四下里
sìxiàli
вся округа; повсюду, везде, кругом; вокруг, со всех сторон
sìxiàli
со всех сторон; вокругsìxià li
四处:四下里一看,都是果树。也说四下。sì xià li
all aroundsì xià li
around; round; everywhere; all around; in all directions:
四下里看看 look about (around)
sìxiàli
all around四处;到处。
частотность: #25899
в русских словах:
врассыпную
броситься врассыпную - 四散奔逃; 向四下里跑
синонимы:
примеры:
四下里起了火
загорелось со всех четырёх сторон
四散奔逃; 向四下里跑
броситься врассыпную
四下里看看
посмотреть по сторонам
四下里都同意了。
The four sides have all agreed.
苏菲,听我说,昨天晚上我从酒馆出来,抄树林里的小路回家,那儿很黑,四下里很安静…我突然就听到有脚步声。
Слушай чего, Зоська. Возвращаюсь я вчера, значит, из корчмы. Дорога через лес, темно, тихо... И вдруг слышу шаги.
四下里望一望
посмотреть по сторонам
什么,哪里?(四下查看。)
Что, где? (Оглядеться по сторонам.)
里得先生星期四下午接见客人。
Mr. Reed receives on Thursday afternoons.
<达瑞妮斯开始在店里四下查看。>
<Даринесс осматривает мастерскую.>
「我怎么知道哪里需要援手?四下看看都是。」
«Как я узнаю, где нужна помощь? Оглянись вокруг».
小男孩正打着手灯在院子里四下寻找他的玩具车。
The little boy is, flashing the light about to look for his toy oar in the garden.
“我不知道……”她四下看了看。“收音机里播什么就听什么?”
Не знаю... — оглядывается она. — Ту, что по радио ставят.
“只是我个人的感觉,还是这里真的很暖和?”(四下查看。)
«Мне кажется, или тут и правда жарко?» (Осмотреться.)
“谜语,”警督四下看了看,干巴巴地评论到。“很符合这里的∗氛围∗。”
«Говорить загадками — очень атмосферно, учитывая ситуацию», — сухо замечает лейтенант, оглядываясь по сторонам.
不是这里...不是现在。我们在地下室里面说会安全点,这里四周耳目无处不在!
Не здесь... не сейчас. Лучше уединиться в подвале. Тут повсюду глаза и уши!
喔,我早上醒来就在这里了,四下无人,我只穿着一条内裤,加上满心懊悔。
Ну как все было просыпаюсь, рядом никого. Только я, мои трусы и гора сожалений.
“我们不过是在这里喝了多久?∗六年∗的酒?”他四下看了看。“我们∗能∗了解什么呢?”
Мы тут сколько бухаем-то? Годков ∗шесть∗ всего? — он крутит головой. — А как много мы знаем, пацаны?
“你他妈没有在听吗?那混账到∗我们的酒吧∗来了!”他四下看了看。“就发生在这里。”
Ты глухой, блядь? Мудила пришел в ∗наш бар∗! — Он оглядывается. — Тут и одолевали.
“她可能就在城里。我们必须找到她,阻止她亲手主持正义。”他四下看了看,有些担心。
«В этой части города такое возможно. Нам следует отыскать ее и отговорить от идеи брать правосудие в свои руки», — он взволнованно оглядывается.
“就在这里。”她四下看了看。“我们∗就在∗远航路上。在它的尽头——离車站300多米。我们以前会来这里租录像带。”
Здесь, — оглядывается она. — Мы с тобой на Вояджер-Роуд. В конце улицы, в трех сотнях метров от остановки. Мы приходили сюда брать фильмы в прокате.
银泉矿洞里滋生着坑道鼠,他们建立营地,一天天地四下打探。我琢磨,这些贪婪的小东西们是想找宝贝。
Серебряные копи кишмя кишат туннельщиками. Они разбивают там лагеря и с каждым днем проникают все глубже и глубже. Полагаю, эти маленькие жадные зверюшки ищут наживы.
她叹了口气,四下望了望。“我需要把这里准备好,这样才能再租出去,但是你也看到了,之前的租客把这里完全毁掉了。”
Она вздыхает и осматривается. «Мне нужно приготовить квартиру для новых жильцов, но, как видите, прошлый арендатор устроил тут погром».
盒子里的东西越来越少,发出的咔哒声也失去了从前的热情。只有地图和小册子还在四下晃动,撞击着盒子的侧壁。
Теперь, когда внутри коробки поубавилось вещей, она уже не так задорно гремит. Только брошюра и карта шуршат и бьются о борта.
rcm的警官会随身携带一份文书手册——找到你的手册,这样就能记载官方记录。在院子里四下之看看。你觉得它就在那里。
У любого офицера ргм есть журнал регистрации дел: найдите свой, чтобы вести заметки по делу. Поищите во дворе. Что-то подсказывает, что папка там.
“我不知道……”她四下看了看。“我猜收音机里播什么就听什么吧。但是这跟雪,或者在三月做园艺工作有什么关系吗?”
Не знаю... — оглядывается она. — Ту, что по радио ставят, наверное. Какое это имеет отношение к снегу или садовым работам в марте?
“虽然建筑好像已经废弃了,我们在这里还是应该恭敬一些。我们已经找到教唆犯了——我不确定还能在这里找到些什么……”他四下看了看。
«Тут следует вести себя почтительно, хотя здание и заброшено. Мы уже отыскали нашу зачинщицу. Не знаю, найдется ли здесь что-нибудь еще...» Он озирается.
пословный:
四下 | 下里 | ||
1) деревенский; простой, народный
2) деревенские (народные) песни
3) миф. Нижняя весь (место сбора душ умерших); потусторонний мир xiàli
(сокр. вм. 下里)
сторона
|