口哨
kǒushào
1) свист
2) свисток
kǒu shào
撮唇,中间留一小孔或将手指插在口内,使气流通过时所发出像吹哨子的声音。
如:「他边走边吹口哨。」
kǒu shào
whistlekǒushào(r)
whistle (instrument and sound)1) 撮唇,中间留一小孔或将手指插口内,使气流涌出而形成的像吹哨子的声音。
2) 哨子。用金属、竹木或塑料制成的能吹响的一种小型器物。其形制甚多,用途亦不一。
частотность: #17372
в самых частых:
в русских словах:
высвистать
-ищу, -ищешь〔完〕высвистывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 用口哨吹出. ~ песенку 用口哨吹出小曲. ⑵кого 打口哨呼唤出. ⑶(只用未)起劲地呼啸.
насвистать
-ищу, -ищешь; -истанный〔完〕насвистывать, -аю, -аешь〔未〕что 用口哨儿吹(曲调等). ~ марш 用口哨儿吹进行曲.
освистывание
口哨
подсвистывать
-аю, -аешь〔未〕кому-чему 和着(歌唱、舞蹈等)吹口哨儿. ~ поющему 和着唱歌的人打口哨儿.
посвист
〔阳〕口哨, 呼哨; (鸟等的)哨声; 口哨的吹法 (或腔调).
посвистать
-ищу, -ищешь 或 посвистеть, -ищу, -истишь〔完〕打口哨, 吹一阵口哨.
посвистывать
轻声打口哨 qīngshēng dǎ kǒushào; 有时打打口哨 yǒushí dǎdǎ kǒushào
присвистывать
1) 打口哨 dǎ kǒushào, 吹口哨 chuī kǒushào
свист
издавать свист - 吹口哨 (губами); 吹哨 (свистком)
свистать
1) 打口哨 dǎ kǒushào; (о человеке) 吹口哨 chuī kǒushào; (в свисток) 吹哨 chuīshào
свистун
-а〔阳〕〈口〉 ⑴好吹口哨的人; 善于吹口哨的人. ⑵〈旧〉光会说空话的人; ‖ свистунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕.
синонимы:
примеры:
用口哨吹进行曲
насвистывать марш
打口哨儿
свистеть
吹口哨召唤出租汽车
whistle up a taxi
他吹了一声响亮的口哨表示惊讶。
Он громко присвистнул от изумления.
吹口哨儿壮胆
whistle away fear
愉快地用口哨儿吹一支曲子
весело насвистывать мелодию
用口哨儿吹进行曲
насвистывать марш
(水手长)口哨号
сигнал дудкой
不管怎么样,<name>——使用这个口哨,见一见你的小朋友!我相信孩子们一定很想见到你。
Прошу тебя, <имя>, пользуйся свистулькой почаще, не забывай своего подопечного! Для детей это так важно...
希尔瓦娜斯亲自挑选了一名黑暗游侠作为前线的统帅,她就在海边沃登的房子处。当你靠近她时,吹响这枚口哨。
Одна из лучших темных следопытов Сильваны руководит битвой из дома лорда Вальдена, что на побережье.
一些胆大的霜鬃袭击者趁着夜色把我们的山羊偷走了几只,带到南边的冻土岭去了。你愿意帮忙把它们找回来吗?你得靠它们非常近,然后响亮地吹一声口哨吸引它们的注意。接来下它们就会按训练的那样自己回来了。
Налетчики Мерзлогривов повадились воровать наших баранов под покровом ночи и переправлять их на юг, в холмы Тандрид. Не можешь ли помочь вернуть их? Нужно подобраться к ним достаточно быстро и резко свистнуть, чтобы привлечь их внимание. Дальше они вспомнят, чему их учили.
我们的孩子会在一边奔跑,捉虫子,用芦苇做成口哨……
Наш мальчик бегал вокруг, гоняясь за жуками, или делал свистульки из тростника...
日轮之师的年轻指挥官拉蒙·蒂尔康奈尔上校轻轻吹了声口哨,凝望远处……
Оберштер Рамон Тырконнель, молодой командир дивизии Ард Феаинн, тихо посвистывал, уставившись в какую-то точку на горизонте.
“是哪个白痴在矿井里吹的口哨?!”
Что за недоумок свистнул в шахте?!
∗心不在焉地吹口哨∗
(рассеянно насвистывает)
(吹个口哨。)“看来还真不是闹着玩的。”
(Присвистнуть.) «Ничего себе эта малышка макаронит».
倾听风的声音——但是听∗什么∗呢?露比的口哨声?篝火的噼啪声?一些飘忽的低语,或者是一声狗的吠叫…
Слушай ветер. Но ∗что∗ ты хочешь услышать? Свист Руби? Треск ее костра? Случайный шепот или лай собаки...
“有那么糟糕吗?”他吹了声口哨,看起来突然老了十岁。“老兄,我应该怎么做……我怎么才能帮到她?”
Все так плохо? — присвистывает он, вдруг словно постарев на десяток лет. — Дружище, что же мне делать?.. Как ей помочь?
杯球发出的木质咔哒声在中央建筑面前倏然停止。四面八方的观众们充满惊叹的口哨声在空中回响。人们被玩具的声响吸引至窗前,附近的窗户上贴满了一双双渴望的眼睛,与此同时,他们也见到了那惊人的新装置艺术。
Глухой стук бильбоке затихает у конструкции в центре перекрестка. Восхищенно присвистывая, проходящий мимо зевака осматривает ее со всех сторон. Привлеченные стуком игрушки, в окрестных окнах появляются лица — любопытные взгляды тут же обращаются к новой поразительной инсталляции.
老男人吹着口哨,自己哼唱着愉快的小调。
Старик насвистывает и тихонько напевает какую-то веселенькую мелодию себе под нос.
那么,不如你再配上个口哨吧。
Тогда уж и свисток возьми.
“好说。”男人吹起一段欢快的口哨,风把他的胡须吹得沙沙作响。
«Само собой». Человек насвистывает жизнерадостную мелодию, а ветер треплет его пышные усы.
“疯狂的混蛋……”他吹了一声口哨。“没想到你脾气居然这么火爆,不过我最近确实看错了不少人……”
Вот же ты ебанутый, — присвистывает он. — Не думал, что в тебе столько ярости. Ну да я в последнее время многих неверно оцениваю...
你的手扶住打开的大门,感觉到空气在流动。一股微弱的气流。一阵口哨声……
Ты придерживаешь дверь открытой и чувствуешь движение воздуха. Свист сквозняка...
本来一切都挺顺利的,我们刚刚还在高兴地吹口哨……
Так всё хорошо было, мы весело насвистывали...
“谢谢你的帮忙,我和我的同伴们都安顿下来了。甚至还找到了一些新伙伴。”她轻轻吹着口哨,投身工作之中……
«Спасибо, что помог нам. Мы с друзьями здесь здорово устроились. Даже нашли партнеров». Она вновь возвращается к работе, тихонько насвистывая...
“天啦……”他吹响一声赞叹的口哨声。“她可真是个美人啊,哈里。你绝对想象不到看到你们俩团聚的我有多开心。”
«Ого...» Он одобрительно присвистывает. «Красивая вещица, Гарри. Вы не представляете, как я рад, что вы двое снова вместе».
在某种程度上说,没有任何生物(除了海鸥)在这里见证其实挺悲哀的,见证一个男人尝试在他的全盛时期学吹口哨。
По-своему всё же печально, что ни одна живая душа (кроме чаек) не видит, как мужчина в самом расцвете сил пытается научиться свистеть.
不,不是的……是橡胶那陈腐的味道,运动鞋嘎吱嘎吱的声响,是你青肿的膝盖抵在垫子上的感觉。还有那声口哨……然后这种感觉消失了。
Нет, не поэтому... Этот затхлый запах резины, скрип кроссовок о пол, синяк, оставшийся на колене от удара о мат. А еще свисток... Нахлынувшие внезапно ощущения отступают.
他微笑着,用力点了点头,接着把半瓶伏特加全倒进了锅里。吹了一声口哨之后,便专注于搅拌这锅汤。
Он улыбается, энергично кивает, наливает в кастрюлю полбутылки водки и, посвистывая, начинает мешать.
哈哈,很好笑——所以我不会吹口哨。
Ха-ха, как смешно — да, я не умею свистеть.
她轻轻地吹着口哨,捡起了脚下的渔网。风吹乱了她的头发。
Она тихонько насвистывает, перебирая сети. Ветер теребит ее волосы.
男人吹了声口哨。“我得告诉你,首先,变成有钱人需要做大量的工作。你要努力工作,因为一切东西都贵的要命。你知道的,以我这个收入水平,价格都是呈指数增长的……”
Он присвистывает. «Должен сказать, поначалу быть богатым сложно. Приходится много работать, потому что все вокруг такое безумно дорогое. Понимаете, на таком уровне дохода все цены растут по экспоненте...»
警督观赏着步枪,吹了个口哨。“这可真是副罕见的景象。好像已经不能用了,不过——还是有自己独到的美。”
Лейтенант восхищенно присвистывает, глядя на винтовку. Его глаза сияют. «Такое не часто увидишь. Похоже, она уже не стреляет, однако... выглядит по-своему прекрасно».
“疯狂的狗杂种们……”大个子吹了一声口哨。“没想到你脾气居然这么火爆,不过我最近确实看错了不少人……”
Вот же вы ебанутые, — присвистывает громила. — Не думал, что в тебе столько ярости. Ну да я в последнее время многих неверно оцениваю...
电线上的两只小鸟,对着海岸吹吹口哨,看看水面,还有沉底的車。
Две птахи на проводе возле моря. Насвистывают. Смотрят на воду. На тонущую машину.
他看了看你手中的东西,然后用低沉的声音吹了个长长的口哨。“看来你真是变了不少啊,嗯?你现在可是有∗大钱∗了。”他回头看向你,眼中闪烁着光芒。
Он внимательно читает документ и тихонько присвистывает. «Дела пошли в гору, да? Теперь ты у нас человек с ∗большими деньгами∗». Он снова смотрит на тебя. Его глаза блестят.
“你还能吹口哨啊,”警督笑着说到。“再说了,黎明前的夜晚总是最黑暗的。”
Свистеть можно и сейчас, — улыбается лейтенант. — И вообще, темнее всего — перед рассветом.
我听说吹口哨的温蒂很有名。
Я слышал много хорошего о Зоське-Свистушке.
我看到他带着他的军队前去参加会谈,还吹着口哨…
Я видел, как он шел на переговоры в сопровождении солдат. И весело насвистывал себе под нос.
好吧。这枚硬币是我儿子的。带着它去卡洛儿夫人的妓院。说你要找吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Вот эта монета принадлежала моему сыну. Возьми ее и иди в бордель мадам Кароль. Спросишь там Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и оставит вас одних. На расспросы Зоси скажи, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
把锁子甲给我,我就会忘掉一切-吹口哨的温蒂、你的阴谋…我知道硬币的事…
Отдай мне доспех, и я забуду и про Зоську-Свистушку, и про ваш заговор. Все что я хотел знать о монетах, я и так знаю...
你说哪里?当然是妓院了。去问吹口哨的温蒂。
Как это где? В борделе, где ж еще. Спроси Зосю-Свистушку.
如何辨识谋反团体呢?当你拿到一枚方形的硬币,把它带去妓院,要求吹口哨的温蒂用她的笑容打开天堂的大门。这样一来,你就算是谋反者的一员了。
Как узнать, что ты имеешь дело с заговором? Если тебе дают квадратную монетку, потом велят идти в бордель, спросить там Зоську Свистушку и сказать ей, чтоб ее улыбка открыла для тебя врата рая, тогда - к гадалке не ходи - ты связался с заговорщиками.
去卡洛儿夫人的妓院问吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Пойдешь к борделю мадам Кароль и спросишь Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и когда оставит вас одних. Скажешь Зосе, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
吹口哨的温蒂?那狗娘养的有受到惩罚吗?
Щербатую Хельгу? Сукин сын! Получил свое?
我偷听到吹口哨温蒂的话…附带一提,不要让她的外号愚弄了你。她有个漂亮的…
Я подслушал разговор Свистушки Зоси... Пусть тебя не обманывает ее прозвище, это прекрасная...
我只是偶然听到了吹口哨的温蒂和你们其中之一的对话…
Я подслушал, как Зоська-Свистушка разговаривала с одним из этих господ.
把方形硬币带到妓院,问问吹口哨的温蒂。
Отнести квадратную монету в бордель и спросить там Свистушку Зосю.
但它很敏锐啊,我一吹口哨就会直直向我跑来。
Но умная. Если свистну, сразу прибежит.
吹口哨呢?有人会吹口哨吗?
М-м, а может, посвистеть? Кто-нибудь умеет свистеть?
∗口哨∗ 哈!你会吹吗?
Фьюуу! Ха! А ты так умеешь?
为什么每次我吹口哨你都会出现?
Почему ты всегда приходишь, когда я свистну?
她愿意让我加入她的表演,但很多演员对于她揶揄永恒之火这件事,都感到相当不安。在舞台上吹口哨的温迪,你能想象吗?唉,美梦破碎,我又得回街上拉客了。
Я долзна была сыграть в ее пьесе. Другие актеры боялись - там всякие сутки нассет Весьного Огня. Свистуска Зося на сцене, представляесь? Ну теперь конес месьтаниям. Возврассяюсь под фонарь.
嗨,为什么每次我一吹口哨你就会突然出现?你是怎么办到的?
Как так получается, что стоит мне только свистнуть, и ты сразу тут как тут?
知道怎么吹口哨吗?把嘴唇合起来吹气就好了。
Знаешь эту песенку? Сними штаны и не бойся!
我要警告本村的男人,如果再让我听到有谁冲我吹口哨或是高声评论我的外表,我就要动手揍得他明年冬天都吹不出口哨来。
Предупреждаю всех мужиков деревни: если кто еще раз свистнет или чмокнет, завидев меня, я так тресну его по харе, что зубы разлетятся по всем Островам.
警督吹了一个长长的、颤抖的口哨……
Лейтенант протяжно присвистывает.
吹口哨。
Насвистеть мелодию.
吹口哨的温蒂。
Зоська-Свистушка.
(口哨)来吧!
∗свистит∗ Но, пошла!
“你想干什么就干什么?” 仆人说服就吹起口哨来了。
– Все, что хочешь! – ответил Швейцар-Головастик и начал что-то насвистывать.
他自个儿用口哨轻轻地吹着一支曲子。
He whistled an air very softly to himself.
那个男孩愉快地(一直)吹着口哨。
The boy was whistling (away) cheerfully.
他吹口哨通知朋友继续隐蔽。
He whistled to his friend to keep hidden.
店主笑了,吹了一声口哨,从窝里出来一只母狗,它沿着小店的过道跑过来,后面跟着5个小毛球。
The store owner smiled and whistled and out of the kennel came Lady, who ran down the aisle of his store followed by five teeny tiny balls of fur.
那男孩愉快地吹着口哨离开了。
The boy was whistling away merrily.
他的口哨声使她心烦。
His whistling grated on her nerves.
大厅里回荡着笑声和口哨声。
The hall resounded with laughter and whistles.
我听到他吹着不和谐的口哨声感到心烦意乱。
His tuneless whistling jarred on my nerves.
两声极具穿透力的口哨
пронзительно свистит
我吹声口哨,你应该像条顺从的狗一样跑来,否则就等着被打倒吧!
На самом деле, я лучше свистну - и ты прибежишь, как дрессированная собачка!
~口哨~真是千钧一发!
~присвистывает~ На волосок!
轻吹一声口哨,告诉伊凡他没法从死人身上找到答案。
Присвистнуть и сказать Ифану, что ему будет сложно добиться ответов от мертвеца.
你可以为此感谢我妹妹!我们曾是一个乐队,名叫“口哨战士”。至少在我被遣送之前是一个乐队。我们给各种音乐发烧友和乐盲演奏小夜曲。
За это сестре моей спасибо скажи. Мы вдвоем выступали, у нас группа была: "Бойцы-свистуны"! Пока меня не забрали, конечно. Мы пели серенады любителям музыки и даже не-особо-ненавистникам, по всему королевству и за его пределами.
伊凡停顿了一下,好像要说点别的,随后摇了摇头。他最后点了点头,吹了声口哨召来他的灵狼,然后飞奔而去。
Ифан делает паузу, как будто собираясь что-то сказать, но лишь встряхивает головой. Кивнув на прощание, он свистом подзывает своего волка-побратима и уходит прочь.
我需要你照顾时会吹口哨!其他时间你找个合适的角落待着,可以吧?
Когда мне что-то от вас понадобится, я свистну! А до того сидите тихо где-нибудь в углу, хорошо?
在他身边一起吹起口哨。情况看上去不妙。
Присвистнуть вместе с ним. Выглядит паршиво.
(小丑)(野蛮人) ~发出长长的口哨声。天哪,加雷斯的力量真惊人!~
(ШУТНИК) (ВАРВАР) ~Присвистнуть. Ничего себе, у Гарета хук правой!~
加雷斯扫视着残骸,然后吹了声口哨。这下复仇女神号可真是毁掉了。
Гарет глядит на обломки и присвистывает. "Госпоже Мести" пришел полный и окончательный конец.
一阵尖尖长长的口哨声传来
раздался пронзительный долгий свист
孩童把手插进口袋里缓步离开,嘴里又吹起来了走调的口哨。
Сунув руки в карманы, мальчишка удаляется, вновь принимаясь фальшиво насвистывать.
~吹口哨!~攻击!
~Свистит~ Взять!
孩童把手插进口袋里缓步离开,嘴里还吹着走调的口哨。
Сунув руки в карманы, мальчишка удаляется, фальшиво насвистывая.
漫步走开,吹着口哨。你知道把这些信息保存在那里。
С беззаботным видом уйти прочь, насвистывая. Вы знаете, где он держит информацию.
等一下!洛思,你呢?你记得我,对吧?洛思,你记得“口哨战士”吧!我们为你演奏。肯定是...我的天,大概五年前!
Постой-ка, постой! Лоусе, это ты? Помнишь меня? Я Ласлор из "Бойцов-свистунов"! Мы выступали перед вами на разогреве на Уступе! Это было... боги, уже пять лет назад!
他吹起口哨召唤他的暗影刺客。
Он свистом подает знак своим убийцам.
无辜地吹着口哨,然后离开。
Невинно насвистывая, развернуться и уйти.
知道那旋律的人控制着奴隶。吹口哨,哦,他们会跑过来!
Тот, кто знает мелодию, может управлять рабом. Стоит лишь свистнуть – и они прибегут!
他睁大了眼睛,轻轻吹口哨,随着他的动作,假胡子滑到了脸的一边。
Его глаза расширяются. Он тихо присвистывает, отчего фальшивая борода съезжает на бок.
孩童一边闲逛一边吹着口哨,跑调跑得厉害。他抬起眉头看着你,但是什么都没说。
Мальчишка что-то немелодично насвистывает на ходу. Заметив вас, он приподнимает брови, но ничего не говорит.
他望向别处,用口哨尖声吹起一支罪犯常吹的古老小曲,很显然你并不受欢迎。
Он отворачивается, демонстративно насвистывая старинную песенку висельников. Очевидно, что вам здесь не рады.
你听到门阀折断破裂的声音,然后是一声长而低的口哨声。“快给洛哈传信:红衣净源导师在运送死亡之雾,派你最快的信使去报信。快去。”
Вы слышите, как ломается задвижка люка, а потом раздается долгий тихий свист. "Передай Лохару: алые перевозят туман смерти. Отправь самого быстрого гонца. Давай!"
高声吹个口哨,命令她站起来。
Резко свистнуть и приказать ей подняться.
这个曲子的旋律...在我脑海里萦绕不去。有时,在梦里,我听到有人用口哨吹这个曲子,我好害怕这是真的。我在梦里被它俘获,担心自己再也醒不过来了。
Одна лишь мысль об этой мелодии... она преследует меня. Порой во сне мне чудится, что кто-то ее насвистывает, и я боюсь, что это правда. Боюсь не проснуться больше, потому что она удерживает меня в ночи.
他发出高音尖锐的口哨声,召唤其他的梦语者。布拉莫斯使了什么看不见的暗号,他们便一齐朝你进攻。
Брамос издает высокий и звучный свист, призывая других сновидцев. Повинуясь его неслышной команде, они атакуют вас в унисон.
他仍然可以通过伤痕咒歌来控制我。他简单吹个口哨就可以让我成为他的奴仆。
Он все еще контролирует меня песней шрама. Одним свистом вновь может сделать меня рабыней.
这个灵魂向大海望去,然后又望向他身后的熊熊火焰,发出口哨声作为信号。
Призрак смотрит в море, потом на ревущий за его спиной костер, и насвистывает.
保持沉默,环顾一下四周,轻轻地吹口哨。不要对着头骨说话...不然人们会以为你疯了。
Оглянуться, промолчать и начать тихо насвистывать. Вы не разговариваете с черепами... а то еще за сумасшедшего примут.
他吹了声口哨,一匹毛茸茸的狼出现在他旁边,气喘吁吁,看起来像是在大笑。那匹狼一边嚎叫着一边爪子挠着地面。
Он свистит, и рядом с ним возникает лохматый волк, дышащий так, что кажется, будто он смеется. Волк скулит и скребет когтями землю.
保持沉默,环顾一下四周,轻轻吹着口哨。不要对着门说话...别人会以为你疯了的。
Оглянуться, промолчать и начать тихо насвистывать. Вы не разговариваете с дверьми... а не то еще за сумасшедшего примут.
当他在地图上指明医生的家时,他摇了摇头并吹了声口哨。
Он качает головой и присвистывает, отмечая дом доктора у вас на карте.
他自鸣得意地笑着,吹了一声口哨示意他的秘源猎犬靠近一些。
Он усмехается и свистом подзывает ищеек поближе.
随后,伊凡向你行了个礼。他吹了声口哨召来他的灵狼,然后大步离开去安排事务,看起来十足是个领袖。
На этом Ифан отдает вам честь. Свистом подозвав своего волка-побратима, он уходит отдавать распоряжения. Он выглядит настоящим лидером, готовым вести за собой людей.
你没意识到他仍然可以通过伤痕咒歌来控制我吗?他简单吹个口哨就可以让我成为他的奴仆。
Разве ты не понимаешь, что он все еще контролирует меня песней шрама? Одним свистом вновь может сделать меня рабыней?
吹口哨,告诉他你喜欢他的狼。
Присвистнуть и сказать, что его волк вам нравится.
你的刀滑向了人类的颈。又一次利索的谋杀。直到这时你才注意到黑暗中有一双眼睛在闪闪发光。一只狗在角落里蜷缩着。你微笑着并吹起口哨。“过来,小伙子。过来,小伙子...”
Клинок входит в шею человека как в масло. Еще одно чистое убийство. И только после этого вы замечаете блеск глаз в темноте. В углу комнаты дрожит собака. Вы улыбаетесь и свистите: "Иди сюда, моя девочка..."
所以...当伤疤开始愈合,疼痛逐渐减轻时,训练就开始了。用语言、口哨、甚至是响指,主人就可以让我对他俯首帖耳。
Когда шрам был нанесен и боль утихла, начались тренировки. По команде, по свистку – даже по щелчку пальцев – Хозяин заставлял меня повиноваться любой команде.
吹着口哨看看四周。她一定在这里挖到了不错的宝贝。
Оглянуться и присвистнуть. Похоже, она нашла тут кучу сокровищ.
发出长长的口哨声。天哪,加雷斯的力量真惊人!
Присвистнуть. Ничего себе, у Гарета хук правой.
他停了下来,好像要说点别的,随后摇了摇头。他最后点了点头,吹了声口哨召来他的灵狼,然后飞奔而去。
Он делает паузу, как будто собираясь что-то сказать, но лишь встряхивает головой. Кивнув на прощание, он свистом подзывает своего волка-побратима и уходит прочь.
~吹口哨~你威武高大!,身体通红。你叫什么?
~Присвистывает~ Ничего себе, ты длинный! И красный. Тебя как звать?
我完全不知道你在说什么。好了,是你自己离开我的房间,还是我吹口哨叫我的保镖过来?
Понятия не имею, о чем ты! А теперь скажи-ка, уйдешь ли ты отсюда подобру-поздорову, или мне охрану позвать?
~孤狼口哨~你看起来美妙绝伦,光彩夺目。能上你这棵树我还有什么不愿意的呢。
~Волчица присвистывает~ Выглядишь ты потрясающе. Чего бы я только не отдала, чтобы забраться на твое дерево.
(口哨)
(свистит)
需要我就吹个口哨吧!
Если что понадобится, свистни!
苏,你去哪了?你去拿口哨跟防狼喷雾了吗?
Сью, ты где? Свистки и перечный спрей подготовила?
我的老天,苏!快去拿口哨和我的手电筒,我们要出发了。
Господи Боже, Сью! Бери свистки и мой фонарик и пойдем.
要让我刮目相看不容易,但看到你干掉死亡爪的样子…~吹口哨~…真的蛮屌的。
Меня нелегко удивить. Но то, как тебе удалось убить когтя смерти... Вот это круто...
你这话说好几周了,但那老家伙还不是照常运转。别再担心啦。我得去办公室了。看到有生气的政客来找我们麻烦的话,就吹口哨吧。
Ты это уже не первую неделю говоришь, а старичок все пашет. Не волнуйся ты так. Я пойду к себе в офис. Если увидишь разозленных политиков поблизости, свисти.