尘土
chéntǔ
пыль
chéntǔ
пыльпрах пылища
chéntǔ
附在器物上或飞扬着的娤竿痢chéntǔ
[dust; soil] 细小的土灰
chén tǔ
1) 细小的灰土。
三国演义.第三回:「车驾行不到数里,忽见旌旗蔽日,尘土遮天,一枝人马到来。」
红楼梦.第十七、十八回:「池边两行垂柳,杂着桃杏,遮天蔽日,真无一些尘土。」
亦称为「尘埃」。
2) 尘世。
唐.沈亚之.送文颖上人游天台诗:「莫说人间事,崎岖尘土中。」
chén tǔ
dustchén tǔ
dust:
汽车开过时扬起了一阵尘土。 The car raised quite a dust as it drove past.
街上积了厚厚一层尘土。 Dust lay thick in the street.
chéntǔ
dust1) 细小的灰土。
2) 指尘世;尘事。
3) 喻庸俗肮脏或指庸俗肮脏的事物。
частотность: #9295
в русских словах:
взвить
взовью, взовьёшь; -ил, -ла, -ло; -вей; взвитый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕взвивать, -аю, -аешь〔未〕что 使旋转 (或盘旋)上升, 卷起; 使飘扬起来, 升起. Ветер ~ил пыль. 风卷起尘土。
вздымать
-аю, -аешь〔未〕что〈书〉扬起, 掀起. ~ пыль 扬起尘土. ~ волны 掀起波涛.
вздыматься
пыль вздымалась от ветра - 尘土因风飞扬起来
виться
пыль вьётся из-под копыт - 尘土从马蹄下卷起
вихриться
-ится 或 вихриться, -ится〔未〕〈口〉(旋风似地)打转, 旋转. Пыль ~ится. 尘土滚滚。
выбивать
выбить ковёр - 把地毯上的尘土拍打掉
выколачивать
выколачивать пыль из ковра - 把地毯上的尘土拍打掉
вытирать
вытереть пыль - 擦掉尘土
заклубить
-ит〔完〕что 把…一团团卷 (或旋、吹)起来. Ветер ~ил пыль на дороге. 风把路上的尘土一团团卷了起来。
заклубиться
-ится〔完〕开始一团团地飞卷 (或旋、飞扬)起来. Пыль ~лась от ветра. 风刮得尘土飞扬。
клубить
-ит〔未〕что 使一团团地吹起 (或卷起). Ветер ~ит пыль по дороге. 风将路上的尘土一团团地吹了起来。
клубиться
пыль клубится на дороге - 路上的尘土一团团地升起来
крутить
ветер крутит пыль по дороге - 风卷起沿途的尘土
мести
ветер метёт пыль - 风吹起尘土
наглотаться
наглотаться пыли - 口里吸入许多尘土
налёт
налёт пыли - 一薄层尘土
налетать
с улицы налетело много пыли - 从街上吹来许多尘土
наседать
на ковёр насела пыль - 地毯上落上了许多尘土
обдувать
обдуть пыль с чего-либо - 吹掉...上的尘土
обмахивать
обмахивать пыль с полки - 拂[去]搁架上 的尘土
обмываться
пыль с листьев обмылась - 叶子上的尘土冲去了
прибивать
пыль прибило дождём - 尘土被雨压下去了
пропылить
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена)〔完〕кого-что 使沾满尘土.
пропылиться
-люсь, -лишься〔完〕沾满尘土. Пальто ~лось в дороге. 大衣在路上沾满了尘土。
пылеустойчивый
抗尘土的
пылить
扬起尘土 yángqǐ chéntǔ
пылиться
蒙上尘土 méngshàng chéntǔ
пыльный
灰尘很多的 huīchén hěnduō-de, 落满尘土的 luòmǎn chéntǔ-de
пыльный аэродром
尘土机场, 扬尘机场
сдувать
сдувать пыль с книжной полки - 吹掉书架上的尘土
стирать
стереть тряпкой пыль с мебели - 用抹布拭去家俱上的尘土
стрясти
-су, -сёшь; -яс, -сла; -сён-ный (-ён, -ена) 〔完〕стрясать, -аю, -аешь〔未〕что 抖搂, 摇晃掉. ~ пыль с ног 跺掉脚上的尘土. ~ груши с дерева 把树上的梨摇晃下来.
улечься
пыль улеглась - 尘土落下了
синонимы:
примеры:
扬起尘土
поднимать пыль
拂去桌子上的尘土
смахнуть (смести, вытереть) со стола пыль
碌碌尘土
трудиться в пыли и прахе, влачить земное существование
汽车卷起尘土飞逝
автомашина промчалась, подняв за собой столб пыли
尘土因风飞扬起来
ветер взметнул пыль
尘土 从马蹄下卷起
пыль вьётся из-под копыт
把地毯上的尘土拍打掉
выбить ковёр
擦掉尘土
вытереть пыль
路上他身上蒙了一层尘土
он запылился в дороге
路上的尘土一团团地升起来
пыль клубится на дороге
风卷起沿途的尘土
ветер крутит пыль по дороге
风吹起尘土
ветер метёт пыль
口里吸入许多尘土
наглотаться пыли
一薄层尘土
налёт пыли
从街上吹来许多尘土
с улицы налетело много пыли
地毯上落上了许多尘土
на ковёр насела пыль
吹掉...上的尘土
обдуть пыль с чего-либо
拂[去]搁架上 的尘土
обмахивать пыль с полки
叶子上的尘土冲去了
пыль с листьев обмылась
尘土被雨压下去了
пыль прибило дождём
打扫尘土
смести пыль
吹掉书架上的尘土
сдувать пыль с книжной полки
用抹布拭去家具上的尘土
стереть тряпкой пыль с мебели
尘土落下了
пыль улеглась
尘土眯了我的眼
мне в глаза попала пыль
粉尘沈积;尘土堆积
отложение пыли
你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。
…в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
汽车开过时扬起了一阵尘土。
The car raised quite a dust as it drove past.
街上积了厚厚一层尘土。
Dust lay thick in the street.
风吹得尘土飞扬。
The dust was blown about by the wind.
弹去靴上的尘土
flip the dust from one’s boots
汽车飞驰而过,卷起一阵尘土。
A car sped past, raising a cloud of dust.
风刮尘土漫天扬。
The dust was blown about all over the sky by the wind.
扑打身上的尘土
dust off one’s clothes
子弹把尘土打得噗噗直冒烟。
Bullets whipped up the dust.
他抖落了一身尘土。
He shook off the dust from his clothes.
擦拭尘土
вытирать пыль
把脚上的尘土跺下去
отряхните прах с ваших ног
雨把尘土压下去了
Дождь прибил пыль
风把路上的尘土一团团卷了起来
Ветер заклубил пыль на дороге
风将路上的尘土一团团地吹了起来
Ветер клубит пыль по дороге
大衣在路上沾满了尘土
Пальто пропылилось в дороге
汽车扬起了尘土
Машина пылила
堆积尘土和杂物
покрыть пылью и посторонними предметами
吹掉…上的尘土
обдуть пыль
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
跺掉脚上的尘土
стрясти пыль с ног
鲜血、尘土与骸骨
Кровь, грязь и кости
我要亲手送你归于尘土!
Я сам отправлю тебя в могилу!
她的灵魂将会变成尘土。把这些尘土带回来,作为你杀死了她的证明。
Сущность банши обратится в прах. Принесите мне этот прах в доказательство ее смерти.
路上尘土滚滚
Пыль клубится по дороге
所有的亡灵生物——除了希尔瓦娜斯手下的那些——只要踏入圣地就会化为尘土。
Любое неживое существо, кроме освобожденных Сильваной, вступившее в драконье святилище, рассыпается в прах.
风暴之怒号很快就会变成尘土,我们将无法从它的残骸中有所发现。
Скоро "Неистовство бури" обратится в пыль, и мы ничего не сможем узнать по его останкам.
没有人能永远留住这些被我们唤作身体的凡人躯壳。身体是大地的馈赠,总有一天要归于尘土。
Эти смертные оболочки под названием "тела" – не наша собственность. Тело – дар земли, и однажды должно вернуться туда, откуда пришло.
在我们进行仪式与其沟通之前,我们首先需要从浮空城那里拿到一些材料。新埋墓地的尘土,黑色油脂,还有一份强力的酒精催化剂。
Нам потребуются реагенты из летающего города – они нужны для проведения ритуала. Земля со свежей могилы, темное масло и мощный алкогольный катализатор.
它虽常见犹如尘土,
Этого везде как грязи, но попробуй осмотреться,
但我还想请你再帮我一个忙。请将你找到的戒指带给露希尔——这应该是属于她的,而不应留在我落满尘土的遗骨上。
Но прошу тебя, окажи мне еще одну услугу. Отнеси кольцо, которое ты <нашел/нашла>, Люсиль. Оно предназначалось ей, а не моим трухлявым костям.
<你取回卷轴盒时,尘土飘落了下来,露出了十分美丽的装饰性刻纹,这显然是一位匠人精雕细琢的作品,它描绘了始祖龟朝圣的场景。
<Когда с футляра опадает пыль, вы видите старое, но очень старательно выполненное изображение сценки из жизни тортолланов-пилигримов.
束在额前的饰带,吸满了汗液、覆盖着尘土。但脏污难以遮掩冒险家的骄傲。
Налобная повязка. Является гордостью искателя приключений, хоть и пропитана потом и пылью.
似乎度过了漫长岁月的戒指,虽然在岁月的侵蚀下变得有些晦暗,但因为存放在箱子里,并没有落上太多尘土。
На вид очень старое кольцо. Оно покрыто ржавчиной, но не имеет никаких повреждений, потому что хранилось в шкатулке.
我打败了他,部落前任大酋长瘫倒在尘土之中。
Я сразил его, и бывший вождь Орды рухнул на пыльную землю.
风暴会将你化为尘土。
Шторм обратит вас в пепел.
我们打败了拉法姆,迦拉克隆也已归于尘土!
Мы победили Рафаама и обратили Галакронда в прах!
你将化为尘土。
Прах к праху.
「对它们而言,我们的一切都不过是尘土~躯体、行动,甚至是言语。」~探险队长裘黎恩
«Мы для них всего лишь прах — наши тела, наши действия и даже наши слова».— Джори-Эн, глава экспедиции
万物早晚都要化作尘土,只不过有些东西会早一些。
Со временем все превращается в прах. Некоторым просто нужно меньше времени.
古书缓缓腐朽,其间秘密化作尘土。 但每字每句依旧鲜活地在贤者脑中唱和。
Книги античности медленно рассыпались, а их секреты обращались в пыль. Но каждое их слово поет в голове волхва.
钨拉莫沿途只留下了尘土和回忆。
Там, где прошел Уламог, остаются лишь прах и воспоминания.
圣物塔从前由圣物骑士守护,但如今保护它的只剩它与人世的疏离,任谁都可轻易掠尽它那积满尘土的珍宝。
Когда-то эту башню охраняли рыцари Реликвария, а теперь она защищена лишь тем, что находится вдали от цивилизации. Ее пыльные сокровища доступны любому.
深深嵌入肆虐兽群足迹者,包括宾纳里亚的盐粒,罗堰的绿苔,夏浓的尘土,甚至打从乌尔博格来的泥灰。
Земля покрыта следами обезумевших табунов, средь них были комья соли из Беналии, мох из Лановара, пыль из Хурлуна и даже прах из Урборга.
幼小的奥札奇在更强大的意志驱使下,自尘土匍匐而出。
Юные Эльдрази выбираются из праха, подчиняясь воле повелителя.
「我曾见过时空夷平、众生化为尘土的景象。就连我这样黑暗的心,也无法因此喜悦。」 ~索霖马可夫
«Я видел, как от целых миров не оставалось камня на камне, и все живое стиралось в прах. Удовольствия от этого никакого, даже для такого темного сердца, как у меня». — Сорин Марков
大羚羊死后,肉体回归尘土,而宝绿色的骨头则留下来向树林致敬。
После смерти орикса его плоть возвращается в землю, а изумрудные кости остаются, отдавая дань лесу.
「相信自己珍贵的发明会长存实属不明智。万物皆归尘土。」 ~蒂厄赫长老妮勒芙
«Глупо было бы думать, что ваши драгоценные изобретения переживут время. Все рано или поздно вернется в землю». — Нирав, старейшина Тирахаров
「我们回到战场,发现了可怜的莱恩,他临终前的动作完美地印刻在那堆可怕的尘土中。」~前导兵队长贾维纳金
«Мы вернулись на поле и нашли беднягу Лена. Его последние мгновения были в деталях запечатлены в этом ужасном прахе».— Джавад Назрин, капитан наездников
钨拉莫孳生的巢群把大地碎作尘土,逼得地蜈蚣从地道中涌出寻找坚实的土地。
Выводок Уламога превращал землю в прах, и земленожкам пришлось покинуть свои тоннели в поисках твердой почвы.
牧者总是秘密行动,一旦找出大自然的死敌,便将其化为尘土。
Пастыри трудятся в тайне от всех, они разыскивают мерзких созданий, идущих против природы, и обращают их в прах.
钨拉莫孳生的无数奥札奇在巴勒格大陆肆虐,茂密丛林与蜿蜒河流皆尽化为尘土。
Когда по континенту Бала-Гед прошли чудовищные Эльдрази из выводка Уламога, его пышные джунгли и бурные реки обратились в прах.
闪现(你可以于你能够使用瞬间的时机下使用此咒语。)飞行,恐惧当尘土元素进场时,将三个由你操控的生物移回其拥有者手上。
Миг (Вы можете играть это заклинание в любое время, когда вы можете играть мгновенные заклинания.) Полет, Страх Когда Пыльный Элементаль входит в игру, верните три существа под вашим контролем в руки их владельцев.
虚色(此牌没有颜色。)敏捷在每个结束步骤开始时,若你未操控其他无色生物,则将尘土潜影移回其拥有者手上。
Лишение (У этой карты нет цвета.)Ускорение В начале каждого заключительного шага, если под вашим контролем нет других бесцветных существ, верните Охотника из Праха в руку его владельца.
回归尘土吧!
Рассыпься прахом!
朔尔之石,没落的小镇,甚至连个旅馆都没有。就只有一帮矿工在尘土中乱刨。
Камень Шора - совсем занюханный городишко, даже трактира нет. Так, горстка шахтеров копается в грязи.
说不定你需要一个搭档?想像一下那景象,两个女人,尘土飞扬的道路,每个酒馆里的男人都为之沦陷,千金不换啊。
Может, тебе нужна спутница? А? Только представь - две женщины, пыльная дорога, мужчины в тавернах, найденные клады...
要我说的话,割舍过去最好的方式就是付诸尘土。
Не стоит ворошить прошлое, я считаю.
就算化作随风飘扬的尘土我也会追随你。你明白了吗?
Учти, я буду с тобой до самого конца. Не отделаешься.
朔尔之石,没落的小镇,甚至连个旅馆都没有。就有一大帮矿工在尘土中乱刨。
Камень Шора - совсем занюханный городишко, даже трактира нет. Так, горстка шахтеров копается в грязи.
说不定你需要一个搭档?想象一下那景象,两个女人,驰奔在尘土飞扬的道路,每个酒馆里的男人都为之沦陷,这金子般的福分有待我们去享受呐。
Может, тебе нужна спутница? А? Только представь - две женщины, пыльная дорога, мужчины в тавернах, найденные клады...
如果你要洗掉马蹄上的尘土,黑棘蜂蜜酒再好不过了。
Черновересковый мед - прекрасный продукт... если нужно грязь отмыть с лошадиных копыт.
一大群人,穿的可能是便服——衣服因为冲突残破不堪,上面盖满尘土。通过弹孔的高度来看,他们不是坐着的(某些国家,这是死刑的惯例做法)。
Множество людей. Вероятно, в повседневной одежде — изорванной в стычках, покрытой пылью. Судя по высоте пулевых отверстий, они не сидели (распространенная практика при расстрелах в ряде стран).
你把手探进去,开始在沙子里面仔细搜寻。干燥,跟外面的不一样。细细的尘土……然后——你摸到一个包在纸里的硬东西。
Ты просовываешь в дыру руку и начинаешь ворошить песок. Он сухой, не такой, как снаружи. Мелкий песок... а потом — что-то твердое, завернутое в бумагу.
而我把它们全都浪费掉了。现在又有什么关系呢?他走了。化为尘土。
И я все проморгал. Какая теперь разница. Его нет. Обратился в прах.
你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。你可以换鞋的。
Вы бывали в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“, — вступает в разговор лейтенант. — Это были ∗ваши∗ отпечатки. Вы просто переобулись.
沙子让你想到了尘土飞扬的平原。天啦,要是你能向上漫游……野性在呼唤你的名字,牛仔。
Песок напоминает тебе о пыльных равнинах. Эх, если б ты только мог отправиться против течения... дикие просторы зовут тебя, боядейро.
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。”(继续。)
«Ты бывал в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“. Там были ∗твои∗ отпечатки в пыли». (Продолжить.)
你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。
Вы бывали в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“, — вступает в разговор лейтенант. — Это были ∗ваши∗ отпечатки.
等等,别忘了脚印!卡拉洁卧室背后的那个秘密空间,尘土上的斜纹脚印!∗现在∗轮到它们了!
Погоди, не забудь про следы. Отпечатки обуви! Диагональные следы в пыли в секретном убежище за спальней Клаасье! ∗Сейчас∗ самое время про них вспомнить!
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。你刚换过鞋。”(继续。)
«Ты бывал в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“. Это были ∗твои∗ следы. Ты просто переобулся». (Продолжить.)
那是∗郊区∗中最糟糕的一种。在加姆洛克西部,马丁山尘土飞扬的山坡上,几座倒闭的矿井留下了一堆悲惨的居民。在瑞瓦肖最偏远的地区,甚至都没人想去剥削那些家伙。
Самое гиблое гетто. Отвратительная дыра, сплошные заброшенные шахты на склоне Монмартин к западу от Джемрока. Самая отдаленная область Ревашоля. Там живут люди, которых даже эксплуатировать никто не хочет.
侧窗上的玻璃是有色的,上面盖满尘土。你花了好大劲才辨别出一个座位和两个操舵柄的形状。
Стекла на боковых окнах затемнены и покрыты пылью. Ты с трудом различаешь контуры сиденья и двух рулевых рычагов.
街道被鲜血染红。尘土在废墟上方盘绕。炮火引起气压变化,将上方建筑顶层的人们撕成了碎片…
По улицам текли реки крови. Над развалинами кружилась, оседая, пыль. На последних этажах здания, уходящего вверх над тобой, перепад давления от артиллерийского огня разрывал людей на части.
这跟你在秘密房间地板的尘土上看到的痕迹不同——那个不寻常的、横向花纹的鞋底印。不过,尺寸似乎是一样的……
Узор отличается от необычных следов с горизонтальной полоской, которые ты видел на пыльном полу тайной комнаты. Однако размер, похоже, совпадает...
下面有一把钥匙,因为尘土的腐蚀有些生锈。
Под ним заржавевший от слякоти ключ.
厉害啊。一路前行,直到你也化为尘土,姐们。
Круто. Надо жечь, пока не обратишься в прах, сестренка.
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。你可以换鞋的。”(继续。)
«Ты бывал в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“. Это были ∗твои∗ отпечатки. Ты просто переобулся». (Продолжить.)
在下方——饱受苦难的人们漫无目的地在尘土飞扬的街道上游荡,然而他们之中却没有这个男人的身影。∗任何地方∗都寻不见他的身影。
Внизу по пыльным улицам бесцельно шатаются сломленные, согбенные люди. Но среди них нет этого мужчины. ∗Нигде∗.
一根水泥管,埋在沙子和尘土里。
Бетонная труба, погребенная под песком и пылью.
我等必从尘土中重获新生。
Из пепла да восстану я новым.
人是由尘土而生的,小姐。我们全都可能犯错。
Человек слеплен из говна, барышня. Все мы совершаем ошибки.
守夜无用,他已归为尘土。
Ты не жди, он неживой.
听着,我会赶他走的,我必须这样做。但我需要知道他的埋葬地。他的尸体大概还未化为尘土,那是他与世间的连结。
Я изгоню его, но мне надо знать, где он похоронен. Скорее всего, его тело не рассыпалось в прах, и это связывает его с миром живых.
尘土里的脚印。
Отпечатки подошв в пыли.
空气很冷,带着一种下雨时才有的尘土味道。
Холодный воздух пронизан петрикором.
矮人去吃尘土吧!
Кончай краснолюдов!
宽松的裤子,工装裤常由坚固织物制成的宽松的裤子,前有围裙的上部分,肩有背带;常穿于普通衣服外面以挡尘土
Loose-fitting trousers, usually of strong fabric, with a bib front and shoulder straps, often worn over regular clothing as protection from dirt.
他视名利为尘土。
Fame and gain are but chips to him.
他掸掉裤子上的尘土。
Он стряхнул пыль с брюк.
那汽车在一阵滚滚的尘土中驰过。
The car went past in an eddy of dust.
尘土积在那儿很多年了。他卧病在床
The dust has lain undisturbed for years. He lay sick in bed.
他艰难地在尘土飞扬的坡道上爬着,热得汗水淋淋。
Hot and perspiring, he toiled up the dusty ascent.
我们走时车子扬起了一阵尘土。
The car raised quite a dust as we drove off.
男孩帮助母亲清除尘土。
The boy helped Mother sweep the dirt away.
对于一个食尸鬼而言,毫无疑问,他重生了——准确地说,是以我极为痛恨的方式——不过现在他已经归为我们脚下的尘土,我真的有些失落。这么多年来的努力,超越了死亡的力量,我们却用剑简单地一砍就搞定了。
Он возродился обычным упырем, самой поганой разновидностью нежити, но сейчас он всего лишь прах у наших ног. Мне его даже жаль. Столько трудов, столько стремления превзойти смерть - и все это перечеркнул один удар меча.
这把法杖满是尘土,散发着一股浓厚的土壤味道。
От этого посоха с налипшими комьями грязи исходит добрый запах глины и чернозема.
化作尘土消失了。
превращается в пыль.
这个问题问得好。至于海菈卡,我不知道后来发生了什么。我曾从远方眺望过我的宫殿,现在已成一片废墟。那里现在只有瑟瑟寒风与潇潇尘土。毫无疑问的是,她已经离开了。在我们说话的时候,她正倒伏在另一个国王的怀抱中,轻声细语地安慰他不过是一时晦气,用不了几天他就又会康复如初了...
Хороший вопрос. Что касается Хираки, я не знаю, что с ней стало. Я видел издалека свой прежний дворец - теперь это развалины, обиталище ветра и пыли. Хирака, вне всякого сомнения, устроила свою жизнь и лежит сейчас в объятиях другого короля, уверяя его, что ему лишь немного нездоровится и через пару дней это пройдет...
我怎忍心让尘土与结痂玷污你那双光彩照人的手。
Какой ужас! Твои прекрасные руки покроются мозолями и грязью!
是的...我...我还记得一些...你知道的,我们是旅行者。在乡村和城镇间来回的商人。我们听说在这片尘土飞扬的平原上经常会遇见哥布林,但这并不会阻止我们。
Да... я... я вспоминаю... Мы путешественники. Мы ходили по разным городам и торговали всякими товарами. Нам говорили, что на этих пыльных равнинах водятся гоблины, но мы не испугались.
是时候让尘土飞扬了!
Пора пыли взлететь!
很明显你不是净源导师。脸上满是尘土,穿着也不讲究。你怎么来这儿的?
Ты явно не магистр. Красавица, но лицо грязное. Снаряжение не пойми какое. Как ты тут оказалась?
那个蜥蜴人。我们会找到他。我们会杀了他。我们会将他的骨头剃干净。我们会把他吃到渣都不剩。我们让他回归尘土。
Ящер. Мы находим его. Мы уничтожаем его. Мы сдираем мясо с его костей. Мы пропускаем его через наши тела. Мы возвращаем его земле.
及时享受这好运吧。我一辈子都侍奉幸运女神,结果到头来是什么结局?归于尘土,和所有人一样。
Наслаждайся, пока можешь. Всю свою жизнь я служил Госпоже Удаче, и где я теперь? В грязи, как и все остальные.
很明显你不是净源导师。你的衣服满是尘土,穿着也不讲究。你怎么来这儿的?
Ты явно не магистр. Одет в лохмотья. Снаряжение не пойми какое. Как тебя вообще сюда занесло?
那个骷髅扭过头,吐了一口痰...一团尘土缓缓地飘荡到地上。
Скелет отворачивается и сплевывает – вместо слюны вылетает комок пыли и медленно оседает на землю.
她的手滑进你的手心,把你一把拂开,跨越重洋、森林和群山,最后落在一个尘土飞扬的平原上的城市里。你置身于一条阴暗潮湿的小巷里,头上戴着兜帽。
Ее рука касается вашей, и вы несетесь вдаль, через моря, леса и горы, в город посреди пыльной равнины. Вы в проулке, сыром и темном, и на вас капюшон.
艾特拉,你个蠕虫!永久囚禁的惩罚太轻了。我本该看你化作尘土,让风吹散。你的异端邪说一文不名。
Этера, тварь подлая! Вечность в заточении – слишком мягкое для тебя наказание... надо было стереть тебя в порошок и развеять по ветру. Иного твоя ересь не заслуживает.
赞美卢锡安!一个友善的面庞从尘土中浮现出来!
Слава Люциану! Я рад видеть друга – среди всей этой пыли и грязи!
幸运女神常在夜里对我如是说。以前这对我很有用。我一辈子都侍奉她,结果到头来是什么结局?归于尘土,和所有人一样。
Именно об этом Госпожа Удача и шептала мне по ночам. Когда-то мне это помогало. А теперь... Всю свою жизнь я служил ей, и где я нынче? В грязи, как и все остальные.
尘土飞扬的楼梯通往了另一个活板门,活板门被严实地堵住了。你推去推它,门稍稍移动,一些沙子会从另外一侧流到地板上。
Пыльная лестница привела вас к еще одному люку, и тот наглухо заперт. Когда вы его толкаете, тот слегка шевелится, и сквозь щель под ним на пол просыпается песок.
别管他们了。他们是过去时代的遗物。他们将回归尘土。他们自己就是通过魔法用灰尘变出来的。
Забудь о них. Останки далекого прошлого. Они вернутся в пыль, из которой пытались восстать.
那现在呢:如你所知,接踵而来的变故迫使我失去了宫殿,换来了贫穷。失去王位,换来了颠沛流离的生活和满是尘土的喉咙。
Итак... Как вы прекрасно знаете, определенные события в моей жизни вынудили меня сменить богатство на бедность, жизнь во дворце на скитания по дорогам.
很明显你不是净源导师。俊美的脸满是尘土,穿着也不讲究。你怎么来这儿的?
Ты явно не магистр. Лицо пусть и красивое, но грязное. Снаряжение не пойми какое. Как ты тут оказался?
你可以提要求,直到我们都化为尘土。但这是我唯一可以给你的答复。
Ты можешь требовать хоть целую вечность, но это единственный ответ, что я могу тебе дать.
说他说话像个精灵,他怎么知道有关记忆回归尘土的事的?
Сказать, что он говорит, как эльф. Откуда он знает про воспоминания, возвращающиеся в землю?
我一辈子都侍奉幸运女神,结果到头来是什么结局?归于尘土,和所有人一样。
Всю свою жизнь я служил Госпоже Удаче, и где я теперь? В грязи, как и все остальные.
艾洛蒂死了。虽然我们把她从大门处的坏人手里救了出来,她还是死了...我希望她的记忆还没有回归尘土。
Элоди мертва. После того как мы спасли ее от бандитов у ворот... я надеялся, что она еще не скоро вернет свою память земле.
你真是太好了,亲爱的。在这样一个尘土飞扬的小镇上把它们料理得这样好,是一件很不容易的事,不过我的确为它们感到骄傲。
О, как это мило с твоей стороны! Спасибо, душа моя. В таком пыльном городишке не очень-то просто за ними следить, но я стараюсь, да.
有可能是派来找你的矮人。不过我对此高度怀疑,因为这群人在海上都可能找不到盐。而净源导师一定乐意看着你化成尘土。
Возможно, гномы посылали за тобой – хотя, подозреваю, они бы и соль в море не нашли, так что я в этом очень сомневаюсь, – пока магистры думали о том, как стереть тебя в порошок.
他们都将随着你们的那些伟大英雄一起化为尘土。
Все они обратятся в прах вместе с вашими великими героями.
上一次我相信他人的结果是,我被封印在坟墓里,直到肉体化为尘土。这样的错误我绝不会犯第二次。
В последний раз, когда я кому-то доверился, меня закрыли в гробнице и держали там, пока моя плоть не истлела в прах. Больше я не повторю такой ошибки.
封魂罐落满了尘土,原封未动。
Пыльный кувшин стоит нетронутым.
躺在你脚下的是一个设计古老的奇怪灯具。在厚厚尘土的覆盖下,显现出闪闪发亮的金色斑点。
У ваших ног лежит странная, явно старинная лампа. Она покрыта толстым слоем грязи, из-под которой кое-где поблескивает золото.
洛思清了清嗓,随即很有节奏地踏起脚来,震起的尘土随着节拍飞舞。她两手舒缓地跟着节拍打出了一个复杂的节奏,一边扭着屁股,一边上下点头。
Лоусе откашливается и начинает выстукивать ногой удары, взбивая клубы пыли, кружащиеся в такт ритму. Потихоньку она начинает вплетать в него сложный рисунок хлопков ладонями; бедра ее двигаются в такт, голова покачивается.
“达莉丝”和她的“秘源术士”在尘土里假装打斗。
"Даллис" с "колдуньей" изображают героический поединок в пыли.
含着幸运女神的金汤匙出生一定感觉不错。及时享受这好运吧。我一辈子都侍奉她,结果到头来是什么结局?归于尘土,和所有人一样。
Наверное, здорово родиться с серебряной ложкой во рту, а? Ну, наслаждайся, пока можешь. Всю свою жизнь я служил Госпоже Удаче, и где я теперь? В грязи, как и все остальные.
你把沾满尘土的那盏古灯从背包中拿出来,握在手心中有种暖暖的奇怪感觉。
Вы достаете замызганную лампу из рюкзака. Наощупь она необычайно теплая.
像你这样的小绵羊,即使是不朽的绵羊,其记忆终将化为尘土。不过你的秘源...可不会消失。
В таких овцах, как ты, память постепенно увядает – даже если овца бессмертна. Но твой Исток... он не увянет никогда.
精心雕凿一块岩石,浇灌啤酒使它说话。利用尘土进行附魔,坚岩符文诞于大地。
Пройдись по камню долотом; И в пиве искупай потом; И зачаруй волшебной пылью; И руна камня станет былью.
这么多尘土,代表有一阵子没人来了……
Смотри, сколько пыли. Здесь давно никто не бывал...
有只野鸡在外头把尘土踢得乱飞。看来该把那鸡的毛拔了。
Тут один петушок мешает ребятам работать. Надо бы выщипать ему перья.
在尘土和烂泥打滚太久,我在这种地方不自在。
Я столько времени провел в грязи, что здесь мне даже немного некомфортно.
在世界在巨轮轮圈辗压化为尘土之前,我们一定要完成任务。
Нужно исполнить нашу миссию до того, как колесо прогресса сотрет мир в порошок.
什么都没有,只有尘土跟废铁。
Здесь только заржавелый хлам, ничего больше.
这些尘土要堆成这样也历经了不少时间。
Долго надо ждать, чтобы столько грязи собралось...
尘土飞扬。几天之后醒来时身上还能抖出沙土。
Пыль забралась во все щели. Еще несколько дней мы вытряхивали ее отовсюду.
蝗虫呼呼作响,尘土在热风中翻腾。大地因干旱不断开裂。
Раскаленный ветер разносит тучи пыли, повсюду слышен треск цикад. Земля потрескалась от засухи.
将你碾为尘土看来是唯一之选。
Боюсь, другого выбора нет, вам придется покинуть этот мир.
начинающиеся: