家母
jiāmǔ
1) мать семейства, замужняя женщина (лат. Mater familias)
2) моя мать (в разговоре с собеседником)
jiāmǔ
谦辞,对人称自己的母亲。jiāmǔ
[my mother] 对人谦称自己的母亲
jiā mǔ
称谓。对人称自己的母亲。
初刻拍案惊奇.卷二十三:「家父做了宣德府理官,殁于任所,家母亦先亡了数年。」
红楼梦.第六十八回:「奴家年轻,一从到了这里之事,皆由家母和家姐商议主张。」
亦称为「家慈」。
jiā mǔ
(polite) my mothermy mother
jiāmǔ
humb. my mother1) 对人称自己的母亲为家母。
2) 指外祖母。
частотность: #55885
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
家母(父)
моя мать (мой отец)
干亲家母步行, 干亲家就轻松了
Кума пеша: куму легче!
[直义] 干亲家母, (跳舞)不是先出那只脚.
[释义] 不会有什么结果的; 不会成功的.
[用法] 对已经着手但不善于做某事, 因此必将遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабка эта жаднющая, средь зимы лёду у ней не выпросишь... И придумала она... отнести свои барыши в кооператив на сохранение. Что тут с ней сделаешь? - По
[释义] 不会有什么结果的; 不会成功的.
[用法] 对已经着手但不善于做某事, 因此必将遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабка эта жаднющая, средь зимы лёду у ней не выпросишь... И придумала она... отнести свои барыши в кооператив на сохранение. Что тут с ней сделаешь? - По
не с той ноги кума плясать пошла
[直义] 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[释义]如果有谁要走(或不干), 留下的人只会感到更好.
[比较] Кума пеша - куму легче. 干亲家母走着去, 干亲家就轻松了.
[用法]当有人要走或想走(或拒绝干某事)时说.
[参考译文]我求之不得呢.
[例句] Так прошли недели её замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась... - Ни
[释义]如果有谁要走(或不干), 留下的人只会感到更好.
[比较] Кума пеша - куму легче. 干亲家母走着去, 干亲家就轻松了.
[用法]当有人要走或想走(或拒绝干某事)时说.
[参考译文]我求之不得呢.
[例句] Так прошли недели её замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась... - Ни
баба с возу - кобыле легче
干亲家母陪干亲家翁, 谈谈家常又何妨;说三道四, 关你屁事
кому какое дело что кума с кумом сидела
(旧)
[直义] 去看干亲家母, 却坐进了监狱; 走亲戚走出了事儿.
[用法] 论及某人因高兴事而闯了祸, 或遭到倒霉事时说.
[参考译文] 乐极生悲.
[例句] - Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. Как мне было оставлять тебя одного в трактире! Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидат
[直义] 去看干亲家母, 却坐进了监狱; 走亲戚走出了事儿.
[用法] 论及某人因高兴事而闯了祸, 或遭到倒霉事时说.
[参考译文] 乐极生悲.
[例句] - Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. Как мне было оставлять тебя одного в трактире! Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидат
пошёл зашёл к куме да засел в тюрьме
(见 Пошёл к куме, да засел в тюрьме)
[直义]去看干亲家母, 却坐进了监狱.
[直义]去看干亲家母, 却坐进了监狱.
зашёл к куме да засе л в тюрьме
[直义] 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
мели емеля твоя неделя
[直义] 干亲家母乘车不知到哪儿去了.
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
поехала кума неведомо куда
[直义] 干亲家母步行, 干亲家就轻松了.
[比较] 即 Баба с возу - кобыле легче. 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[例句] - В случае чего Ване нельзя будет в скором времени прийти домой или Верка задумает от нас на свою усадьбу... - Уйдёт и скатертью дорога, - подовторила Агафоновна... - Кума
[比较] 即 Баба с возу - кобыле легче. 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[例句] - В случае чего Ване нельзя будет в скором времени прийти домой или Верка задумает от нас на свою усадьбу... - Уйдёт и скатертью дорога, - подовторила Агафоновна... - Кума
шла кума пеша - куму легче
哦,可能有些小误会。我家里有三座玉石矿,家母为了让我讨个好媳妇,就准备了很多玉石首饰当传家宝。
Ох, вы, наверное, неправильно меня поняли. Наша семья владеет тремя нефритовыми шахтами, и для того, чтобы я поскорее нашёл себе невесту, моя мать подготовила огромное количество украшений.
「爱犬走失后,家母成日以泪洗面,特筹八百摩拉作为酬金,如有知情者万望告知!」
«Матушка любит эту собаку. С тех пор как собака исчезла, мать не перестаёт плакать. Если у вас есть какая-нибудь информация о собаке, дайте мне знать. Награда: 800 мора».
我很讨厌胡萝卜,小时候家母经常捣碎胡萝卜做成…还是不要让我讲下去了。即使是在回忆里,那种味道也…
Я терпеть не могу морковь. В детстве мама часто толкла морковь в... О, не могу об этом говорить. Я только начинаю думать и уже чувствую тот привкус...
不进去看的话,你是不会放弃的吧。好啦,不过请在这里等,家母不会有心情见客的。
Ты настаиваешь? Ну будь по-твоему. Подожди здесь - думаю, мама не в настроении принимать гостей.
没有,家父是炉钳工,家母…家母是家庭主妇。
Нет. Отец был печником. Мать... Мать дома сидела.
我说过家母很忧郁,你记得吗?老实说…她正濒临信仰危机,情况很不好。
Помнишь, я говорила, что мать грустит? На самом деле... она переживает кризис веры. Достаточно серьезный.
还有…你一定要抓到凶手,让家母成为最后一个受害者吧。
И... Пусть это будет последняя жертва. Прошу тебя.
我们曾经去过诺维格瑞,家母看到大主教广场上的木柴堆后…回家路上就不发一语。
Мы были в Новиграде. Мать увидела костры на рынке... Всю обратную дорогу она молчала.
家母常和我谈起你。
My mother often spoke to me about you.