刀枪不入
dāo qiāng bù rù
1) непробиваемый, неуязвимый
2) бесчуственный, ничем не прошибить
непроницательный человек
dāoqiāng-bùrù
[neither swords nor spears can penetrate; a rigid way of thinking] 原义是刀杀不进枪刺不死。 比喻一个人的思想僵化, 批评、 鼓励都不起作用
dāo qiāng bù rù
形容非常强壮坚固,连刀枪都无法损伤。
如:「乩童常常吹嘘自己有神灵护体刀枪不入。」
dāo qiāng bù rù
lit. impervious to sword or spear (idiom)
fig. invulnerable
untouchable
thick-skinned
impervious to criticism
dāo qiāng bú rù
neither swords nor spears can enter (penetrate); can make no impression on ... either with sword or spear; invulnerable; No blade and spear can pierce it.; proof against spear thrusts and sword cutsdāoqiāngbùrù
impenetrable to sword and spearчастотность: #39053
примеры:
看来一旦完成,这些暮光主宰就将刀枪不入。一定有办法对付那些护甲的!
Эти сумеречные берсерки считают, что они станут непобедимыми по завершении облачения. В этой броне должен быть какой-то изъян!
有一头大鲨鱼沿着东边海岸游荡,当地人叫他钢鳞。他们说这条鱼的皮刀枪不入。
Короче, в водах у восточного побережья обитает огромная акула, которую местные называют Стальной Чешуей. Говорят, ее шкуру не пробьешь ничем.
把亡者之锤带来给我,这样我就能打造出刀枪不入的马铠……即使是恶魔也无法伤其分毫!
Принеси мне Кувалду мертвецов, и тогда я смогу сделать конскую броню, которую не пробьет ни один демон!
主母负责主持洪荒祭典。她们非常可怕,但并不是刀枪不入。如果能消灭一些主母,我们阻止她们仪式的希望就会更大。
Это они проводят "Великий обряд". Они серьезные противники, но их тоже можно убить. И если мы заранее нейтрализуем несколько матрон, остановить этот ужас будет проще.
哼哼,来面对我的勇敢的部下吧。为了根治他们怕水的怯懦,我给了他们刀枪不入的祝福。
Хе-хе! Ну что ж, «смельчаки», встречайте моих подчинённых! Чтобы избавить их от страха воды, я заколдовал их в непробиваемую броню.
据说是北方英雄浸过龙血的钢铁大剑,有刀枪不入的神力…这种护佑并不会延伸到挥舞它的人身上。
Стальной меч, по легенде запятнанный кровью дракона, что делает его невосприимчивым к повреждениям. Однако это свойство не распространяется на его владельца.
它的寒冰外壳刀枪不入,唯热火可侵。
Его панцирь может выдержать что угодно, кроме оттепели.
蜘蛛领主的甲壳以刀枪不入闻名于世,这种甲壳本身就能抵挡攻城武器造成的冲击。如果配上护甲则更加无法阻挡。
Известно, что панцирь Владыки Пауков способен отражать удары мечей, стрел и даже осадных орудий. Если же его укрепить броней, Анубарак становится поистине непобедимым.
还记得你在找寻的陶瓷盔甲的弱点吗?例如它也许只能抵挡高速的小型抛射物,但一支更大更慢的∗撬棍∗却能把它砸个稀烂?或者接通电源后它就会直接∗熔化∗?再或者——我最喜欢这个方案了——∗多少多少调频的无线电武器∗?!那些都没用,你只能瞄准敌人身上费尔韦瑟T-500∗没有∗防护到的部位,盔甲本身就是刀枪不入的。好消息则是,穿在你身上的效果也是一样的!
Помнишь, как ты пробовал найти слабости в керамической броне? Например, может быть, она останавливает только маленькие и быстрые снаряды, но ее можно расколоть большой и медленно движущейся ∗монтировкой∗? Или, если пропустить через нее электрический ток, то она ∗расплавится∗? Или — это мое любимое — ∗высокочастотная что-то там радиовинтовка∗?! Ничего из этого не работает. Тебе просто надо стрелять в ту часть врага, которая ∗не закрыта∗ «Фэйрвезер Т-500», потому что сама броня непроницаема. К счастью, она непроницаема и на тебе.
你真的感觉更加自信了。刀枪不入会产生这种效果。甚至局部的刀枪不入也可以。
Теперь ты действительно чувствуешь себя увереннее. Все дело в неуязвимости. Даже если она частичная.
一个可以解释他刀枪不入的理论归因於他以板油制作的蜡烛。的确,它们的气味让鬼魂不敢接近。
Одна из теорий, объясняющих его неприкосновенность, приписывала все чудеса запаху жира, из которого он изготавливал жертвенные свечи. И действительно, вонь, которую они издавали, заставила бы держаться на расстоянии даже гуля.
刀枪不入,健步如飞,我无人能敌!
Я в броне, ноги мои быстры - меня не победить!
看看我老公。他可是刀枪不入呢我告诉你。就算世界末日来临,他还是可以笑给你看……
Гляньте на моего мужа. Непробиваемый, честное слово. Конец света наступил, а он все улыбается...
пословный:
刀枪 | 不入 | ||
1) не входить внутрь
2) не лезет, не влезает
|