匪夷所思
fěi yí suǒ sī
не то, о чём может подумать обыкновенный человек; немыслимый, уму непостижимый, невообразимый, неожиданный, необыкновенный, необычайный; немыслимо, уму непостижимо
fěi yí suǒ sī
指言谈行动超出常情,不是一般人所能想像的<夷:平常>。fěiyísuǒsī
[unimaginably queer] 考虑问题的方法、 言语、 行动违反常规, 使人难以想象和理解
涣有丘, 匪夷所思。 --《易·涣》
fěi yí suǒ sī
非一般人所能想像得到的,带有贬意。
易经.涣卦.六四:「涣有丘,匪夷所思。」
feǐ yí suǒ sī
unimaginable
outrageous
freakish
fěi yí suǒ sī
(指言谈行为不是一般人可能想象的) fantastic; No common (ordinary) person could think of it.; sth. one could never imagine; unimaginably queerfěiyísuǒsī
fantastic; unimaginably queer1) 不是根据常理所能想象到的。匪,非;夷,平常。
2) 谓思想离奇。
частотность: #21168
примеры:
匪夷所思的东西变成现实
необычайные вещи становятся реальностью
令人匪夷所思的是...
невозможно себе даже представить то, что...
令人感到匪夷所思的故事
история, которую трудно себе даже представить, необыкновенная история
你愿意抛弃家园来到这里真是令我匪夷所思。但随你便吧,诺德人。
Не могу понять, зачем тебе было бросать родину и перебираться сюда, но все равно, располагайся, норд.
“我同意,侦探。”警督从笔记本中抬起头,插了一句。“这根本就是∗匪夷所思∗。”
Соглашусь, детектив, — замечает лейтенант, не отрывая взгляда от заметок. — Звучит совершенно неисполнимо.
你承认自己不够帅,收到的好人卡至今差不多可以收集成册,每次追求女人就被发卡,发卡效率之高已经到了令人匪夷所思的地步,而你也接卡接到手发软,现在已经变成「好人卡奴」,到底你要怎么做才能赢得女人心?
Ты смирился с тем, что недостаточно привлекателен. Тебя уже отвергли столько женщин, что их фото можно собрать в толстый альбом. Всякий раз, когда ты пытаешься за кем-нибудь ухаживать, тебе говорят нет. Это происходит с таким постоянством, что просто уму непостижимо! Ты получал от ворот поворот столько раз, что у тебя уже просто опустились руки, и ты превратился в покорного раба судьбы, который вечно "хорош, но негож". Так что же всё-таки ты должен сделать, чтобы завоевать женское сердце?
匪夷所思的死刑,可惜你没看到…木堆全都湿了,几乎烧不太起来。
Ты такую экзекуцию пропустил! Сложили костер из мокрых дров. Едва тлело.
我抵达了高塔,里头有人居住。有个奇怪的家伙在里面养了一群…鹰身女妖,我还看到他在喂它们猪肉!真是匪夷所思!但我们先回到正题。这座塔虽然被这疯子变成了鹰身女妖的巢穴,但说不定这里以前真的是阿尔祖的实验室。这代表说不定他以前就是在这里进行魔像实验的…
Я добрался до башни. Она обитаема. Немного странный сударь разводит там... гарпий. Я видел, как он кормил птенцов свининой! Невероятно! Но вернемся к сути. Башня, в которой оный чудак свил гнездо для гарпий, действительно когда-то могла быть лабораторией Альзура. А это значит, что где-то здесь он мог работать над големами...
我们若竟让核武器大屠杀的惨剧发生, 简直是匪夷所思。
It is unthinkable that we should allow a nuclear holocaust to occur.
我们若竟让核武器大屠杀的惨剧发生,简直是匪夷所思。
It is unthinkable that we shall allow a nuclear holocaust to occur.
这本笔记本详细记满了“世间种族”的性格和习惯。包括他们吃的食物,穿的衣服,以及说话方式。甚至还用匪夷所思的图示记录了他们的“交配习性”。
Блокнот заполнен записками, подробно описывающими особенности и привычки "смертных рас". Здесь рассказывается и о пище, которую они употребляют, и об одежде, которую носят, и об манере речи. Также приложены малоразборчивые диаграммы "брачного поведения".
比亚历山大成为神谕者更匪夷所思的事情也都发生过。
В мире случались и более странные вещи, так почему бы Александару не стать Божественным.
所以……你去跳舞了?这座岛真的……令人匪夷所思。
Значит... вы решились на "Танец"? Этот остров... такой странный.
пословный:
匪夷 | 所思 | ||