付钱
fùqián
внести деньги, оплатить, уплатить
Заплатить
Заплатите мне
Заплатите
fù qián
支付钱财。
文明小史.第四十八回:「劳航芥伸手取出皮夹子要付钱,白趋贤不肯,一定要他签字。」
fù qián
to pay moneyfùqián
payчастотность: #37703
в русских словах:
вдвойне
заплатить вдвойне - 加倍付钱
втройне
заплатить втройне - 加两倍付钱
выдавать
выдавать деньги - 支付钱
выдача
выдача денег - 支付钱
забашлять
жарг. 付钱
на даровщинку
不花钱地, 靠别人付钱地
платный
1) (подлежащий оплате) 要付钱的 yào fùqián-de; 收费的 shōufèide
примеры:
照帐单付钱
уплатить по счёту
按照账单付钱
уплатить по счёту
加倍付钱
заплатить вдвойне
加两倍付钱
заплатить втройне
支付钱
выдавать деньги
他很愿意照我的要价付钱
Он готов заплатить ту цену, которую я назначил
我仅花两英磅买了这本旧书,史密斯先生愿加倍付钱向我购买。
I paid only £2 for this old book and Mr. Smith offered me double for it.
他坚持拒绝付钱。
Он категорически отказывается платить.
以后付钱也行。
It’s okey to pay later.
他很愿意照我的要价付钱。
He’s quite willing to pay the price I ask.
买东西时多付钱
переплатить за покупку
健治,是时候付钱了。
Пора платить по счету, Кэндзи.
前面就是玛诺洛克集会所……通常那里的恶魔会忽视我们,但是这一次,有些东西把科多兽赶得四散惊逃。我愿意付钱让你保护我们通过玛诺洛克集会所,在我们安全通过之后,你就可以到瑟卡布斯库的营地去,从我们商业伙伴斯米德那里获得你的奖励。
Там, впереди, находится Поле Маннорок... Обычно демоны не обращают на нас внимания, но на этот раз что-то изрядно напугало кодо. Я хорошо заплачу тебе за охрану каравана. Если нам удастся миновать Поле Маннорок без проблем, ты сможешь получить награду у Смида: это наш деловой партнер в Лагере Заржавня.
随着你的技巧越来越娴熟,你会开始领悟全新的、梦幻的技能。相信我,准没错,别人付钱抢着我来教呢。
Чем больше ты наберешься опыта, тем больше удивительных вещей сможешь вытворять. Поверь мне, так и есть. Мне даже платят за то, чтобы я всех этому учил.
西边的林子里和河岸边都有许多黑熊,但……我做不到!我太害怕了,不敢出去面对那些巨大的生物,拿着步枪也不行。求求你,让我付钱给你,你去帮我把东西弄来!
В лесах к западу отсюда много черных медведей и вдоль берега реки тоже, но... я не могу сделать это сам! Я слишком боюсь идти туда и противостоять этим огромным зверям, даже с ружьем. Пожалуйста, давай лучше я заплачу тебе, а ты сделаешь это за меня!
太吓人了。如果你愿意替我去做,我将很高兴付钱给你!把寡妇蛛毒带给我就行!你可以在东边的林子里找到它们,沿着路朝北就是。
Просто это слишком страшно. Если ты сделаешь это за меня, я с радостью заплачу тебе! Просто принеси мне несколько ядовитых желез! Черных вдов можно найти в лесах к востоку отсюда, севернее дороги.
告诉你吧,我有点闲钱,而你看起来又是个厉害角色。要是你去花时间帮我干掉那些家伙,我就付钱给你。
Вот что я тебе скажу, ты выглядишь вполне <крепким/крепкой>, а у меня есть несколько монет. Если ты убьешь несколько пауков, я заплачу тебе за работу.
但愿你准备好继续下一场了,<name>。走错一步,就可能立刻导致痛苦的死亡!但人们付钱就是来看这个的,不是吗?
Надеюсь, ты <готов/готова> к следующему поединку, <имя>. Одна-единственная ошибка здесь будет стоить тебе жизни. И твою смерть сложно будет назвать легкой! Но ведь именно за это зрелище люди готовы платить деньги, так ведь?
我还记得,在我年轻的时候,就经常潜入幽魂之地打僵尸,一打就是好几个小时。那时候可没人付钱给我,而我一直乐此不疲。
Помнится, в молодости я пробирался в Призрачные земли и часами напролет рубил там зомби. Причем никто мне за это не платил. Я это делал просто так.
如果你愿意试一试的话,我可以付薪水给你。给我把它们透明漂亮的翅膀带来,我就付钱。
Если хочешь попытаться, я готов сделать ставку. Принеси мне несколько их прекрасных блестящих крыльев, и я тебе заплачу.
因此我付钱让你替我干。给我带12瓶紫葡萄酒来,<class>,我就从你手上“买”下它们。
Значит, придется заплатить тебе. Принеси мне 12 бутылок портвейна "Пупелливербос", а я "куплю" их у тебя, <класс>.
无论你是用黄金还是钢铁付钱,都随你。
Золотом или сталью, как получится.
战士无论生死,都离不开武器和护甲。只要你肯付钱,我们就可以向你提供一批物资来武装你的勇士们。
От оружия и брони воина зависит его жизнь и смерть. За умеренную плату мы обеспечим тебя вооружением для твоих защитников.
我们的车队上次穿过风花绿洲的时候,我们遇到一个住在洞穴里的奇怪的赞达拉巨魔。我们交易了几样东西,然后他要我给他找一个菠萝,还事先付钱给我。我也不知道为什么。
Когда наш караван проходил через Оазис свистоцветов в прошлый раз, нам встретился странный зандалар, который жил в пещере. Мы с ним кое-чем обменялись, и он заплатил мне вперед, чтобы я привезла ему ананас. Зачем ему ананас?
我不太喜欢打打杀杀,毕竟我是一个慈爱的人而不喜欢争斗,但是我愿意付钱。只要你能帮我这个忙,我保证以后无论你什么时候来到这里,你都将受到热烈的欢迎。怎么样?
Я сама резать людей не люблю, я за мир и любовь, но могу заплатить. Сделай это – и я обещаю, что тебе здесь всегда будут рады. Идет?
人人都得付钱。你听懂了没,要我再说一遍吗?
Но за все нужно платить. Ясно? Или повторить?
当你在雷文德斯各处活动时,捕捉任何你找到的爬行者,并装进这个袋子里。我会付钱给你的。
Бродя по Ревендрету, хватай всех попавшихся ползунов и засовывай вот в этот мешок. Я тебе заплачу.
他们在锈废丘陵造成了一系列的破坏与混乱,偷窃能量电池、备用零件,并且吃掉了许多啃不太动的机械鸡翅还不付钱。
Виновны в создании беспорядков и хаоса в Хламовнике, что привело к краже аккумуляторов, запасных частей и поеданию почти натуральных крылышек механоцыпленка без внесения платы.
好了,你的咨询时间结束了,麻烦付钱以后把摊位前的位置让出来。
Ваше время вышло. Освободите место для следующего клиента и не забудьте заплатить!
喂!等等,虽说是半价,但也不代表可以不付钱呀!
Постойте! Мистер продавец ведь сказал «за полцены», а не «за бесплатно»!
他付钱倒是爽快,说要我稍晚一会送到孤云阁附近的一个地方…
Он сразу заплатил и сказал доставить куда-то рядом с каменным лесом Гуюнь...
呼…差点就付钱了,真是的,卖什么东西就如实地说啊!
Ах! Я уже почти купил эту безделушку. Как продавец, вы должны говорить правду!
哦,不好意思,我又把付钱的事给忘了。让我看看…
Ох, прошу прощения, я снова забыл о деньгах. Сейчас посмотрим...
唉…不如这样吧,我加入你们的盗宝团,然后,看在我们是同伙的面子上,你们愿不愿意付钱呢?
Эх... Хорошо, давайте так. Я вступлю в Похитители сокровищ. Стану одним из вас. Своему-то вы заплатите, верно?
「我看其他方士又是舞剑又是贴符的,你在这儿坐了一会儿就说事毕,还想让我付钱?糊弄谁呢!」
«Другие хоть мечом размахивают или вешают всякие талисманы. А ты пришёл, посидел, и говоришь, что дело сделано? За что тебе платить? Ты что, держишь меня за дурака?!»
谢谢,谢谢!现在该付钱了……
Спасибо, спасибо! Теперь по поводу оплаты...
欧佐夫麾下的某个工程组,其唯一任务就是重建亚龙行迹上的房舍。 业绩差的时候,他们便付钱请葛加理将亚龙诱出地表。
Дому Орзов принадлежит строительная бригада, чье единственное предназначение — чинить разрушения, нанесенные вурмами. Когда дела идут вяло, Дом Орзов платит карномантам Голгари, чтобы те подманили вурмов поближе к поверхности.
「我原本提议付钱来雇他做事,但他拒绝了。所以我只好亲自出马。」 ~操偶大师塔西姆
«Я предложил заплатить ему за работу, но он отказался. Так что я взял дело в свои руки». — Тахим, кукловод
「偷猎者卖的不是怪兽奇异身躯,而是狩猎故事。人们愿意付钱来成为轶事的一个环节。」 ~疫病凯鑫
«Товар браконьера — это не части тела чудовищ. Это миф. Люди платят, чтобы приобщиться к фантазии». — Келсиен, Моровая Погибель
我可以帮你,如果你愿意付钱的话。
Я могу тебе помочь... правда небесплатно.
有人想付钱杀了你吗?
Мог кто-то заплатить, чтобы тебя убили?
那就帮我说服她付钱。
Тогда помоги мне убедить ее раскошелиться.
你现在打算付钱了吗?
Ты готов заплатить сейчас?
我愿意付钱。
Я заплачу.
我付钱了。现在告诉我凯马图的事。
Твой штраф оплачен. Теперь рассказывай о Кемату.
你公平地付钱给那些阿尔贡人,不然的话……
Ты будешь сполна платить аргонианам, а не то...
现在你准备付钱了吗?
Ты готов заплатить сейчас?
我准备好付钱了。
Я заплачу.
你何不像他人一样付钱来享受;我们可不是在做慈善事业。
Все остальные за это деньги платят. Мы тут благотворительностью не занимаемся.
我的客人又开始固定付钱了,他们辛苦工作一天后都想要喝上一杯。我钱都懒得数了。
У меня опять есть постоянные клиенты, в конце дня набиваются усталые рабочие, а денег больше, чем я могу сосчитать.
你要我帮你付钱?
А плачу за выпивку, видно, я?
我有个想让你去教训一下的人。别急,我会付钱的。
А я хочу, чтобы кой-кому врезали как следует. Не волнуйся, я заплачу.
你对黑暗兄弟会不敬。这是要付出代价的。你想回家族,就得付钱。500枚金币,既往不咎。
Братству нанесена обида. И тебе придется заплатить за это. Если хочешь обратно в Семью, плати. 500 золотых, и все будет забыто.
随便你怎么着。不付钱就别想进去。
Говори, что хочешь. Пока не заплатишь, в город не войдешь.
别担心他。我知道你们工作很辛苦,而我才是管付钱的人。
Да забудь ты о нем. Я знаю, что ты хорошо работаешь, а деньги плачу тебе я.
快付钱吧,波西!
Да заплати им, Берси!
别破坏我的罐子,我会付钱!所以别那么做!
Если б было чем, я бы заплатил! Не нужно так делать!
我曾为洛利克镇的一位老妇人写过诗。我可以把她改成赞美法琳的诗,不过你得先付钱。
Есть одно стихотворение, я его посвятил одной перезрелой красотке из Рорикстеда. Могу поменять пару строк для Фалин, если ты мне заплатишь.
付钱给我?你以为这是钱的问题?
Заплатит, говоришь? Думаешь, это из-за денег?
当初我们结婚的时候我就想好了,总有一天我们得面对这一切的。我不想放弃我们现在的关系,所以我愿意付钱。
Когда мы поженились, я знала, что рано или поздно до этого дойдет. Я не хочу все потерять, так что я заплачу.
事实上,在你旅途中如果有收集到任何吟游诗人所创作的诗歌,我都很乐意付钱买下来。
Кстати, если ты будешь собирать строфы Эдды у всех встречных бардов, я с радостью заплачу тебе за них.
我一直想多储备些备用食材,因此如果你找到了五份,我很乐意付钱买下来。
Мне всегда нужны эти зубы, так что, если принесешь мне штучек пять, я их с радостью у тебя выкуплю.
能给我吗?它对你来说没什么用,但我可以付钱买下来。
Можно я возьму его себе? Для тебя в этом ценности никакой, а я могу заплатить.
留给你自己吧,他们付钱不是让我们闲聊的。
Не болтай. Нам платят не за треп.
别担心,我们会保证他们被顺利冲上岸的。也许他们还会为我们英勇的营救而付钱。
Не волнуйся о них. Мы сделаем так, что их немедленно спасут. Возможно, они даже заплатят нам за чудесное спасение.
别理兽人。他付钱,我就让他住。
Не обращай внимания на орка. Он платит, и я его не гоню.
一点都不危险,所以别担心。我甚至都不清楚他是否想要这个东西,但是这不是我该关心的。反正他愿意为之付钱。
Ничего опасного, не волнуйся. Я даже не знаю, зачем он ему нужен, но это в общем-то не мое дело. Он готов за него заплатить.
不过有另一种选择。裂谷城的一些盗贼公会成员可以清除他们头上的赏金,当然是要付钱的。可以考虑一下。
Но есть и другой вариант. Некоторые члены Рифтенской Гильдии воров умеют... получать прощение. За некоторую сумму. Подумай об этом.
就是一个客户付钱给你,让你被逮捕,然后关进监狱中,为的是在狱中执行并达到目的。
Ну, клиенты специально платили мне за то, чтобы меня арестовали и бросили в тюрьму, а я потом сбежал.
你想要做什么?我已经付钱了。
Ну, чего ты хочешь? Я тебе уже заплатила.
噢神啊,你怎么会这样?这真是太可怕了。我不会为谋杀付钱的。你离我远点。
О боги, зачем же ты так? Это ужасно. Я не буду платить за убийство. Уйди отсюда.
我就直说了吧,付钱给薇克丝才能继续接工作,不然免谈。
Объясняю просто и кратко. Никакой работы, пока не заплатишь Векс. Давай, шевелись.
我们要找人替客户拿回传家宝物。他们自称是它的主人,不过只要他们付钱,我不管那么多。做不做?
Один наш клиент хочет вернуть фамильную реликвию. Он заявляет, что вещь принадлежит ему, и, поскольку он платит, мы ему верим. Возьмешься?
不过他从不住在那里,只付钱来保养它,并且以沃德的名义雇了几个粗人来看守。
Он там не живет, только платит за нее. Нанял какого-то громилу по имени Вальд для охраны дома.
她真是一朵带刺的蔷薇,不是吗?很高兴你能想办法让她付钱。
Она столь же упряма, сколь и красива, верно? Рад, что удалось заставить ее раскошелиться.
他们待在酒馆里还不付钱。他们说士兵们不用付钱,因为他们拼死保护了我们。
Они жили в таверне, но не платили. Сказали, солдаты не должны платить, потому что рискуют жизнью ради нас.
噢,就一颗苹果行吗,卡萝塔?只要一颗小苹果。我明天会付钱的,我发誓。
Ох, всего лишь яблочко, Карлотта? Одно малюсенькое яблочко. Я заплачу завтра, клянусь.
真是遗憾。恐怕我们会把你的头脑袋打到连付钱请医者都治不好。
Очень печально. Трудно тебе будет заплатить лекарю после того, как мы тебе череп проломим.
求求你,仔细考虑一下。也许我等会可以付钱……
Пожалуйста, не делай этого. Может, я смогу заплатить позже...
别这样。我付钱,我付钱。给你!
Пожалуйста, не надо. Я заплачу, заплачу. Вот!
真的吗,阿内尔?因为我记得最近我就帮你买过,你向我保证你会付钱的。
Позволь напомнить тебе, Арнел, совсем недавно ты уже просил меня о подобной услуге, и клялся, что покроешь все мои расходы.
耐心点吧,姑妈。我保证她会付钱的。
Потерпи, тетя. Она заплатит, я обещаю.
但是,我紧张的小伙计,你并没付钱。或许,你愿意解释一下吗?
Просьбу я выполнил, однако вознаграждения так и не получил. Что ты скажешь на это, мой маленький нервный друг?
请住手!我付钱!拿去!
Прошу тебя, прекрати! Я заплачу! Возьми!
听着,沙德,这是最后警告,赶紧付钱。我只关心我的钱,其余的是你自己的问题。
Слушай, Шадр. Последнее предупреждение. Плати или будет хуже. Меня интересует только золото. Все остальное - твои проблемы.
你太慷慨了,加拉,但我还是很愿意付钱。
Спасибо за доброту, Джейла, но я с радостью заплачу.
加税,那就!把拒绝付钱的人抓起来然后杀鸡儆猴。
Так подними налоги! Если кто откажется платить - в колодки для острастки.
你光明正大地赢了。告诉哈兰我会付钱的。
Твоя взяла, ничего не скажешь. Скажи Харан - я заплачу.
你付钱让我离开这里,我就告诉你想知道的事。
Ты выкупаешь мне свободу, а я скажу тебе то, что ты хочешь узнать.
好吧!我明白了。从今起我会按时付钱的。求你别再砸了。
Хорошо! Я все понял. Все-все, теперь буду платить вовремя. Только не трогай больше ничего.
你先等一下。我们在白漫找一个人,愿意支付钱来换取情报。
Эй, ты. Мы кое-кого разыскиваем в Вайтране и хорошо заплатим за сведения об этом человеке.
我会付钱让你再打一次,这次要打我指定的人。
Я тебе заплачу за то, чтобы сделать то же самое еще раз, и скажу с кем.
我会付钱给你让你再打一个人。意下如何?
Я тебе заплачу, чтобы пострадал кто-то еще. Идет?
因为我是这里的赃物收购者。你带来的那些不属于你的东西,我会付钱买下来。当然有一小部分是要给公会抽成的。
Я тут скупщик. Захочешь продать то, что тебе не очень принадлежит, я тебе заплачу. Само собой, придется отдать небольшой процент Гильдии.
我……我不在乎!我是不会付钱的!
Я... Я не боюсь! Я не буду платить!
你为何不学别人先付钱后享受?你以为我们这里是慈善事业啊?
Все остальные за это деньги платят. Мы тут благотворительностью не занимаемся.
如果你能让布赖丝不再烦我,我将成为你最好的朋友……永远!我也会付钱给你!我一生的存款……两枚金币!
Если ты заставишь Брейт отцепиться от меня, я твоим лучшим другом буду! Всю жизнь! Я тебе даже заплачу! Все сбережения отдам, два септима!
看来与其要你付钱,你还宁愿眼睁睁看着自己的男友死掉。而我们恰巧又以残忍著称……
Ты, похоже, жадюга. Пусть дружок помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
看来与其要你付钱,你还宁愿眼睁睁看着自己的女友死掉。而我们恰巧又以残忍著称……
Ты, похоже, жадюга. Пусть подружка помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
你对黑暗兄弟会不敬。这是要付出代价的。你想重回家族,就得付钱。五百枚金币,既往不咎。
Братству нанесена обида. И тебе придется заплатить за это. Если хочешь обратно в Семью, плати. 500 золотых, и все будет забыто.
他自认是个吟游诗人。他有付钱,所以我让他留下。
Вообразил себя бардом. Он платит, и я его не гоню.
只要他可以继续付钱。看好自己,而且不要去伤害任何人的话,就继续让他喝。
Думаю, до тех пор, пока он платит. Он сидит в сторонке, никого не обижает.
如果你把罐子交给我,我就付钱!别那么做!
Если б было чем, я бы заплатил! Не нужно так делать!
事实上,如果你在旅行过程中,收集到吟游诗人手上的诗歌,我很乐意付钱买下来。
Кстати, если ты будешь собирать строфы Эдды у всех встречных бардов, я с радостью заплачу тебе за них.
我一直都想多准备些备用的材料,因此如果你找到了五份的话,我很乐意付钱买下来。
Мне всегда нужны эти зубы, так что, если принесешь мне штучек пять, я их с радостью у тебя выкуплю.
我希望你是抱着友善的目的来的……毕竟,我已经付钱了。
Надеюсь, теперь ты здесь по более приятным делам... я же все-таки заплатил.
这些话你自己想一想就够了。他们付钱不是让我们闲聊的。
Не болтай. Нам платят не за треп.
一点都不危险,所以别担心。我甚至搞不懂他为何想要这个东西,不过那其实也不关我的事。反正他愿意为之付钱。
Ничего опасного, не волнуйся. Я даже не знаю, зачем он ему нужен, но это в общем-то не мое дело. Он готов за него заплатить.
就是客户付钱给你,让你故意被捕、关到监狱里,为的是到监狱里进行越狱行动。
Ну, клиенты специально платили мне за то, чтобы меня арестовали и бросили в тюрьму, а я потом сбежал.
哦天啊,你怎么会这样?这真是太可怕了。我不会为谋杀付钱的。你离我远点。
О боги, зачем же ты так? Это ужасно. Я не буду платить за убийство. Уйди отсюда.
噢,你肯定是某个贵族。到处开宴会然后付钱让别人清理。
О, да ты, небось, какая-то большая шишка. Сперва устраиваешь дебош, а потом платишь другим, чтоб за тобой прибрали.
我就直说吧,付钱给威克斯才能再接任务,没得商量。
Объясняю просто и кратко. Никакой работы, пока не заплатишь Векс. Давай, шевелись.
我们要找人替客户拿回传家宝物。他们自称是它的主人,不过只要他们付钱,我不管那么多。你要不要加入?
Один наш клиент хочет вернуть фамильную реликвию. Он заявляет, что вещь принадлежит ему, и, поскольку он платит, мы ему верим. Возьмешься?
她真是一朵带刺的玫瑰,不是吗?很高兴你能想办法让她付钱。
Она столь же упряма, сколь и красива, верно? Рад, что удалось заставить ее раскошелиться.
他们待在酒馆里还不给钱。他们说士兵们不用付钱,因为他们拼死保护了我们。
Они жили в таверне, но не платили. Сказали, солдаты не должны платить, потому что рискуют жизнью ради нас.
为什么我刚买的东西就得修,而且还得付钱?
Почему я должен платить за починку того, что только что купил?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск