиться. Вот тогда ты со своими союзниками нападешь на него! Только сущность погибшего демона поможет начать долгий процесс исцеления племени Зимней Спячки... и спасения Крепости Древобрюхов.
在阿拉希高地北部的枯须峡谷中有一处山洞,那里有一种十分稀有的矿石:血石。那个山洞里的血石虽然不是品质最佳的,但即使是低等级的血石也是很有价值的……当然这只是对那些懂得如何使用它们的人来说。
В Теснине Сухоусов – далеко на севере, на Нагорье Арати – есть пещера. Там добывают редкие полезные ископаемые – кровавые камни. Да, они там не лучшего качества, но даже самые плохие кровавые камни высоко ценятся... теми, кто знает что с ними делать.
我们仍然需要你的帮忙,而你又正好有着丰富的经验。记得那些猛犸人吗?很显然,山洞并没有完全坍塌……仍然有很多猛犸人活了下来。还有很多需要我们操心的,是不是啊?
Нам не помешала бы еще кое-какая помощь, а у тебя как раз есть необходимый опыт. Помнишь тех магнатавров? Ну, тут такое дело – пещера-то не полностью обвалилась... кое-кто там все-таки остался. И для Джино этих "кое-кого" многовато, понимаешь?
我们发现正东方的山洞里有一些座狼。我要你去找到那个山洞,弄些毛皮回来。这听起来似乎没有多大作用,不过一张毛皮可能就决定了我们是被冻死还是多活一天。
В пещере к востоку отсюда мы заметили воргов. Найди пещеру и добудь их шкуры. Вроде бы мелочь, но вполне может так получиться, что именно этот мех не даст нам замерзнуть до смерти.
北边的一处山洞里有一位名叫德鲁姆·霜握的隐士……就在山谷里面。我们的生活方式早已与泰坦没有太多联系了,保留下来的有关知识也很少。但是德鲁姆仍然过着传统的生活……他一直在关注着一些重要的泰坦遗迹,还经常和守护者克莱特乌斯谈话。
В пещере к северу отсюда живет отшельник по имени Дром Ледохват... это внизу, в долине. Сами мы отошли от традиций титанов, тем более что их почти и не осталось... но Дром верен древним обычаям: он присматривает за их наиболее ценными строениями и частенько беседует с часовым Кретеем.
你可以在他的山洞里面找到他……告诉他是我让你去的,他肯定会向你伸出援手。
Иди к нему в пещеру... скажи ему, что ты от меня, и он, стало быть, тебе поможет.
我的父亲被这群匪徒的首领——残忍的贾梅尔杀害了。那个凶手就住在海滩上的山洞里。
Моего отца убил предводитель этих разбойников, Геймел Жестокий. Он живет в пещере на берегу.
作为托里姆的仆人,我们应该尽力消灭这些渣滓。那个山洞就在村子的东边。
Мы – слуги Торима, и обязаны убивать эту пакость везде, где она нам попадется. Пещеру найдешь на востоке, за деревней.
他们把这处山洞称为霜之哀伤洞穴。我们还不知道为什么血色先锋军会对此感兴趣,但据我们所知,该地区周围都有重兵把守。无论如何,我们必须勇往直前!
Они окрестили ее пещерой Ледяной Скорби. Не знаю, к чему она Алому Натиску, но, судя по всему, окрестности пещеры надежно охраняются. И тем не менее, нам нужно действовать!
他离开了我们,一个人躲在这座岛北面的山洞里。我听说他把冰冷之心扔在了洞穴的深处。已经太晚了……
Он покинул нас и скрылся в пещере на севере острова. Говорят, он забросил проклятый артефакт в глубину своей берлоги. Увы, слишком поздно...
咱们走!他就在这座山洞里面。第一个岔路往右。
Пойдемте! Он вон там, в пещере. На первой развилке надо свернуть направо.
趁敌人被我们吸引住的时候,我最信任的保护者阿尔顿·雷丁已经带大多数族人绕到他们后面去包抄了。到西边的铁木山洞去找他。
Алтон Реддинг, защитник, которому я больше всего доверяю, уже отвел большую часть моей стаи в тыл врага, чтобы нанести удар тогда, когда они не будут к этому готовы. Ты найдешь его к западу отсюда, возле Пещеры Железнолесья.
这边有地精,那边有黑铁矮人,门后面还有个巨大的火人!这还只是我在这座小山洞里看到的!
Тут повсюду гоблины, справа все заняли дворфы Черного Железа, а за этими воротами обитает гигантская огненная тварь! И вся эта живность теснится в маленькой пещерке!
这个山洞令人憎恶,<name>。里面充斥着地底来的恐怖生物。
Жуткая пещерка, <имя>, и населяют ее сплошные порождения глубинных кошмаров.
我们有一位名叫玛高兹的强大的萨满祭司,对于火刃氏族的堕落颇有了解。他说在山里——就在奥格瑞玛外面!——有一座被称为骷髅石的山洞,一大批火刃祭司藏匿在那里。
Один из наших лучших шаманов, Маргоз, многое знает о Пылающем Клинке. Как-то он рассказывал о пещере, которая называется Скала Черепа, в горах у самого Оргриммара. Там окопалась большая шайка сектантов из клана Пылающего Клинка.
我要你去杀掉这名新的真菌占卜者。你的萨满盟友已经回来了,正在维罗克岩台西南他的山洞里等着你。
Убей этого нового грибоманта. Твоя союзница-шаманка уже вернулась и ждет тебя в своей пещере в юго-западной части Верлока.
听好,如果你看重金钱、你的生命,或是两者之和,那你最好到南边的铁木山洞里去,看能不能找到工头皮克维克。
Слушай, если ты ценишь деньги, или жизнь, или и то, и другое, то отправляйся на юг в Пещеру Железнолесья и постарайся найти штейгера Пиквика.
卡尔烬德大公就爬行在这个山洞的深处。我们就要把他杀掉了……但我们不会那么做。
Эрцгерцог Кальциндер укрылся в глубине этой самой пещеры. Мы близки к тому, чтобы убить его... но мы поступим по-другому.
等你接近着陆点的时候,无疑会有成群的黑铁矮人在等着你。用飞行器上的机炮尽可能地把他们干掉,然后降落在山洞入口处。你到的时候,伦达恩应该在那里等着你。
Когда приблизишься к точке посадки, там тебя наверняка будут ждать толпы дворфов Черного Железа. Воспользуйся орудиями на борту ветролета, чтобы уложить как можно больше, а затем приземляйся у входа в пещеру. К тому моменту Рендан должен уже ждать тебя.
现在要再一次证明,它们对部落也很有用。帮我尽可能地从沙德拉幼蛛身上收集毒液来,它们就潜伏在顶部山洞里……我肯定你反正会被喷得全身都是的。
Пригодятся они Орде и теперь. Так что сделай милость: собери, сколько сумеешь, яда с паучат Шадры – они живут в пещере на вершине... Думаю, ты по-любому перемажешься в нем с головы до ног.
帮我去揍那些黏肠食人魔!杀掉他们的锤击者、投石者或者殴打者,不管是外面的还是山洞里的——当然最好是后者。叫他们尝尝厉害。
Помоги задать трепку Помойным Потрохам! Убивай их крушителей, метателей и губителей либо здесь, либо – еще лучше – в пещере. Они надолго запомнят этот урок.
是真的!它们到处乱窜,附近有谁就上前逮住!所以达尔拉说,如果你能把山洞里烂摊子收拾好,把元素干掉,她就有一份丰厚的奖赏等着你!
В буквальном смысле! Огонь взвивается и поглощает любого, кто приблизится! Так что Дарла говорит, что если тебе удастся выбраться из пещеры, в которой ты сейчас находишься, и победить этого элементаля, она тебя щедро наградит!
到山洞里去,对纳迦格杀勿论。今天你多干掉一个纳迦,明天就可以少一份担忧。我相信你会认真执行这个任务的。
Отправляйся в пещеру и убей всех наг, которых встретишь. Чем меньше их останется, тем меньше вероятность их дальнейшего нападения. Не сомневаюсь, что ты не пропустишь ни одной.
在我们脚下的铁木山洞深处,埋设着许多管道,用来将石油抽上地面,输送到整个旷野。这些管道都被连接在山洞底部的一个主控制泵上。
В глубине Пещеры Железнолесья, что прямо под нами, проходит множество труб, по которым гоблины выкачивают нефть со всей Прогалины. Все эти трубы присоединены к главному насосу, который находится в дальней части пещеры.
我们这座惬意的山洞上面的断崖顶部有一座祭坛。那是一座威力强大的恶魔祭坛,虽然是由教徒保护着,但它本身也是非常强大的。如果你能到祭坛上去,就可以用它来将洛拉姆斯带回我们身边。
На утесах над нашей уютной пещеркой есть могущественный алтарь. Могущественный ДЕМОНИЧЕСКИЙ алтарь, который охраняют сектанты. Если ты сумеешь добраться до алтаря, то сумеешь и вернуть Лорама.
西北边我身后的山洞还没有找过。看看你能不能在那里找到范妮!
Мы еще не осматривали пещеру позади меня, к северо-западу. Загляни туда – может, Фанни там!
我的朋友尤彻克已经在山洞里了。我们在里面设立了三个祭坛。你所要做的就是把每个祭坛里的魂能给逼出来。
Мой друг Учек уже в пещере. Там мы поставили три алтаря. И твоя задача – очистить все три от скверны.
去山洞里跟尤彻克交谈。他会让你灵魂出窍,把你置于灵魂国度。一路小心!要是你看见一个幽灵般的生物,不要慌张。用灵魂之光照耀它一会儿,就能将其永远消灭。光芒能够保证你的安全。现在去净化那三座祭坛吧!
Иди в пещеру и поговори с Учеком. Он введет тебя в транс, отправит в мир духов. Когда окажешься там, действуй осторожно! Если увидишь призрачное чудовище, не паникуй. Посвети на него Светом души пару секунд, и с тварью будет покончено. Свет защитит тебя. Иди и очисти три алтаря!
再次起飞,把那些卵都碾碎!只需要冲向它们就行了。搜遍每一个角落、每一道裂隙和每一处山洞。快一点!
Взлетай еще раз: нужно разбить эти яйца. Просто налетай на них и разбивай. Ищи по всем пещерам, нишам и платформам. Поспеши!
<name>。火刃氏族就躲在奥格瑞玛东部的骷髅石山洞里。他们在洞中进行邪恶的仪式,用灼热项圈去燃烧自己的身体。
<имя>! Пылающий Клинок захватил пещеру к востоку от Оргриммара, известную как Скала Черепа. Сектанты совершают там свои гнусные обряды и сжигают собственную плоть обжигающими ошейниками.
“别担心,我现在已经检测到了它的所在地!它现在就位于深痕谷中的一个山洞里!”
"Я рассчитал для вас координаты робота: он в пещере около долины Свирепого утеса!"
我们脚下铁木山洞里的工人们已经被赶出去了。洞穴里有别的什么动静。
В Пещере Железнолесья, что под нами, рабочих уже не осталось. Там что-то другое.
是那些该死的狼人!他们在我眼皮底下潜入了山洞。
Эти чертовы воргены! Они проскользнули за моей спиной в пещеру.
听着,要是你能到山洞里面的主控泵机那儿去,就可以把它关掉,救我们所有人的命!
Слушай, если тебе удастся пробраться в глубину пещеры и выключить главный насос, ты спасешь всех нас!
我肯定,不久他们就会跑出山洞来找更多的咔啡。
Вот-вот вылезут из пещер. Пойдут сами кафу искать...
你得帮帮我!我和我的船员送货晚了,所以我们决定从这个山洞抄近路。天呐……我们犯了大错。这地方全是海妖!
Пожалуйста, помоги мне! Мы опаздывали с доставкой и решили срезать дорогу. Как же нас угораздило... Здесь полно сирен!
不过还是有希望的。北边的山洞里面装满了船只的残骸,里面说不定就有一两艘是被海巨人的大炮给轰烂的。而炮弹需要火药才可以发射。
Но это дело поправимое. Тут к северу есть пещеры, и там полно обломков затонувших кораблей. Уж наверняка в лапы к морским великанам в свое время попала пара-тройка судов с орудиями на борту. Значит, и порох там найдется.
探险队和当地人一直在合作回收这个山洞里的圣物。但是我们好像惹恼了这里先前的居民。虽然士兵们可以暂时保证探险队的安全,但是我不知道他们还能撑多久。
Мы собираем реликвии в пещере на холме, и нам помогают местные жители. Но, кажется, ее прошлые обитатели разозлились. Пока морпехи нас защищают, но кто знает, сколько они еще продержатся.
在情况恶化之前,我们需要你的帮助!找到我们探险队的领队——希尔德·破火。她跑回山洞拿什么东西去了。
Нам нужна твоя помощь, пока тут все не накрылось медным тазом! Найди Хильду Огнелом, главу нашей экспедиции. Она убежала в пещеру, что-то ей там понадобилось.
嘘……来这边!我收到信儿说,这座岛上有个山洞,里面是个藏宝库!这可能是我这辈子干的最大的一笔了。
Тсс... Иди сюда скорей! Мне только что дали наводку на одну пещеру на этом острове, в которой спрятаны просто сказочные богатства! Думаю, это будет мой самый большой куш!
你自己去那个山洞里看看,然后向我回报吧。我会在地图上把山洞的入口标记出来。我听说那个山洞藏得很深,所以你得好好找找。
Может, ты <один/одна> сходишь туда и разведаешь, что да как? Я отмечу на твоей карте место, где находится вход в пещеру. Мне сказали, что он хорошо замаскирован, так что придется поискать.
有人触发了山洞里的一处陷阱,然后整个废墟都活过来了。还在洞穴里的队员可不会战斗。
В пещере сработала ловушка, и развалины словно ожили. Я думаю, наши ребята в пещере сейчас не в состоянии драться.
因为我们去不了泰安诺,所以我把他葬在城市北边的一个小山洞里。设计的秘密就在图鉴集里,跟他埋在一起。
Я похоронила его в маленькой пещере к северу от города, потому что не могла себе позволить путешествие в Теланор. Вместе с ним похоронен фолиант, в котором рассказывается о секрете этой огранки.
弹去灰尘,你发现上面刻着图案,原来是一张沃顿的地图。你还发现地图西南角一个山洞的位置被打上了记号。
Когда вы очищаете его от грязи, то видите гравировку на поверхности и узнаете карту Волдуна. Вы обращаете внимание на маленькую пещеру на юго-западе, которая обведена кружком.
每过一段时间,她就会进山洞看她的宠物。我从没见过那么大的蜘蛛!
Она регулярно спускается в пещеру, чтобы проведать свою любимицу. Никогда не видел такого огромного паука!
我在山洞附近发现了一个外形奇怪的宝箱。可能是纳迦制造的。
Недавно я нашел в пещере неподалеку странный сундук. Кажется, его сделали наги.
前往那座山洞,消灭盘踞在其中的邪恶生物,并除掉白鬼的领袖……格雷希尔。
Отправляйся в пещеру и разберись со всей этой нечистью, а также с их лидером – Серым Провидцем.
前面没有路了,只有一个很大的山洞入口。
Дальше пути нет, только огромный вход в пещеру.
看,这里有一排脚印,一直通向山洞里面…
Смотри! Тут какие-то следы... Они ведут к пещере!
有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼, 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
Жёны получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
没猜错的话,这个山洞的出口在山体另一侧。
Если я не ошибаюсь, эта пещера ведёт на другую сторону горы.
雪山气温太低,尤其是那个山洞,附近的气温已经达到了极限…
Температура в горах низкая, а в окрестностях той пещеры вообще экстремальная...
名叫七七的普通采药姑娘误入仙境,不小心摔伤了右腿,急忙躲进山洞歇息。
Простая девушка по имени Ци Ци собирала травы и случайно забрела в царство Адептов. Подвернув ногу, она быстро спряталась в пещере, чтобы передохнуть.
纳雅的本地人知道最好别在山洞开口闲晃。 你能得到的警告不过是两颗发亮的火红眼珠与脏污鼻息的气味。
Аборигены Найи никогда не задерживаются у входов в пещеры. Два красных горящих глаза и зловонное дыхание, скорее всего, станут для вас единственным предупреждением.
那些山洞一定非常巨大。
Наверное, это очень большие пещеры.
这座山洞是奥瑞尔的神殿?
Эта пещера - храм Ауриэля?
托斯滕的女儿并不是夏暮暗影的人杀的,但是他们的首领,林维,允许他们掠夺死人的财物。林维和公会其他成员都住在出言山洞穴的一个藏匿点里。
Дочь Торстена убили не Саммерсетские тени, но их вожак, Линви, приказал им воровать ценности у мертвых. Линви и его гильдия устроились в пещере Говорящие Холмы.
托斯滕的女儿并不是夏暮暗影的人杀的,但是他们的首领,林维,允许他们掠夺死人的财物。林维和公会其他成员都藏匿在出言山洞穴里。
Дочь Торстена убили не Саммерсетские тени, но их вожак, Линви, приказал им воровать ценности у мертвых. Линви и его гильдия устроились в пещере Говорящие Холмы.
黑暗对我来说没什么,不过我已经在山洞里浪费太多时间了。
Ничего не имею против темноты, но я уже и так столько времени проторчала в пещерах.
边峪领有许多恶心的山洞,盲崖洞穴就是其中之一。在东北方则有个肮脏的乌鸦鬼婆巢穴。
В Пределе полно злачных мест, и пещера Отвесный Утес - одно из них. Там засели ворожеи. Это к северо-востоку отсюда.
前面有山洞。你说那里是麻烦之处还是藏宝之地?
Впереди пещера. Враги? Или, может, сокровища?
这里的北方有个山洞,里面长着一棵相当美丽的大树。
К северо-востоку отсюда есть удивительное дерево, растет прямо из пещеры.
林维躲在一个名叫出言山洞穴的地方。他把整个公会的成员都聚在那里,你要小心点。
Линви прячется в пещере Говорящие Холмы. Там все его молодчики, так что будь начеку.
是那些水手,他们喝得很醉,然后把货弄丢在某个不知名的山洞里。
Моряки случились. Напились и в итоге потеряли ценный товар в какой-то пещере.
一个黑暗危险的山洞。
Пещера. Темная. Опасная.
注意,一个山洞。自找麻烦的好地方。
Смотри, пещера. Отличное место для поиска приключений.
那个山洞里还有一些持有利刃的乌鸦鬼婆。如果你让他们接近,眨眼工夫他们就能把你开膛破肚。
Там в пещере - ворожеи с когтями острыми, как кинжалы. Они выпустят тебе кишки - и глазом моргнуть не успеешь, если доберутся до тебя.
这里有一个山洞,你认为我们应该进去看看吗?
Тут пещера. Как думаешь, стоит проверить?
又是山洞。我已经一个人在山洞里待得够久了,但要是你想进去,我就在后面跟着。
Опять пещера. Я лично под землей предостаточно времени провела, но, если хочешь туда, я с тобой.
河湾地那边有很多山洞,盲崖洞穴就是其中之一。那在东北边,是个肮脏的乌鸦鬼婆巢穴。
В Пределе полно злачных мест, и пещера Отвесный Утес - одно из них. Там засели ворожеи. Это к северо-востоку отсюда.
传说我的祖先莱内有天喝了太多蜂蜜酒,跌跌撞撞地进到一个山洞中醒酒,于是无意间找到了这座矿山。
Легенда гласит, что мой предок Ленне нашел шахту, когда полез в темную пещеру, чтобы облегчиться. Слишком много меда выпил.
林维躲在一个名叫出言山洞穴的地方。他叫整个公会的成员都聚集在那,你要小心点。
Линви прячется в пещере Говорящие Холмы. Там все его молодчики, так что будь начеку.
那些水手弄丢了,他们喝醉,然后把货弄丢在某个山洞里。
Моряки случились. Напились и в итоге потеряли ценный товар в какой-то пещере.
看啊,一个山洞。一个自找麻烦的好地方。
Смотри, пещера. Отличное место для поиска приключений.
那个山洞里还有一些生着利爪的乌鸦鬼婆。如果你让它们接近,转眼间它们就能将你开膛破肚。
Там в пещере - ворожеи с когтями острыми, как кинжалы. Они выпустят тебе кишки - и глазом моргнуть не успеешь, если доберутся до тебя.
我平常几乎不会靠近那个山洞,那是个野狗窝。
Я к этой пещере особо стараюсь не подходить. Из-за одичавших собак.
他们强迫我们收集药草来制作麻药粉。他们另外一批人马藏身在旧伐木区的山洞里。
Эти бандиты заставили нас собирать травы, - чтобы делать из них фисштех, как я понимаю. Есть несколько групп, одна из них прячется в пещере неподалеку от старой просеки.
长得像石头的蘑菇生长在山洞里面。但山洞通常都有著怪物,所以我都用白屈菜代替。
Грибы-шибальцы, похожие на булыжники, растут в пещерах. Но поскольку там развелось много чудовищ, я все больше использую ласточкино зелье.
在山洞附近放置包裹
Закопайте коробку у входа в пещеру
前往出言山洞穴
Добраться до пещеры Говорящие Холмы
没错!杜博阿先生!你知道吗,我有时候会听到别人谈论∗经济平等∗和∗公平∗。但是告诉我,要是没有自由主义,我们又会在哪里?在山洞里!用骨头互相攻击!
Абсолютно так, господин Дюбуа! Знаете, я иногда слышу разговоры об ∗экономическом равенстве∗ и ∗справедливости∗. Но скажите, где бы мы были без либерализма? В пещерах! Колотили бы друг друга костями!
没错,库斯托先生——我能叫你拉斐尔吗!?!你知道吗,我有时候会听到别人谈论∗经济平等∗还有∗公平∗之类的话题。但是告诉我,要是没有自由主义,我们又会在哪里?在山洞里!用骨头互相攻击!
Абсолютно так, господин Кусто! Могу я называть вас Рафаэлем? Знаете, я иногда слышу разговоры об ∗экономическом равенстве∗, ∗справедливости∗ и прочих вещах. Но скажите, где бы мы были без либерализма? В пещерах! Колотили бы друг друга костями!
没错!你知道吗,我有时候会听到别人谈论∗经济平等∗还有∗公平∗之类的话题。但是,你告诉我,要是没有自由主义,我们又会在哪里?在山洞里!用骨头互相攻击!
Абсолютно так! Знаете, я иногда слышу разговоры об ∗экономическом равенстве∗, ∗справедливости∗ и прочих вещах. Но скажите, где бы мы были без либерализма? В пещерах! Колотили бы друг друга костями!
没错,哈里!你知道吗,我有时候会听到别人谈论∗经济平等∗还有∗公平∗之类的话题。但是告诉我,要是没有自由主义,我们又会在哪里?在山洞里!用骨头互相攻击!
Абсолютно так, Гарри! Знаете, я иногда слышу разговоры об ∗экономическом равенстве∗, ∗справедливости∗ и прочих подобных вещах. Но скажите, где бы мы были без либерализма? В пещерах! Колотили бы друг друга костями!
没错!日落先生!你知道吗,我有时候会听到别人谈论∗经济平等∗和∗公平∗。但是告诉我,要是没有自由主义,我们又会在哪里?在山洞里!用骨头互相攻击!
Абсолютно так, господин Сансет! Знаете, я иногда слышу разговоры об ∗экономическом равенстве∗, ∗справедливости∗ и прочих таких вещах. Но скажите, где бы мы были без либерализма? В пещерах! Колотили бы друг друга костями!
我们的祖先对他非常感激,替他修了一座坟墓。那坟墓现在还在山洞中呢!
В благодарность наши деды сладили ему гробницу. Она до сей поры в пещерах стоит!
得洒在巢穴里才行…还要洒在气流附近,这样气味才会散满整个山洞。
Надо залить это в логово где-нибудь на сквозняке. Чтоб запах разошелся по всем пещерам.
我倒想知道你打算怎么进到墓里。那山洞已经变成了怪物的巢穴!
Интересно, как ты туда доберешься. У него, у собаки, на скалах гнездо!
进入山洞后,四周一点声音都听不到。我走得很深,找到之后一看!墓碑被推开了!
Вхожу в пещеру - тишина. Иду дальше, глядь... а там камень из могилы вывернут!
沃格博格山洞带回。那边。
В пещеру сделали. Вон туды.
我们知道他的巢穴在哪儿,就在村子上面的山洞里。哈尔玛认定,去那里最好的走法是横越湖泊。
Говорят, у него логово в пещерах над деревней. Хьялмар решил, что туда лучше всего попасть по озеру.
我们得横穿池塘,穿过山洞,爬上巨魔之头…然后就到了。
Надо переплыть пруд, пройти через пещеру, подняться на Башку Тролля... И мы на месте.
你说得没错…我们进山洞吧。
Должно быть, ты прав. Пойдем в пещеру.
找到山猫崖下山洞的入口
Найти вход в пещеру под Рысьей скалой.
拿一朵,只能拿一朵!我花了好大功夫才把这个山洞改造得舒服点。
Возьми один цветок. Но не больше! Мне пришлось потрудиться, чтобы эта пещера хоть как-то выглядела.
当初在山洞里遇见老矛头的是你们这组,对吧?
Так это вы нарвались в пещерах на Старого Грота?
在山洞里寻找鞋匠
Найти сапожника в пещере троллей.
追上了,一路追进山洞。那臭小子叫得声音太大,引来了巨魔。我还以为他们会把我当场吃掉,结果却把我腌了起来。
Да, в тех пещерах. Паршивец поднял такой визг, что накликал троллей. Я думал, что меня сразу сожрут, но меня сначала посадили в маринад.
有什么妖魔鬼怪在那山洞捣鬼,还在里面筑了巢!就是它把菲伦给囫囵个儿吞掉了!
Какая-то дрянь в пещере засела. У нее там гнездо! Филлона целиком сожрала!
老人们闲聊时会提到这个故事:这地方以前是呢喃婆的住所,她是一位乐于助人的林地女巫。有一次呢喃婆望进一位骑士的内心,发现心是黑的,于是拒绝帮助他。骑士勃然大怒,将呢喃婆活活烧死在她居住的山洞中。不久之后,骑士就发疯自杀了,他自称在耳边不断听到别人听不到的呢喃声,让他生活极为痛苦。
Старые люди говорят, что проживала здесь некогда Шептуха, лесная ведьма, которая охотно помогала страждущим. Как-то раз навестил ее молодой рыцарь и попросил сварить любовный эликсир. Когда Шептуха заглянула в сердце рыцаря, то отказала ему в помощи, отчего тот воспылал гневом и сжег ведьму прямо в ее пещере. Вскоре после этого он сошел с ума и покончил с собой, - говорят, из-за мучившего его таинственного шепота, которого никто, кроме него, не слышал.
岛屿南部只建议经验丰富的旅行者前往,因为此地是未开发的原始荒野,了无人烟,充满各式各样的危险生物(细节参见“动植物”章节)。在小岛沿岸的山洞附近旅行时,务请格外谨慎。
Посещение южной части острова может быть рекомендовано лишь чрезвычайно опытным путешественникам. Это совершенно дикие земли, без всяких следов человеческого жилья, кишащие разнообразнейшими опасными тварями (подробнее см. в разделе "Фауна и флора"). Особую осторожность следует соблюдать вблизи пещер на побережье острова.
至少这山洞够暖够干燥,可以在这里过冬。
Одно хорошо - пещера теплая и сухая, сгодится, чтобы здесь перезимовать.
我找到的洞穴堪称完美,空间宽敞,又不会太过潮湿。而发现它纯属偶然,我在山上散步的时候不小心滑倒、一脚踩空踏进缝隙里,拔出腿来的时候有几块石子滑了进去。我等了好一阵子才听到石子到底的声音。于是我在山坡上走了好久,才总算找到了山洞入口!
Пещера, которую я нашел, просто идеально мне подходит - там много места и правильный уровень влажности. Самое интересное, что наткнулся на нее я совершенно случайно: на прогулке я поскользнулся, и моя нога угодила в трещину. Когда же я освобождался, несколько камней упало вниз, и я совсем не сразу услышал, как они ударились о землю. Я обошел весь склон и в конце концов нашел вход.
往这边走,穿过山洞。
Туда, через пещеру.
巨魔山洞一定就在附近。
Пещера троллей где-то рядом.
准备好进山洞了吗?
Готов прогуляться по пещерам?
明天我们就会开工,把山洞改建成仓库,接着就能把酒桶搬进去。
Завтра начнем перетаскивать бочки.
带着这台新机器,一个探索队开进了山洞,希望能找到埋藏的金银财宝。
Armed with the new machine, a search party went into the cave hoping to find buried treasure.
这阴暗潮湿的山洞使我感到心惊肉跳
The dark, dank cave gave me the willies.
鸟粪一种主要由海鸟或蝙蝠的排泄物构成的物质,在某些海岸或山洞中不断积累,用做肥料
A substance composed chiefly of the dung of sea birds or bats, accumulated along certain coastal areas or in caves and used as fertilizer.
这个山洞把回音传回来。
The cave gives back echoes.
一块巨大的圆石堵住了山洞的入口。
A massive boulder blocked the entrance of the cave.
卡德摩斯刚一走出给予他神谕的卡斯塔利亚山洞就看到前面有条小母牛在不紧不慢地走着。
Cadmus had hardly left the Castalian cave, from which the oracle was delivered, when he saw a young cow slowly walking before him.
原始人常常住在山洞里。
Primitive people often lived in caves.
他们到山洞去寻找宝藏。
They went to the cave in quest of hidden treasure.
当欧洲人还未开化住在山洞里的时候,这些文明已经处在发达的时期。
These civilizations flourished while Europeans were still savages living in caves.
巨人,巨怪斯堪的那维亚民间传说中的超自然的生物,时而被描述成友好的或顽皮的侏儒,时而被描述成巨人,居住在山洞里、小山上或桥下
A supernatural creature of Scandinavian folklore, variously portrayed as a friendly or mischievous dwarf or as a giant, that lives in caves, in the hills, or under bridges.
他包扎好伤口,躲到一个山洞里。
He strapped up the wound and hid in a cave.
"这个探测队接着把整个山洞彻底地搜寻了一遍,但是,除了一只空铁皮箱以外什么也没找到。"
The party then searched the whole cave thoroughly but did not find anything except an empty tin trunk.
我很感激你的热情,朋友。但是我必须再次强调:那个山洞里没有值得你注意的东西。
И я прекрасно тебя понимаю, мой друг! И все же вынужден повторить: в этой пещере нет ничего достойного твоего внимания.
你应该打倒山洞里的那个机器人,还记得吗?哦,我真希望加入你,共同完成这个艰巨的任务,但可惜我的任务是待在后方,寻找还有谁能够配得上骑士的头衔!这就是神奇五人组期待我所做的事情,而我必须坚守他们的期待。
Тебе нужно отправиться в пещеру и выследить тот автомат, помнишь? О, я так надеялся, что смогу взглянуть в лицо смерти вместе с тобой, но увы, моя задача - стоять здесь и высматривать тех, кто достоин стать рыцарем! Именно этого от меня ждет Великолепная пятерка, и я должен оправдать ее ожидания!
是你!太好了!你根本想不到在你把我们救出山洞后发生了什么...
Это ты! Потрясающе! Никогда не угадаешь, что произошло после того, как с твоей помощью я выбрался из пещеры...
我们找到了弗雷德里克的奴隶。他当时正躲在一个山洞里,为打伤他的主人而极度担心。
Мы нашли раба Фредерика. Он прятался в пещере и очень переживал, что ранил хозяина.
我们告诉那个小鬼要藏在山洞里。
Мы посоветовали импу не выходить из пещеры.
他探索过那个山洞,那个魔鬼躲藏的地方,还发现了一个年轻人,最后一个活着的巨人。它当时还只有一个人类的高度,但是它身边有许多被啃了一半的动物尸体,发出恶臭,证明了它的天性。
Потом он отправился в их логово и нашел там детеныша - последнего уцелевшего великана. Он был еще маленький, ростом с человека, но зловонная куча костей с ошметками мяса, окружавшая его, не оставляла сомнений в его природе.
我的孩子,你得在山洞里通过试炼并赢得奖赏。女神可不是温和的主妇,但我们全部都是她宠爱的子孙,她用实物奖励我们!
В этой пещере, дети мои, проходят испытания и вручаются награды. Богиня - суровая хозяйка, но мы все - ее любящие дети, мы верно служим ей, а она сполна вознаграждает нас за это!
蜡黄人?他来去无踪...但是我们从拉里克神殿北面的一个山洞处接受指令和物资。我打赌他在那。
Белоликий? Он держится в тени... но мы получаем приказы и припасы из пещеры к северу от храма Ралика. Думаю, он там.
你需要了解如何引导更多秘源。如果他帮助你,他就有机会走出这个山洞。
Вы хотите научиться накапливать больше Истока. Если он вам поможет, то, возможно, выйдет из пещеры целым.
现在,没什么其他事的话,那我就先失陪了,我得把这儿整理整理,不能一整天都在我们的小山洞里陪你瞎扯闲聊!
Прошу прощения, но мне еще многое нужно сделать. Если я буду с тобой весь день болтать, то можно сразу нарисовать мишень побольше на нашем маленьком убежище.
他们想把你藏起来。他们把你藏在地窖里。他们把你藏在山洞里。他们把你藏在山丘里。他们把你藏在矿井里。
Они пытались спрятать вас. Прятали вас в подвале. Прятали вас в пещере. Прятали вас в холмах. Прятали вас в яме.
最好把脚步放轻点——那个山洞里有人。
В этой пещере кто-то есть, осторожнее.
瞥一眼附近的黑环旗帜,问一下山洞里有什么。
Покоситься на флаг Черного Круга неподалеку и спросить, что находится в пещере.
雷雅能安全回到山洞真是太好了...不过看到所有死去的探求者...会让她心碎的。
Хорошо, что Лея вернулась наконец в пещеру... вид всех этих мертвых искателей... это могло сломить ее.
问她她身后的山洞里有什么。
Спросить, что там в пещере, у нее за спиной.
好了,你得到了你想要的。我照你的要求去做了,现在,我要尽我所能远离这个山洞。
Все, ты получил, что хотел. А я сделал то, о чем ты просил, и теперь уберусь из этой пещеры подальше – насколько выдержат кости.
好了,我坚持完成了我的交易。我照你的要求做了,现在我要竭尽所能远离这个山洞。
Все, свою часть сделки я выполнил. Сделал то, о чем ты просил, а теперь уберусь из этой пещеры подальше – насколько выдержат кости.
你在这个山洞里能找到的最好的食物。虚空异兽的心。
Ничего вкуснее ты в этой пещере не найдешь. Сердце исчадия Пустоты.
听着,新来的。我不知道你是从哪个山洞来的,我也不在乎。但是你必须振作起来、面对危险,不然我们跟死了没两样。
Слушай, новичок... Я не знаю, из какой там пещеры тебя к нам занесло. Да и все равно мне. Но пора тебе смахнуть с себя паутину и начать действовать, иначе нам всем хана.