局里
такого слова нет
局 | 里 | ||
1) управление; бюро
2) контора; магазин; заведение
3) положение, ситуация, обстановка
4) спорт игра; партия
5) тк. в соч. частичный; ограниченный
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
в примерах:
邮局里的人员将信件按寄送地点分类。
Men in the post office classify mail according to places it is to go.
他被扣在警察局里。
He is detained at a police station.
他被押在警察局里。
He is detained at a police station.
(法 poste restante)(邮局里的)存局待取信件部
пост рестант
(邮局里的)存局待取信件部
пост рестант
假以时日,我们一定会从僵局里走出来,大败人类。但目前,我们必须固守自己的领地。北边的枯藤沼泽兽会从沼泽里爬出来,袭击任何接近的活物。要想拥有这片沼泽,就不能让自己的土地跟我们对着干!
Со временем мы вытесним отсюда всех людишек, а пока нужно разобраться тут со своими делами. На севере из недр земли вылезают болотные твари и нападают на всех, кто к ним приблизится. Нельзя допустить, чтобы наша собственная земля восставала против нас!
他们在警局里是不会拥护这种推测的。
В полицейском управлении такую гипотезу не примут.
我们警局里也有一台这东西,但是我从来没能真正学习过怎么使用。
У нас в участке была похожая машина, но я так и не научился ей пользоваться.
你接到一起投诉——局里没人接。所以是你值班。殴打事件发生在8楼。你乘着电梯上了楼。建筑在你周围嘎吱作响。冷的跟地狱一样。那里是个破败的老地方。混凝土面板,老鼠到处都是。
Ты получаешь жалобу, заняться ей больше некому, так что ты едешь на вызов. Избиение происходит на восьмом этаже. Ты поднимаешься на лифте. Перекрытия трещат. Холод адский. Это убитое старое здание. Бетонные панели, кругом крысы.
我也在想这个。我应该问问他,我们是不是同一个局里的。
И я о том же думал. Надо просто спросить его, не с одного ли мы участка.
“我希望你在开玩笑,先生。”他的声音干巴巴的,一点也不幽默。“我只是想说——警局里是有一些传言,就这样。不过警局总是有各种各样的传言。你也知道加姆洛克的警官什么样……”
Надеюсь, вы шутите, — сухо и без улыбки отвечает он. — Я имел в виду, что на участке поговаривают — не более. Там всегда сплетничают. Знаете же, какие в Джемроке полицейские...
“全部?”警督扬起眉头。“我们有不少急着想证明自己能力的初阶警员,换作是我的话我会把∗几个部件∗的调查工作交给他们——并且让∗靴子∗继续走局里的程序——不过好吧,我们把∗全套∗护甲都找出来吧。”
«Все части? — приподнимает бровь лейтенант. — У нас есть младшие служащие, которые стремятся показать себя. Я бы оставил ∗хоть что-нибудь∗ для них, а ∗ботинки∗ оставил бы экспертизе, ну да ладно. Давайте найдем все.
“抱歉我帮不上什么忙。”他的前额,眼镜上方出现了几道皱纹。“你真的应该向局里汇报当前的状况,我車里就有短波电台,好吗?我们必须现在就开始调查。”
Сожалею, что не смог помочь более деятельно. — Над очками лоб его морщится. — Вам стоит поговорить об этом со своим участком — у меня в машине есть радио. А с расследованием больше тянуть нельзя.
我想我还是通知局里吧。他们会联系疗养院,处理好后勤问题。
Пожалуй, я просто свяжусь с участком. Они позвонят в лечебницу и организуют транспортировку.
“我不介意,我的朋友——不介意。”他摆摆手。“老实说,在我们假想的警局里,曾经发生过一些谁∗能∗配得上你的纯属虚构的谈话……”
Никаких обид, друг мой, никаких обид. — Он машет руками. — Будем честны, на нашем воображаемом участке звучали полностью вымышленные беседы о том, кто ∗в принципе∗ мог бы быть достоин чести стать твоим напарником...
“不是!”他激动地惊呼。“因为在这个思维实验中我们是警察。在警察局里,我们不会犯罪——更不是犯罪同伙。”
Что мы делаем! — возбужденно восклицает он. — В нашем мысленном эксперименте мы — полицейские. На полицейском участке. Мы там работаем. Вместе.
金,是你警局里的人让你这么做的吗?
Ким, кто-то из твоего участка его подбил?
“警官,”他转向你。“你需要联系局里,请同事帮你结清这里的账单。我車里就有短波电台,有空就用一下吧。我们必须现在就开始调查。”
Офицер, — поворачивается он к тебе, — вам нужно поговорить со своим участком. Пусть помогут вам с долгом заведению. У меня в машине есть радио — воспользуйтесь им, когда найдете время. А с расследованием больше тянуть нельзя.
我的意思是说,只是警局内部有些传言,就这些。不过警局里一直都有各种各样的传言。你也知道加姆洛克的警官什么样……
В смысле, просто слухи на участке, не более. На участке всегда сплетничают. Знаете же, какие в Джемроке полицейские...
“在肉体的棋局里,你是个差劲的棋手。”他松开你的脑袋。你重重跌坐在地上。
«ты скверный игрок В физические шахматы». Он отпускает твою голову, и ты, обмякнув, валишься на землю.
我们想象中的警局里还有谁?
А кто еще есть на нашем воображаемом полицейском участке?
你们有那些∗警局传唤通知∗,对吧?我会出现在警局里,或者会成为逃犯。你可以给我写一个。你不用现在就把我抓进去的……我保证以后晚上再也不出去了。我会待在这里。
∗Повестка∗? Которая обязует меня явиться в участок, иначе меня объявят в розыск. Вы можете мне ее выписать. Вовсе не обязательно арестовывать меня прямо сейчас... Я больше не буду выходить по ночам, обещаю. Я буду здесь.
“局里有些警官会把杀人当成是某种残忍的游戏。如果他们碰巧∗解决∗了一起案件,通常都是意外。”警督对那些警官的评价显然不高……
«Есть полицейские, которые относятся к убийствам, как к какой-то дьявольской игре. Если им и удается ∗раскрыть∗ дело, то, как правило, по случайности». Очевидно, что лейтенант не самого высокого мнения о таких полицейских...
“警官……”他的前额出现了几道皱纹。“你真的应该向局里汇报当前的状况,我車里就有短波电台。打给他们,请求支援。我们必须现在就开始调查。”
Офицер... — Он морщит лоб. — Вам правда стоит поговорить об этом со своим участком — у меня в машине есть радио. Вызовите их, попросите помощи. Нам нельзя больше тянуть с расследованием.
“不,不用,没必要……”他的前额出现了几道皱纹。“你真的应该向局里汇报当前的状况,我車里就有短波电台。打给他们,请求支援。我们必须现在就开始调查。”
Нет, право, не стоит... — Он морщит лоб. — Вам правда стоит поговорить об этом со своим участком — у меня в машине есть радио. Вызовите их, попросите помощи. Нам нельзя больше тянуть с расследованием.
她在第一局里就被淘汰了。
She was disqualified in the first round.
暴徒艾迪·温特录下的十卷卡带。听说都藏在联邦的警局里。
Десять записей, сделанных этим бандитом Эдди Уинтером. По слухам, они хранятся в разных полицейских участках Содружества.