一端
yīduān
1) одна сторона (дела); деталь
2) одна штука (о ширмах, материи); одно дело, одна вещь
одно дело; одна сторона
yīduān
<事情的>一点或一个方面:此其一端。yī duān
1) 长形物体的一顶点。
淮南子.说林:「钧之缟也,一端以为冠,一端以为絑。」
2) 事情的一点或一方面。
汉.王充.论衡.实知:「夫术数直见一端,不能尽其实。」
3) 半匹布。
左传.昭公二十六年「以币锦二两」句下杜预.注:「二丈为一端,二端为一两。所谓匹也,二两二匹。」
文选.古诗十九首.客从远方来:「客从远方来,遗我一端绮。」
yī duān
(一个方面) one respect; one aspect of the matter; one side of the matter:
各执一端 each sticking to his own argument
此其一端。 This is one aspect of the matter.
(一头) one end:
它的一端是尖的。 It is pointed at one end.
yīduān
1) one aspect/side of the matter
2) one end
1) 指物件的一头。
2) 指事情的一点或一个方面。
3) 表布帛数量。古代布帛二端相向卷,合为一匹,一端为半匹,其长度相当於二丈。
4) 方言。表示一舀的数量。
частотность: #15641
в русских словах:
жёстко заделанная балка
(одним или двумя концами) 固接梁(一端或两端)
застрогать
-аю, -аешь; -оганный 或 застругать, -аю, -аешь; -уганный〔完〕застрагивать, -аю, -аешь 或 застругивать, -аю, -аешь〔未〕что 把(…的一端)刨尖. ~ палку 把棍子的一头刨尖.
изножье
〈旧, 方〉床尾, 床脚头 (指床上放脚的那一端, 与изголовье“床头”相对)
кистень
-я〔阳〕链锤(古时兵器, 柄的一端用皮条、铁链系一金属锤, 另端有皮套套在手上).
На одном торце фиксирующего кольца имеются забоины со следами касания постороннего предмета
固定环的一端有打伤和外来异物造成的磨痕
обжигать
обжечь конец палки - 把棍子一端烧一下
отпиливать
отпилить конец бревна - 锯下圆木的一端
палица
〔阴〕(古时用作武器一端较粗的)棒子.
потягивать
потягивать за конец верёвки - 抓住绳子的一端不时轻轻地拉一下
синонимы:
примеры:
布一端
[одна] штука холста (материи; в 50尺)
缎幛一端
один атласный полог
这扇门一端就下来了
эту дверь лишь приподними, и она снимется [с петель]
即此一端可概其除
этой частности (детали) можно обобщить и всё остальное
把棍子一端烧一下
обжечь конец палки
锯下圆木的一端
отпилить конец бревна
从这一端到另一端
from end to end
举其一端
for instance; just to mention one example
即此一端,可概其余。
This single item will suffice to typify all the rest.
各执一端
each sticking to his own argument
此其一端。
This is one aspect of the matter.
它的一端是尖的。
It is pointed at one end.
一端封闭的滚针轴承
needle bearing with closed end
在一端长的膨大
becoming gradually larger at one end
种脐的另一端
at the other end of the hilum
到地球的另一端
на другую сторону Земли
缆绳的一端系紧了
Конец каната закрепился
固接梁(一端或两端)
заделанная жёстко балка (одним или двумя концами)
紧钳螺榆 (螺栓一端铆平), 结合螺栓
заклепочный болт
连系梁, 箍梁(一端或两端)
обвязочная балка
红移(星云光谱线移向光谱红的一端)
смещение в красную сторону
底钩具固定小锚(用来把钩底索一端固定于水底的长锚杆小锚)
небольшой якорь для крепления донной крючковой снасти к грунту
一端装载(从头部或尾部装载)
загрузка фюзеляжа с торца через носовую или хвостовую часть
抓住绳子的一端不时轻轻地拉一下
потягивать за конец веревки
紧钳螺榆 (螺栓一端铆平), 结合螺栓铆紧螺栓
заклепочный болт
(船上)索具活动的一端
ходовой конец снасти
诅咒之地:世界的另一端
Выжженные земли: на другом краю света
风险投资公司在斯温迪格林挖掘场中作业,那里到处散落着采矿设备的备用零件。喏,挖掘场就在东北方那根黄色水晶柱的另一端。替我弄一些零件回来吧。
В любом случае, у этих тупиц из компании навалом запчастей для их оборудования. У раскопа Хитрохмыла этих частей полно: это по ту сторону той колонны с желтыми кристаллами на северо-востоке. Принеси сюда несколько штук, договорились?
他们……他们就像宰杀动物一样把他杀死了。现在他们还把我的兄弟放在营地另一端的石板上,准备进行实验。达加斯也死了。这位圣骑士在东北方的废墟中英勇抵抗,但瓦古维库人的首领奥贾尔实在是太强大了。
Забили его, словно зверя. А теперь его тело лежит на столе на другом конце лагеря... и над ним будут ставить какие-то жуткие эксперименты. И Даргат тоже мертв. Паладин героически сражался на древних развалинах, что на северо-востоке, но вождь варгулов, Алгар, оказался сильнее.
挖掘场就在东北方的日灼之柱的另一端。祝你好运,<name>。
Не забудь: раскоп находится на северо-востоке, возле колонны Солнечного Благословения. Удачи тебе, <имя>!
他的祭坛就在西北方,达克玛瓦的另一端。
Его алтарь находится на северо-западе, за ДракМабвой.
海滩的另一端停着一架旋翼机。我们的战誓武士会掩护你过去的。
На другом краю плацдарма стоит гиролет. Иди к нему. Наши воины тебя прикроют.
这些是我的“说服者”,把它们装备上,然后到战场上去。把尖的一端指向新阿瓦隆的士兵,去了解这个“血色的黎明”到底指的是什么。
Вот мои лучшие "доводы", которые могут развязать язык любого смертного. Возьми их с собой на поле боя и предъяви солдатам Нового Авалона. Пусть они расскажут нам все про этот "Багровый Рассвет".
房间的……另一端……是……候选的……升腾者。
ТАМ... НА ТОЙ СТОРОНЕ... ЗАЛА... ТЫ НАЙДЕШЬ... ОЖИДАЮЩИХ ПЕРЕРОЖДЕНИЯ.
跟通道另一端的克雷南谈一谈。
Спустись в туннель по лестнице у меня за спиной, а когда доберешься до выхода, разыщи Креннана, он хотел с тобой поговорить.
在黑铁大道一端的尽头,矗立着一扇巨门,与另一端尽头通往暗炉城的那扇门很像。不过,我们不知道这扇门后面是什么!
В конце зала, возведенного дворфами Черного Железа, стоят массивные врата, подобные тем, что закрывают вход в Тенегорн с другой стороны. Однако мы понятия не имеем, что скрывается за ними!
眼下最麻烦的事就是从墓穴另一端涌来的神圣遗物学会流氓。他们偷走了我们挖到的宝贝!这帮家伙难道不知道挖掘是矮人的专利吗?
Хуже всего – эти выскочки, хулиганы из Реликвария, орудующие на той стороне гробницы. Они утаскивают все наши находки! Как будто не знают, что копаться в руинах – призвание дворфов.
<阿莱娜指着房间的另一端,痛哭失声。>
<Ариаана показывает в противоположный угол комнаты и захлебывается рыданиями.>
即使是现在,一位人类王子仍在白虎寺中争论着你们和其他来自迷雾另一端的种族是否应该获准进入。
Но даже сейчас принц-человек доказывает в храме Белого Тигра, что вас и прочих, кто пришел сквозь туман, надо пустить в дол.
但在引线的一端却贴有一个小小的纸质标签,上面写着这样一行字:
К одному из концов фитиля прикреплен небольшой бумажный ярлычок с надписью:
山上度假村的一个研究员希望将一封信送去给一个名为“探险者协会”的组织。他说他们在海峡另一端的德鲁斯特遗迹附近设立了一个营地。
Ученый, остановившийся на курорте на холме, просил передать письмо группе из какой-то "Лиги исследователей". Он сказал, они встали лагерем около старых руин друстов по ту сторону пролива.
我们以前就用它们来通讯。它可以把我们的样子投射到附近的其它水晶上,从而看到水晶另一端的人,并且还能和彼此沟通。
Когда-то мы общались с их помощью. Они проецировали наши образы на другие кристаллы, чтобы нас могли видеть и слышать те, с кем мы хотим пообщаться.
远在大陆的另一端,有一处寸草不生的秘境。
На другом конце континента есть скрытая пустошь.
后来又有一段时间,大地上的人们失去了过去。他们试图向下探索,寻找已经被遗忘的东西。古树树洞的另一端,过去的秘密凝结成了宝藏。
Со временем люди континента утратили воспоминания о прошлом. Они спускаются исследовать глубины в поисках того, что позабыли. По ту сторону полого древнего дерева секреты вчерашнего дня стали сокровищами настоящего.
「我听到他们凄厉的吼声;狼群正呼叫冻原另一端的家族成员。」 ~欧尼亚斥候
"Я слышал это жуткое завывание так выли волки, зовущие свою стаю на бескрайней промерзлой равнине". — Онеанский разведчик
是的,它在峡谷的另一端。
Да, это на том конце долины.
巴克纳尔他说这里很安全,坚持要我们来到这里。他还说我们迟早会住进墙壁的另一端。
Баркнар настаивал, чтобы мы пошли сюда; сказал, что здесь безопасно. А еще он сказал, что мы будем жить за каменными стенами.
无论是地球另一端的通货膨胀扩散或是货币贬值的影响,全球经济力量对每个人的生 计都会产生直接的影响。
Будь то распространение инфляции или последствия девальвации валюты на другом конце света, глобальные экономические силы могут иметь прямое воздействие на жизнь любого человека.
我敢打赌我的父母亲完全不了解城堡的这一端。
Могу спорить, мои предки и половины этой части замка не знали.
只要有一端在能量场范围内,虚化之门就会永久持续。
«Нуль-барьер» действует неограниченное время, если хотя бы одна из его границ находится в энергетическом поле.
他们交给我管理的这群乌合之众根本就不知道戟的哪一端是锋利的。假如我们碰到任何怪物,你只会闻到他们鞋子留下的味道。
Эти кретины, которыми мне велено командовать, не могут острия алебарды от древка отличить. Если нам попадутся здесь чудовища, от этих болванов ничего не останется, разве что аромат их портянок.
传说中,白百日红是从海的另一端来的。它的花瓣十分适合酿酒。
Рассказывают, что игольчатый мирт приплыл из-за моря с первыми поселенцами. Из его цветков делают отличное вино, но есть и другие применения.
在现实世界另一端被遗忘的黑暗之中,一个原始能量的全新具象体已经完成了聚合。这个由阿拉纳克的恶意与嗜虐欲形成的黑暗镜像,散发着对一切存有强烈的蔑视……包括它自己。
В неведомой запредельной тьме зародилось воплощение первобытной силы, которое вобрало в себя всю злобу и садизм Аларака. Эту сущность переполняет презрение ко всему сущему, включая саму себя.
阻挡这个世界的声音需要花上一点时间。但是一旦做到了,你就会像处在一个波长之上。不像任何∗自然∗的波长。不是的。如果你能足够靠近去倾听,会发现另一端似乎有什么∗东西∗……
На то, чтобы отключиться от внешних звуков, уходит некоторое время. Однако когда тебе удается это сделать, ты будто ловишь волну. Не какую-нибудь там ∗обычную∗ волну. Нет. Похоже, на том конце ∗что-то∗ есть. Прислушаться бы только получше...
七海德奥拉。在卡尤的另一端,基本上——是在另一座叫劳伦泰的岛上,远离大陆。那里有个属于我们的小地方。我几乎能听见孩子的笑声,每当下雪的时候……
Деора-на-Семи-Морях. Это город фактически на другом конце Ле-Каю. На отдельном острове, который называется Лаврентидой. У нас там небольшой домик. Я практически слышу, как смеется мой пацан, когда идет снег...
“恐怕是的。看,它∗动了∗。”他指着毛毯另一端伸出的肉块。肢体似乎时不时地在抽搐。
«Боюсь, что да. Смотрите, ∗шевелится∗», — лейтенант показывает на мясистое нечто, торчащее из-под одеяла с другой стороны. Конечность время от времени подергивается.
肯定还有其他办法。我们再去院子里看看——它正对着港口的另一端。跟测颅先生已经说的差不多了。
Должен быть какой-то другой способ. Давайте еще раз осмотрим двор, он выходит на другую сторону порта. Закончим на этом с Головомером.
“我没时间干这种破事。”他新开了一罐啤酒。“我只希望她能在体制内找到出路,然后从另一端出来。”
У меня нет времени на эту дурь. — Он берет новую банку пива. — Просто надеюсь, что она сумеет переиграть систему и выбраться с другого конца.
给灰域强加维度是有可能的——在现代,我们甚至可以压缩它的界限,将无线电波从一端传送到另一端。缩短路径。
Серость позволяет проходить через измерения. Сегодня мы можем даже сжимать ее широту, посылая радиоволны с одного конца в другой. Сокращая тем самым путь.
“为什么,他找到了吗?”无线电另一端的房间里爆发出猛烈的笑声。
«А что, он его нашел?» В помещении на том конце провода раздается гогот.
而坐在餐桌另一端的提图斯·哈迪冷漠地盯着你,让你很想赶紧离开餐厅。
Сам же Тит Харди смотрит на тебя со своего места в конце стола с холодным презрением, от которого хочется тут же убежать из кафетерия.
“有的。”她用拇指按住柜台的一端。“东西都在那里,在药柜里——你自己去看看吧……”
Да, — она тычет пальцем в угол прилавка. — Все, что есть — там, в аптечном шкафчике. Можете сами посмотреть...
电话闪电般地挂断了,你只能听到一点点尼龙摩擦的声音——那是手在电话另一端移动的声音。
Трубку бросают со скоростью света. Ты успеваешь услышать только шелест нейлона.
你好像听到通话的另一端传来了微弱的叹息声……
Тебе кажется, что на том конце линии связи ты слышишь слабый вздох...
你面前便有一根控制杆。拉动它,你心爱的瑞瓦肖便会付之一炬。数百万人会立刻死去。可是你,还有公共电话另一端的那个人会存活下来。
Перед тобой — рычаг. Если ты за него потянешь, твою возлюбленную Реваколь охватит ядерным огнем. Мгновенно умрут миллионы. Но вы не умрете. Ты — и голос из таксофона.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: