школяр
小学生, 中学生
слова с:
в русских словах:
учитель
учитель средней школы - 中学教师
подруга
女伴 nǚbàn, 女友 nǚyǒu, 女朋友 nǚ péngyou; (по школе) 女同学 nǚtóngxué
быть
в нашей школе (есть) хорошая библиотека - 我们学校有一很好的图书馆
Хуаянь
华严 huáyán (одна из школ буддизма махаяны)
ваш
ваша школа - 你们的学校
расширяться
сеть школ расширилась - 学校网扩大了
вечерний
вечерняя школа - 夜校
школка
〈复二〉 -лок〔阴〕школа④解的表卑.
воспитанник
3) (школы) 学生 xuésheng; (окончивший учебное заведение) 毕业生 bìyèshēng
гедонический
гедоническая философская школа - 享乐主义哲学流派
второгодничество
〔中〕留级. изжить ~ в школе 消灭学校中的留级现象.
программа
программа средней школы - 中学大纲
выбывать
выбыть из школы - 退学
танцевальный
танцевальная школа - 舞蹈学校
выгонять
выгонять кого-либо из школы - 把...开除学籍
художественный
художественная школа - 美术学校
вызов
вызов родителей в школу - 请家长来学校
Ма Даньян
马丹阳 mǎ dānyáng (даосский мастер, один из семи истинных людей школы Цюаньчжэнь)
вышколить
〔完〕见 школить.
Цюаньчжэнь цзяо
全真教 quánzhēnjiāo (даосская школа Совершенной истины)
дежурный
4) в знач. сущ. м 值班员 zhíbānyuán, 值日[员] zhírì[yuán]; (в школе) 值日生 zhírìshēng
абитуриент
1) (выпускник средней школы) 中学应届毕业生 zhōngxué yīngjiè bìyèshēng
десятилетка
(школа) 十年制学校 shíniánzhì xuéxiào
приспосабливать
приспособить здание под школу - 使建筑物适合于作学校用
директор
директор школы 校长
пятиклассный
пятиклассная школа - 五年制(小)学校
дирекция
1) 理事会 lǐshìhuì; (в школе) 校委会 xiàowěihuì
соученик
(в школе) 同学 tóngxué
жаловаться
жаловаться в школе на товарищей - 向学校当局说同学们的坏话
ученик
ученик средней школы - 中学学生
женский
женская школа - 女子学校
в китайских словах:
酸丁
несчастный школяр, интеллигент-голодранец
穷醋大
уст. нищий школяр, книжник-голодранец (о бедном интеллигенте)
措大
голодранец-книжник, нищий школяр
穷措大
уст. нищий школяр, книжник-голодранец (о бедном интеллигенте)
酸子行
ученый, школяр
толкование:
м. разг.1) То же, что: школьник.
2) перен. Тот, кто отличается неглубокими, ограниченными знаниями, не умеет мыслить и действовать вне рамок таких знаний.
примеры:
“心脏的温暖全随血液流出,「火焰,救救我!」学徒哭喊。他跳进火炉,找回了温暖,但还是逃不了死亡。”
"Взвыл школяр окровавленный: "Нужен мне огонь священный!" Сунул в печь культю парнишка, вот на том ему и крышка!"
石化鸡蛇酒店的主人亚当·盖伊,以前最喜欢告诉大家这间酒店名称的由来。故事是这样的:盖伊年轻的时候当过一位流浪骑士的扈从,两人合作打败了一只嗜血的石化鸡蛇。恶兽的首级挂在酒店的入口许多年,直到有一位来自牛堡的旅客,告诉大家那只是用野鸡、黄鼠狼与猪的身体部位拼凑的拙劣仿冒品。盖伊的自尊心大受打击,于是取下怪兽首级。不过酒店的名字始终没有改掉。
Были времена, когда хозяин Адам де Гуй с удовольствием рассказывал гостям, откуда взялось название корчмы. В молодости он был оруженосцем странствующего рыцаря, совместно с которым они одолели грозного куролиска. Голова чудовища некоторое время украшала вход в трактир, но один оксенфуртский школяр обнаружил, что, к сожалению, это лишь весьма халтурно выполненная поделка из фазана, ласки и вепря. Возмущенный хозяин голову убрал, но название осталось.
问她如何敢自称医生。适用的治疗药剂是用蓍草做的,而不是蘑菇!任何学者都知道这点...
Спросить, как она смеет называть себя врачом. Настоящее целебное зелье готовится из арники, а не из грибов. Это каждый школяр знает!
“他是那个年代最耀眼的明星。每当他出现在大银幕上的时候,姑娘们会晕倒在电影院的通道上,学校里的男孩会记下他的所有台词……”她身体后仰,体味着她编造出来的世界。
«Он был величайшей звездой своего времени. Девицы падали в обморок в проходах синематографа, когда он появлялся на экране, а школяры заучивали его реплики наизусть...» Она откидывается, любуясь вызванным в воспоминаниях миром.
他们怎么不唱那首“菜鸟手臂被卷进打谷机”?
А сыграй лучше песенку про школяра, что по пьяни пришел на лесопилку?
你竟然在想学生?以前你在港边看到学生,都会敲他们一拳,然后把他们丢进河!
Что это ты по ним соскучился? Ты ведь едва видел школяра, сразу давал ему в морду и скидывал в реку.
向身旁看看,你会看到这趟学识之旅的旅伴,学生们。牛堡的街道上处处可见学生,使人一走进大门就感受到年轻的气息。宿舍栋栋相连,每个转角都有书商在卖二手书,每棵树下都有年轻的脸庞在针对诗歌热情地争辩。
Но там, где учебное заведение, обычно не только учителя, но также и ученики. Оксенфурт по статистике самый молодой город в Редании. Академический его дух чувствуется сразу же, как только вы проходите в ворота города. Всюду здесь полно училищ. На улицах прохода нет от школяров.
大多数学生的笔记本上都沾满了不小心溅出的墨水、滴上的菜汤,还有随随便便的涂鸦。但这一本却洁净如初。
Записные книжки большинства школяров полны кляксами, брызгами поспешно пожираемого супа и всякими каракулями. Этот же блокнот безукоризненно чист.
学生,诗人与其他游手好闲之徒都很清楚,遇到一名暴躁的守门人时,即使最好的计画也会失败。杰洛特也遇上这样的一个障碍,因为这城镇的大门被一个入夜後就不让任何人进入的家伙把守着。他看到狩魔猎人苍白阴沈的脸,误认杰洛特是个吸血鬼并拒绝开门。我们的英雄得在城镇的墙外等到天亮。
Школяры, поэты и прочие вольные пташки хорошо знают, что самый лучший план может пойти прахом, стоит только нарваться на вредного привратника. Именно такое препятствие и встало на пути Геральта. Городские ворота охранял мужлан, не впускавший по ночам никого. Узрев бледный и хмурый лик ведьмака, привратник принял его за вампира и наотрез отказался открывать ворота. Посему Геральту пришлось дожидаться рассвета под стенами.
当受惊的情绪平息後,罗列多邀请杰洛特进行对话。即使我们忽视狩魔猎人和抒情诗人及学者一样从不拒绝免费饭局的事实,这也是个试探指挥官的大好机会,因此杰洛特接受了邀约。
В завершение забавы под виселицей Лоредо пригласил Геральта на разговор. Не говоря о том, что ведьмаки (подобно трубадурам и школярам) в принципе никогда не отказываются от дармового угощения, приглашение давало отличную возможность разузнать о намерениях коменданта. Словом, Геральт согласился нанести визит.
我们不接待酒鬼、骗子、管理员或哲学家走廊的学生。
Нетрезвых молокососов, извозчиков и школяров с кафедры философии не обслуживаем.
所以那些学生对你做了什么事…
А чем тебе школяры насолили...
杰洛特沿着损毁的圣地一路追查,遇见了一群年轻人。他们是牛堡学院的学生,受到某个激进哲学家的蛊惑,决定向宗教宣战。同学生交涉的结果一如既往,一场关于世界观的理性探讨很快变为拳脚相向。
Идя по следу оскверненных святилищ, Геральт встретил группу юношей, которые были похожи на студентов из Оксенфурта. Оказалось, что под влиянием радикального учения некоего философа школяры решили бороться с любыми проявлениями религии. Как это обычно бывает в кругу студентов, дискуссия о мировоззрении завершилась мордобоем.
杰洛特沿着损毁的圣地一路追查,遇见了一群年轻人。他们是牛堡学院的学生,受到某个激进哲学家的蛊惑,决定向宗教宣战。猎魔人同他们展开哲学辩论,尽管这场争论差点变成斗殴,但幸运的是最终双方仅仅交换了一些脏话和羞辱。
Идя по следу оскверненных святилищ, Геральт встретил группу юношей, которые были похожи на студентов из Оксенфурта. Оказалось, что под влиянием радикального учения некоего философа школяры решили бороться с любыми проявлениями религии. Дискуссия о мировоззрении едва не завершилась мордобоем, но, к счастью, все ограничилось лишь оскорблениями.