上十
такого слова нет
上 | 十 | ||
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
1) десять; десятый
2) тк. в соч. целиком, полностью; совершенно; весьма; очень
|
в примерах:
如能实行以上十二条,则事态自然平复,我们共产党和全国人民,必不过为已甚
Если удастся осуществить 20 вышеизложенных пунктов, то ситуация сама утихнет, и нам, партии и народу, не придется принимать крайние меры
零上十度
плюс десять градусов
搭上十块钱就够了
добавьте ещё 10 юаней и будет достаточно
等上十分钟你不会见怪吧?
Do you mind waiting for ten minutes?
摄氏零上十度
10 градусов выше нуля по Цельсию
他心头上十五个吊桶打水,七上八下。
на душе у него было неспокойно
反动派看起来很强大,实际上十分虚弱。
The reactionaries are fierce in appearance but feeble in reality.
现在是零上十度。
Now it’s ten degrees above zero.
为了保住饭碗,几乎所有的工人都捏着鼻子,天天在四十度高温的车间里干上十多小时。
Ради куска хлеба почти все рабочие вынуждены ежедневно свыше десяти часов трудиться в цеху при сорокаградусной жаре.
处五日以上十日以下拘留
наказывать задержанием (арестом) от пяти до десяти суток
- 爸爸,我晚上十点准回来!
- 我告诉你!晚一分钟也不行!
- 我告诉你!晚一分钟也不行!
- Папа, я вернусь ровно в 10 вечера!
- А теперь слушай: чтоб ни на минуту не опоздал(а)!
- А теперь слушай: чтоб ни на минуту не опоздал(а)!
阳光下是零上十度
на солнце плюс десять градусов
处三年以上十年以下有期徒刑
наказывается лишением свободы на срок от 5 до 10 лет
帮我把湿地里的这些迅猛龙都给杀光,<name>。杂斑迅猛龙和杂斑尖啸龙就在山崖的西边,要是你有能力对付它们的话,每种都给我杀上十只。
Помоги очистить Болотину от ящеров, <имя>. Крапчатые ящеры и крапчатые крикуны водятся к западу от этого утеса. Убей по 10 тварей каждого вида.
酿造过程绝没这么简单,我们必须在最适当的时候添加香料并逐步加温,同时还要控制气压。如果某个步骤慢上十来秒,那整桶酒就完蛋了。你准备就绪之后,就和“醉鬼”麦克马努斯谈谈吧。
Ингредиенты нужно добавлять в строго определенное время; к тому же, нужно регулировать температуру и давление. На то, чтобы принять решение, есть не более 10 секунд. Когда будешь <готов/готова> приступить к дистилляции, поговори с "Поддатым" Макманусом.
可别被这满头灰白的头发给唬到了,步兵。我仍然是比你好上十倍的骑手!可千万别小瞧了我,我还是有两下子的。
Пусть моя седина не вводит тебя в заблуждение, рядовой, я все равно в десять раз искуснее тебя. И не думай, что у старика не найдется в рукаве пары козырей.
那样也能证明我在破译他们语言的工作上十分成功。
Опять же, это послужило бы доказательством того, что я сумел расшифровать их язык.
等你像我这样,干上十多年的活儿,成了熟练工,才会开始明白自己对这个世界的意义。
Вот поработаешь с десяток лет, как я, и поймёшь, какое место тебе уготовлено в этом мире.
这种高雅丝金鸟类沿杜克勒运河上十一座桥而栖。
Одиннадцать мостов через канал Дакхара облюбовали изящные филигранные птицы.
猎捕刺牙犀牛的人必须备妥能抬起猎物的咒语~花上十二名猎人都抬不动他身体。
Сумевшие убить шипомордого носорога должны иметь наготове заклинания, чтобы поднять его тушу, — даже десятку охотников это не под силу.
可能要花上十几年的时间才能让城堡恢复昔日的光彩。但我似乎有的是时间。
Восстановление былой славы замка - дело не одного десятилетия... но у меня времени предостаточно.
那你有没有注意到夜里有任何不同寻常的活动迹象?比如说晚上十点以后?
Может, замечали что-нибудь необычное в позднее время? Скажем, после 22:00?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск