冻死
dòngsǐ
замерзать насмерть; вымерзать, погибать от холода (от мороза)
dòngsǐ
замёрзнуть (погибнуть)смерть от обморожения
вымеразние; вымерзание; смерть от охлаждения; смерть от переохлаждения
погибнуть от мороза; гибнуть от мороза; вымерзание, смерть от пере охлаждения; смерть от обморожения
dòngsǐ
смерть от обморожения; смерть от переохлажденияdòngsǐ
[freeze to death; die of frost; be frozen and perish]因寒冷而使生物死亡
梅花欢喜漫天雪, 冻死苍蝇未足奇。 --毛泽东《七律·冬云》
dòng sǐ
to freeze to death
to die off in winter
dòng sǐ
freeze to death; freeze and perish; die of frost:
有一半水果作物在秋天突如其来的严寒中冻死了。 Half the fruit crop froze out in the sudden severe autumn.
dòngsǐ
freeze to deathcongealing die; winter-killing
частотность: #16664
в русских словах:
вымерзать
1) (гибнуть от мороза) 冻死 dòngsǐ
вымораживание
冻结, 冻死, 冻坏, 凝固
выморозить
〔动词〕 冻结, 冻坏, -ожу, -озишь; -оженный〔完〕вымораживать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 使变冷. ~ помещение 使房间变冷. ⑵что 使冻干. ~ бельё把衣服冻干. ⑶кого 使冻死. ~ тараканов 冻死蟑螂.
гибнуть
死亡 sǐwáng; (от болезней) 病死 bìngsǐ; (от голода) 饿死 èsǐ, (от мороза) 冻死 dòngsǐ; (на войне) 阵亡 zhènwáng; (о дереве) 枯死 kūsǐ; (о государстве) 灭亡 mièwáng; (о судах) 覆没 fùmò
мёрзнуть
3) (гибнуть от холода) 冻死 dòngsǐ; (зябнуть) 冻僵 dòngjiāng
морозить
морозить тараканов - 把蟑螂冻死
перемёрзнуть
-ну, -нешь; -ёрз, -зла; -ёрзший〔完〕перемерзать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴〈口〉冻僵. Ноги ~зли. 两只脚都冻僵了。Он ~ёрз в дороге. 他在路上挨了冻。 ⑵(江、河、水库、水塘等)结冻. Река ~зла. 封河了。 ⑶(不用一、二人称)冻死(指全部、许多). Мухи ~зли. 苍蝇都冻死了。Яблони ~зли. 苹果树冻死了。
помёрзнуть
冻死 dòngsǐ; 冻坏 dònghuài
пропадать
цветы пропали от мороза - 花儿都冻死了
примеры:
朱门酒肉臭[路有冻死骨]
из богатых домов тянет запахом мяса и вина [а на дорогах лежат кости замерзших от холода] (недомолвка о социальном контрасте)
花冻死了
цветы замёрзли
把蟑螂冻死
морозить тараканов
花儿都冻死了
цветы пропали от мороза
有一半水果作物在秋天突如其来的严寒中冻死了。
Half the fruit crop froze out in the sudden severe autumn.
朱门酒肉臭,路有冻死骨。
The portals of the rich reek of flesh and wine while frozen bodies lie by the roadside.
苍蝇都冻死了
Мухи перемерзли
嫩芽冻死了
Молодые побеги отмерзли
苹果树冻死了
Яблоня погбла от мороза
禾苗冻死了
Посевы вымерзли
*朱门酒肉臭,路有冻死骨
Портятся в погребах богатых домов вино и мясо, а на улицах погибают нищие от холода и голода
[直义] 靠别人的头脑活不下去.
[参考译文] 靠亲戚吃饭饿死, 靠朋友穿衣冻死; 靠人不如靠己.
[参考译文] 靠亲戚吃饭饿死, 靠朋友穿衣冻死; 靠人不如靠己.
чужим умом не проживёшь
冻死了!
Заморозка!
我们发现正东方的山洞里有一些座狼。我要你去找到那个山洞,弄些毛皮回来。这听起来似乎没有多大作用,不过一张毛皮可能就决定了我们是被冻死还是多活一天。
В пещере к востоку отсюда мы заметили воргов. Найди пещеру и добудь их шкуры. Вроде бы мелочь, но вполне может так получиться, что именно этот мех не даст нам замерзнуть до смерти.
呃!算了算了,这不适合我。要我去杀虫子,还不如让我冻死在永望镇这冰天雪地的地方算了。
Фу, гадость какая! Нет уж, спасибо, это не по мне. Я буду и дальше с радостью замерзать тут в Круговзоре, если альтернатива – насекомые.
这里的夜晚是很冷的,我担心我可怜的狗狗会被冻死。我想给他织一件毛衣,但是我们没有材料。
По ночам тут так холодно, что я боюсь, как бы мой бедный пес не замерз насмерть. Я хочу связать ему свитер, но у меня нет ни спиц, ни шерсти.
要成为熊学派猎魔人,所有学徒必须通过山岳试炼。而这需要冒险爬上高贡峰,取得一块特殊的符石作为证明。这个无比残酷的试炼让许多孩子还没到顶峰便冻死在沿途。
Чтобы стать ведьмаком Школы Медведя, ученик должен пройти Испытание Горой. Для этого нужно добраться до вершины Горгоны и принести оттуда рунный камень. Многие мальчики попросту замерзают насмерть, не дойдя до цели.
冻死我了!
Мороз по шкуре!
你们会冻死在一起!
Вы оба замерзнете!
一如既往,试着不让自己冻死,也试着不让自己饿死
Как всегда. Пытаюсь не замерзнуть до смерти и не сдохнуть с голоду.
学院就够我们受的了,现在该死的帝国又占领了冬驻。真希望这帮家伙全部冻死。
Мало нам того, что проклятая Коллегия никуда не делась - так теперь еще город захватили имперцы. Чтоб они все околели от холода.
就跟以前一样,想办法别让自己冻死,也别让自己饿死
Как всегда. Пытаюсь не замерзнуть до смерти и не сдохнуть с голоду.
魔法学院就够我们受的了,现在该死的帝国又占领了冬堡。真希望这些家伙全都冻死。
Мало нам того, что проклятая Коллегия никуда не делась - так теперь еще город захватили имперцы. Чтоб они все околели от холода.
外面太冷了。我会被冻死的,就因为我输了这场愚蠢的金钱游戏。
Там холодно. Я не умею играть в эту вашу тупую игру в деньги и потому замерзну насмерть.
你说我是个很酷的警察,但是冻死在冰冷的公园长椅上可算不是上酷吧。
Ты сказал, что я крутой, но, как по мне, так замерзнуть до смерти на холодной парковой скамейке — это не очень круто.
我需要一件那样的外套。这雨都快冻死我了。
Мне бы такой плащ тоже не помешал. Дождь просто ледяной.
有一个家伙——加尔特——让我∗每晚∗都要付钱给他,这样我就不会被冻死在外面。
Есть один парень — Гарт. Мне приходится ему платить ∗каждый день∗, просто чтобы не околеть на улице.
他们消灭我的部队,幸存者逃进岩石之间。那天夜里的寒风冻死了剩下的人。我堆起屍体躲在其中,等待黎明到来。
Они перебили мой отряд. Уцелевшие попрятались в скалах. А ночью ударил мороз, и они умерли от холода. Я лежал между трупов - так и дождался рассвета.
欧吉尔德不让他们进来,害他们被冻死。
Ольгерд не впустил их внутрь... Они замерзли.
你以为我会付钱给你,然后自己跳进冻死人的臭运河去捞我的东西?
Предлагаешь мне заплатить, а потом нырять в ледяной вонючей воде?
盖着一层冰霜,蜜蜂一定是冻死的。
Весь покрыт инеем. Холод, должно быть, и убил пчел.
史凯利格群岛的乡亲父老们,上周我在草原上碰到一个人,一动不动的,我还以为他已经死硬了,结果居然还有气儿,就是醉得让我感觉他血管里流的是酒而不是血。虽然现在已经是春天了,但晚上还是很冷,所以我把他带到我家免得他被冻死。万万没想到,他酒一醒,就喝光了我家蜜酒、搞了我老婆,还偷走我兄弟的马跑了。我警告大家,谁要是碰到一个叫欧德林的醉汉,最好当场杀了他,为我报仇雪耻!
Люди Скеллиге! Не далее как на той неделе я наткнулся на человека на вересковой пустоши. Он не шевелился, и я подумал, что он мертв. Оказалось, что он дышит, но вместо крови у него в жилах текла одна водка, так он был пьян. Я забрал его к себе, чтобы он не замерз. Хоть сейчас и весна, но ночью еще холодно. А едва он протрезвел, то выжрал все мои запасы меда, снасильничал жену, а у брата украл коня. Если вдруг встретите пьяницу по имени Одрин, то лучше сразу прибейте его за мою обиду.
找不到地方躲躲,我一定会冻死。
Надо где-то спрятаться, иначе я околею.
一半的蔬菜在突如其来的寒凉中冻死了。
Half of the vegetables froze out in the sudden cold.
寒霜冻死了番茄幼苗。
The frost killed the young tomato plants.
有两个人在山上冻死了。
Two men froze to death/were frozen to death on the mountain.
这些花冬天可能会冻死。
These flowers may kill in winter.
如果找不到火堆或者营地我们就要被冻死了。
Без огня и крыши над головой мы тут замерзнем насмерть!
一个精灵和一个兽人一同来到了回音之厅。兽人说他是冻死的,而精灵说他是死于心脏病。
В Зале эха одновременно оказываются эльф и орк. Орк говорит, что замерз насмерть, эльф же умер от сердечного приступа.
诸神在上,什么鬼天气啊这是?如果找不到火堆或者营地我就要被冻死了。
Боги, ну и погода! Без огня и крыши над головой мы тут замерзнем насмерть.
这凛冽的寒风真是个杀手。离开火堆几步就意味着死亡,说不定我们可以就这样等到风暴过去然后回来收集冻死的小鬼尸体。
Хотя этот ветер доконает кого угодно. Без огня тут верная смерть. Может, нам стоит просто переждать бурю, а потом собрать замерзшие трупики импов.
阿嚏!为您效力,猎人,虽然我快要冻死了!
Бр-р! Я готов служить тебе, искатель, хоть и холодно здесь до жути!