城外
chéngwài
за городом; пригород
chéng wài
outside of a cityoutside the city (city wall)
chéngwài
outside of a town/city; suburbчастотность: #14126
в русских словах:
вне
вне города - 在城外
за
жить за городом - 住在城外
за городом
在郊区, 在城外
загородный
城外的 chéngwàide, 郊区的 jiāoqūde
наконец
чтобы отдохнуть, можно, наконец, съездить за город - 要休息还可以到城外头去
прокатиться
прокатиться за город - 到城外去游玩
саберб
郊区, 城外
съездить
съездить за город - 到城外去一趟
примеры:
从城里迁到城外
перебраться из города за город
在城外
вне города
住在城外
жить за городом
往城外去
уехать за город
要休息还可以到城外头去
чтобы отдохнуть, можно, наконец, съездить за город
到城外去游玩
прокатиться за город
到城外去一趟
съездить за город
我家住在城外
моя семья живёт за городом
城里城外
in town and out of town; inside and outside of the city
到城外某地去
go somewhere out of town
逃犯在城外被抓获。
The escaped convict was seized outside the city.
我打算到城外去一趟
Я мыслил за город съездить
姑苏城外寒山寺 夜半钟声到客船. 唐·张继
Из храма Ханьшань, что за городом Гусу, донесся до моей лодки звон полночного колокола
婚姻就像一座围城,围城外的人想进来,围城里的人想出去。
Брак подобен осажденной крепости: те, кто снаружи, хотят попасть туда; те, кто внутри, хотят выйти из нее.
[直义] 活到老了, 可是没有学聪明点儿.
[例句] Я был в гостях у одного старожила нижегородского, который родился и дожил до седых волос, не выезжая за десять вёрст из своего города. 我曾在下诺夫哥罗德的一位老住户家做客, 他活到老了也没有到过城外十俄里远的地方.
[例句] - Волосы у вас чуть не в снегу, а до сих
[例句] Я был в гостях у одного старожила нижегородского, который родился и дожил до седых волос, не выезжая за десять вёрст из своего города. 我曾在下诺夫哥罗德的一位老住户家做客, 他活到老了也没有到过城外十俄里远的地方.
[例句] - Волосы у вас чуть не в снегу, а до сих
до седых волос дожил а ума не нажил
重要的事情要优先处理掉,<name>。我们需要一些骸骨碎片来制造钥匙。安多哈尔内的骸骨应该符合我们的要求,但是安多哈尔城外的那些骸骨也许同样有效。
Но не будем отвлекаться, для начала нам понадобятся фрагменты скелетов. Для этой цели подойдут скелеты внутри Андорала, да и те, что снаружи.
给我带回一些丝绸和几只苹果来。丝绸你自己去找,不过城外那个克拉拉的小农场上有非常合适的苹果。
Принесите мне немного шелка и пару яблок. Где достать шелк – думайте сами, а вот подходящие яблоки есть у Клары в ее маленьком хозяйстве сразу за городской чертой.
你能为我们提供一些南瓜馅饼吗?如果你想自己做这种馅饼,你就需要从幽暗城外的感恩节商人那里购买提瑞斯法南瓜。
Ты сможешь принести еще? Если возьмешься лично его приготовить, купи несколько спелых тирисфальских тыкв у торговца Пиршества странников возле Подгорода.
城外东边就是实验场。我们的首席实验家沃米萨博士就在那里捣鼓魔能机甲,虚灵科技,当然,还有地精科技。
За восточной окраиной города располагается Испытательный полигон. Наш главный экспериментатор, доктор Вомица, играл там с сочетанием технологий скверноботов, эфириалов и, конечно же, гоблинов.
把火鸡烤好之后,就请将它们交给奥格瑞玛城外的弗朗西斯·伊顿。
Как только закончишь готовить, принеси жареных индеек Фрэнсису Итону к вратам Оргриммара, хорошо?
如果你不相信我,就看看你的盛宴食谱,然后试着做出这道菜尝一尝吧。如果你要去奥格瑞玛,请将一些糖心甜薯交给城外宴会区的弗朗西斯·伊顿。我一直在努力维持对那里的食品供应,但所有食品的消耗速度都太快了。
Если не веришь – приготовь <сам/сама>, этот рецепт есть в твоей пиршественной поваренной книге. А если после этого у тебя останется немного угощения – можешь поделиться с Фрэнсисом Итоном, который накрывает столы возле Оргриммара. Боюсь, у него опять кончились все запасы угощений, несмотря на все мои усилия.
我的丈夫加斯帕需要更多的酸果蔓酱。而他现在还要保证宴会上能有足够的糖心甜薯。你愿意帮我们一下么?如果你是一名厨师,你可以从铁炉堡城外的感恩节商人那里买到味道浓烈的湿地酸果蔓。
Мой супруг, Джаспер, собирался приготовить клюквенный соус, но потом оказалось, что на столах слишком мало засахаренного батата. Похоже, ему не справиться без посторонней помощи. Если ты умеешь готовить, можешь купить клюкву у продавца Пиршества странников – он стоит рядом с вратами в Стальгорн.
你愿意给我们弄一些南瓜馅饼来吗?如果你想亲手制作这种馅饼,那么你就需要在暴风城外面的感恩节商人那里购买成熟的艾尔文南瓜。
Ты сможешь принести еще? Если возьмешься лично его приготовить, купи несколько спелых элвиннских тыкв у праздничного торговца возле Штормграда.
如果你有空,能不能制作一些酸果蔓酱,并把它们送到暴风城外的加斯帕·摩尔那里去?我答应过他,会给他一些东西以作为你带过来的那些馅饼的交换。
Если у тебя есть свободная минутка – может быть, ты поможешь Джасперу Муру приготовить очередную порцию соуса для штормградского стола? Я как раз собирался обменять пару порций на испеченный тобой пирог.
<name>,召唤出这个孩子吧。她肯定迫不及待地想要跟你见面,随你探索城外的美丽世界!
Попробуйте позвать сиротку, <имя>! Она будет очень рада с вами познакомиться и выйти за пределы города.
如果你不相信我,就看看你的盛宴食谱,然后试着做出这道菜尝一尝吧。如果你能多做一些,你可以把它们交给暴风城外面宴会区的格雷戈里·塔波。糖心甜薯是他最喜欢的菜品之一。不过,他好像没什么不喜欢的菜。
Если не веришь – приготовь <сам/сама>, этот рецепт есть в твоей пиршественной поваренной книге. А если после этого у тебя останется немного угощения – можешь поделиться с Грегори Табором, который накрывает столы возле Штормграда. Он их просто обожает, хотя его послушать – так можно подумать, у него каждое блюдо самое любимое.
想去奥格瑞玛的话,你必须使用银月城的传送装置抵达幽暗城。然后走出幽暗城外,找到附近的一处飞艇空港。从那里就可以直接飞到奥格瑞玛了。到了那边后,去暗影裂谷中找到申苏尔吧。
Сначала пройди в Подгород через портал в Луносвете, затем выйди за пределы города и следуй к ближайшей башне. Там ты сможешь сесть на дирижабль гоблинов и долететь до Оргриммара. Затем найди Шентула в Расселине Теней.
你们必须帮助军情七处的加莉亚·哈斯汀找出威胁塞拉摩的因素,无论是潜伏在城内的,还是游荡在城外的。从米奈希尔港乘船或从南贫瘠之地步行穿越尘泥沼泽,都可以抵达塞拉摩岛。
Вы должны оказать помощь агенту ШРУ Калии Гастингс в расследовании заговоров, угрожающих безопасности города как в нем самом, так и за его стенами. До острова Терамора можно добраться на корабле, отплывающем из Гавани Менетилов, либо направиться к нему из Южных степей и пересечь болото.
<name>,正如你所知道的,加尔鲁什把奥格瑞玛城内的巨魔全都赶到了城外的西郊。幸运的是,这就意味着我们可以轻松地获得原本属于他们的补给品。我正在为部队准备大批量的乱炖美食,所以我需要尽可能多的大米。巧的很,巨魔在他们的建筑物周围放了不少盛满香米的桶。把那些桶装的暗矛香米给我弄来,这样我就可以完工啦。
Как ты знаешь, <имя>, Гаррош выслал оргриммарских троллей на западную окраину города. К счастью для нас, это значит, что мы легко сможем добраться до их припасов. Я тут готовлю баланду на целую роту солдат, и мне нужна прорва риса. А тролли как раз хранят его в бочках возле своих домов. Добудь мне несколько бочек риса Черного Копья – думаю, мне хватит.
<name>,正如你所知道的,加尔鲁什把奥格瑞玛城内的地精全都赶到了城外的西郊。幸运的是,这就意味着我们可以轻松地获得原本属于他们的补给品。我正在为部队准备大批量的乱炖美食,所以我需要尽可能多的大米。巧的很,地精在他们的建筑物周围放了不少盛满香米的桶。把那些桶装的科赞香米给我弄来,这样我就可以完工啦。
Как тебе известно, <имя>, Гаррош выслал оргриммарских гоблинов на западную окраину города. К счастью для нас, это означает, что мы легко можем добраться до их припасов. Я тут готовлю баланду на целую роту солдат, и мне нужна прорва риса. А гоблины как раз хранят его в бочках возле своих домов. Добудь мне несколько бочек кезанского риса – думаю, мне хватит.
如果我可以选择自己的最后一顿晚餐,那我肯定会选新鲜的龙虾。这种美味简直是无法抵挡!我们最近开始设陷阱捕捉暴风城外的龙虾了。你能去帮我看看陷阱的情况吗?
Если бы перед смертью я могла заказать какой-нибудь деликатес, я бы непременно выбрала свежие хвосты омара. Прямо не могу устоять перед ними! Мы тут недавно расставили ловушки на омаров в порту Штормграда. Не сходишь проверить?
由我来统率砮皂哨兵。城外的每一名守卫都能坚守岗位,抵御螳螂妖部队。
Я командир стражей Нюцзао. Наши воины вполне справляются с богомолами.
邪脉精灵已经开始把黑手伸向城外了。他们在深红林地东边的营地引起了我们的注意。这个岗哨的首领瓦提斯·阿玛兰直接听命于安达丽斯。
Порождения Скверны начали распространяться за пределы города. Наше внимание привлек их лагерь к востоку от Багровой чащи. Их предводитель, Валтис Амаран, подчиняется непосредственно Андарис.
求求你,朋友,我担心她会遭遇不测。请告诉她,希望就在城外。
Я очень беспокоюсь. Передай ей, что надежда еще есть.
城外的蔓林小村出了麻烦。随着部落在港口登陆后,一些地精听说了我们那古老的卡亚矿洞。他们很快就离开了这里,就好像死亡之翼张着大嘴在后面猛追他们一样。
У нас в деревне среди лиан, неподалеку от этого города, назревают неприятности. В гавани высаживается много воинов Орды, и несколько гоблинов прослышали о нашей каджамитовой каменоломне. Они сорвались с места так быстро, словно за ними погнался Смертокрыл.
到城外去,从南部山崖的鹰身人身上收集项链。把我的印记刻上去,应该能小赚一笔。
Выйди из города и собери ожерелья гарпий на южных утесах. Поставлю на них свое клеймо и начну продавать – денежки ко мне рекой потекут.
现在护盾已经解除,我一直在想着城外的旧定居点。
Теперь, когда щита нет, я стал раздумывать о судьбе старых поселений за окраиной.
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫埃索达的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Экзодар от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫银月城的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Луносвет от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
但是那帮魔物在之前聚集在城外的时候,在外面树了不少障碍物。
Но за это время они успели настроить немало всяких баррикад и укреплений.
在城外应该都能轻松找到…青蛙和烈火有什么关系?
Эти ингредиенты несложно найти. Зачем же смешивать огонь и жабу?
多半是这样。听说七星中的几位,早早地带人前去迎接…嘿,说是迎接,不如说想要把仙人阻拦在城外吧。
Скорее всего. Я слышал, что некоторые из Цисин уже отправились, чтобы их встретить... Под «встретить» подразумевается «задержать Адептов за городом».
你能再陪陪我吗?我们去城外散散步,顺便再把这杯饮料慢慢喝掉吧。
Побудешь со мной ещё немного? Давай прогуляемся за городом и закончим наши напитки там.
但是你也知道,风花节嘛,城里城外都忙成了一团,修女们各忙各的,也没空来陪这孩子玩。
Но, как ты знаешь, во время праздников у всех куча дел, даже у сестёр церкви. Им тоже некогда возиться с ребёнком.
那你直接拿着蒲公英籽,去城外放飞不就好了吗?!
Почему бы тебе не взять немного семян одуванчиков и развеять их за городом?
不用送我们进城啦,只…需要送到城外就好了。
Тебе даже не нужно будет заходить в город. Ты можешь дойти только до пригорода...
我还要看摊子…要是谁能帮我去城外找点日落果回来就好了。
Я не могу отойти от прилавка... Ах, если бы кто-нибудь помог собрать мне диких закатников...
…又是货车啊。为了保证水果新鲜,昆恩是经常从城外订货。
Телеги? Опять? А он действительно беспокоится о свежести своих товаров. Поэтому делает заказы не в городе.
我当然找过了,连城外都去过了。
Безрезультатно. Я даже за городом посмотрел.
这两种材料都能在城外找到…什么?「水晶」听起来和「精油」没关系?
И то, и другое можно легко найти за городом. Что? Ты не видишь связи между электро кристаллом и эфирным маслом?
既然是难得的休息日,我们就一边往城外散步,一边把这杯饮料慢慢喝掉吧。
Выходных у меня почти не бывает... Почему бы нам не прогуляться за городом и не закончить наши напитки там?
嗯,其他骑士在城外御敌的时候,不就是城内防御最空虚的时候吗?
Да. Пока оставшиеся рыцари обороняли город снаружи, этим умникам удалось проникнуть внутрь.
可是骑士团的人手实在不足…荣誉骑士,能请你去城外清理一下那些障碍物吗?
К сожалению, все рыцари заняты, и взяться за эту работу некому... Почётный рыцарь, можно попросить тебя заняться этой проблемой и помочь жизни в Мондштадте вернуться на круги своя?
这些应该都可以在城外找到,搜集原料也是炼金术师的重要工作之一,你就好好努力吧。
Их довольно просто найти. Поиск и сбор ингредиентов - это важная часть работы алхимика. Так что привыкай.
以前就经常看到安柏风风火火地往城外跑,侦察骑士还真是辛苦呀。
Я много раз наблюдала, как Эмбер бежит из города на задание сломя голову. Наверное, работа скаута не из лёгких.
佛克瑞斯领城外面有一个卫兵提到锻匠罗德正在悬赏找到一条狗。
Стражник у ворот Фолкрита сказал, что кузнец Лод ищет собаку и предлагает за нее награду.
在那些人认同阿尔贡蜥人之前,他们必须待在城外,这也是为了他们自己的安全。
И пока эти люди не начнут спокойно воспринимать аргониан, им нужно оставаться за чертой города, ради их же безопасности.
我不太……愿意被卫兵或者犯人围着,尤其是我的合伙人被逮起来之后。好吧,我们城外见。
Мне не слишком... приятно находится рядом со стражниками или тюрьмами. Тем более когда мои деловые партнеры в них сидят. Нет, я встречу тебя за городом.
嗯,看来又一只城市老鼠爬出城外了。你们不是来特意给老弗洛基讲圣灵的故事的?
Нет, вы только гляньте. Еще одна городская крыса вылезла наружу. Вряд ли ты здесь, чтобы поведать старику Фроки о своих так называемых богах, а?
行了。可以的话叫他老实点待在城外。
Пожалуйста. И заодно уговори его не лезть больше в город.
在裂谷城外,位于东南大门的不远处,有一条通往山脚的小径。
Прямо за Рифтеном - за юго-восточными воротами - начинается тропка, ведущая в гору.
你该感到庆幸你身在城中,而非城外的河木镇。那处破草地连堵围墙都没有。
Скажи спасибо, что ты в городе, а не в Ривервуде где-нибудь. У этих бедолаг даже стены нет.
所以,你还是要一个熟悉城外的向导?
Так, значит, тебе все-таки нужен проводник?
你真令我失望,我还指望裂谷城外的旅行者会与众不同呢,但我看腐败的渗透真是无所不在。
Ты меня разочаровываешь. Я думала, пришелец извне будет другим, но, как видно, гниль пролезла во все дыры.
哈!它藏得很好,在一个中空的树桩里。就在裂谷城外面,藏得又安全又隐蔽。你找不到的。
Ха! Оно хорошо спрятано в полом древесном пне рядом с Рифтеном. И хорошо замаскировано. Ты ни за что его не найдешь.
这些工具是在风舵城外的一个地穴找到的。它们属于第一帝国之前的一个曾在天霜逗留的古代诺德人。
Эти инструменты были найдены в гробнице неподалеку от Виндхельма. Они использовались нордами Скайрима в далеком прошлом, еще до Первой Империи.
你是那个,从……黑暗兄弟会来的吗?我想杀的人是个经验老道的猎人。他就住在佛克瑞斯城外面。这是报酬……
Это ты, значит? Из... Темного Братства? Мне нужно убить опытного охотника. Он где-то рядом с Фолкритом. Вот золото...
我是城外冬青霜农场的主人。这是份脚踏实地的工作,尽管可能有些无趣。
Я владею фермой Остролист рядом с городом. Честный труд, пусть и слегка однообразный.
哈……等等,你是认真的吗?这里是红水木屋,可是石树城外最棒的斯库玛供应处呢。
Ты это серьезно? Это же Красноводное логово. Здесь лучшая скума за пределами Балморы.
在那些人认同阿尔贡人之前,他们必须待在城外,这也是为了他们自己的安全。
И пока эти люди не начнут спокойно воспринимать аргониан, им нужно оставаться за чертой города, ради их же безопасности.
这就是城外的那座桥。西北方的山路通向荒瀑古坟。
Из города надо выйти по мосту. Дорога на северо-запад ведет в гору - прямо к Ветреному пику.
我不清楚,波利,城外是越来越危险了。
Не знаю, Болли. За стенами становится небезопасно.
带她去白漫城外的马厩。我们在那里等你。
Приведи ее к конюшням Вайтрана, за городом. Мы будем ждать тебя там.
裂谷城外,东南大门不远处,有一条直上山腰的小路。
Прямо за Рифтеном - за юго-восточными воротами - начинается тропка, ведущая в гору.
你应该感到庆幸你在城里,而不是城外的河木镇。那个破地方甚至连堵围墙都没有。
Скажи спасибо, что ты в городе, а не в Ривервуде где-нибудь. У этих бедолаг даже стены нет.
你真令我失望,我还指望裂谷城外的旅者会与众不同呢,但我看腐败的渗透真是无所不在。
Ты меня разочаровываешь. Я думала, пришелец извне будет другим, но, как видно, гниль пролезла во все дыры.
告诉她我们即将去抓住她,她必须赶紧离开,把她引到白漫城外面的马厩去。
Убеди ее, что мы знаем, где она, и ей нужно бежать. Приведи ее к конюшням за стенами Вайтрана.
好!如果成功的话,我会给你一些金币。这是鲜肉——去城外的那条路上看看吧。
Хорошо! Если поймаешь, заработаешь немного золота. Вот тебе мясо на приманку - поищи на дороге около города.
这些工具是在风舵城外的一个地穴找到的。它们属于第一帝国之前的一个曾在天际逗留的古代诺德人。
Эти инструменты были найдены в гробнице неподалеку от Виндхельма. Они использовались нордами Скайрима в далеком прошлом, еще до Первой Империи.
木精灵本可以在市内摆一个小摊,但是这家伙跑到白漫城外面的平原去打猎。在那里除掉他,没人会看到的……
Этот лесной эльф держит лавочку в городе, а охотится на равнинах около Вайтрана. Убей его там, и никто ничего не увидит...
我是城外冬青霜农场的主人。这是实实在在的工作,虽说可能有点无趣。
Я владею фермой Остролист рядом с городом. Честный труд, пусть и слегка однообразный.
松鼠党在城外发动游击战,烈焰蔷薇骑士团则代替了特殊部队。
Скоятаэли ведут партизанскую войну в лесах за городом. Орден Пылающей Розы заменил войска особого назначения, хотя я думаю, рыцари менее эффективны.
与托夫迪尔在萨瑟尔城外碰面
Встретиться с Толфдиром около Саартала
在佛克瑞斯城外面寻找狗
Найти собаку в окрестностях Фолкрита
51年2月8日:买了天线,安装出了点问题,叫了西莫帮忙。听说其他人回来∗搞艺术∗了(在城外的某个地方喝酒)。苏里罗又开始组建摇滚乐队了。有人看见莱克西找陌生人要钱……
08.02.51. Пришлось купить антенну, возникли некоторые сложности при настройке. Симо помог. Говорят, остальные вернулись к ∗искусству∗ (пьют где-то за городом). Сулислав снова собрал рок-группу, Лекси попрошайничает...
“不,”年轻男子一边摇摇头,一边飞快地回复到。“不是同一个辛迪。从城外来的。她完全不知道盔甲手套的事,这一点是肯定的。”
Нет, — быстро отвечает молодой человек. — Я про другую Синди. Не из города. Она ни хрена не знает про бронированные перчатки, это точно.
如果拉多维德邀请你们来此,为何你们在城外紮营?
Если вас пригласил король Радовид, почему вы встали за городом?
当然看过,他们在维吉玛城外烧女巫那次…真是壮观!
А то! Как на посаде в Вызиме ведьму жгли, то-то было дело!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск