поветь
〔阴〕〈方〉(农家存放用具等的)棚子.
-и[阴]〈方〉农家存放用具的棚子; 棚顶, 棚盖; 牲口棚上放什物的小阁
<方>(农家存放用具等的)棚子
<方>(农家存放用具等的)棚子; 牲口棚
<方>(农家存放用具等的)棚子
<方>(农家存放用具等的)棚子; 牲口棚
слова с:
в русских словах:
по. . .
(по-. . . ) 〔前缀〕I 用来构成独立动词及完成体, 表示 1)行为一次结束, 如: поблагодарить 谢一谢. поглядеть 看一眼. 2)短暂的行为, 如: поговорить 谈一会儿. поиграть 玩一会儿. 3)行为开始, 如: побежать 跑起来. повеять 飘起来. 4)行为的持续和反复(动词带后缀 -ыва, -ива, -ва) , 如: побаливать 有时疼. почитывать 不时读一读. 5)行为及于许多客体或涉及许多主体, 如: попрятать 藏起(许多). попадать(大批)倒下. 6)行为逐渐或多次完成, 如: попривыкнуть 逐渐习惯. 7)行为达到界限(构成完成体), 如: побелеть 发白. посеять 播种完. попудрить 搽点粉. понравиться 喜欢上. II构成形容词, 表示1)…之后的, 如: посмертный 死后的. 2)按…的, 如: подворный 按户的. посильный 量力的. поголовный 按头计算的. помесячный 按月的. 3)在…附近, 如: пограничный 边界的. III用在比较级之前, 表示“稍微”之意, 如: поменьше 稍少一些. помоложе 稍年轻些
драматизировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕что ⑴把…改编成话剧. ~ повесть 把小说改编成话剧. ⑵使富有戏剧性. ~ события 使事件富有戏剧性; ‖ драматизация〔阴〕.
везти
повезти
дохнуть
2) (повеять, пахнуть) 吹一下 chuī yīxià, 刮一下[风] guā yīxià [fēng]
впрямь
он и впрямь поверил - 他真的相信了
направленность
〔阴〕方向, 倾向, 趋向. идейная ~ повести 小说的思想倾向.
поверка
поверка времени - 对准时间
поверка прибора - 仪表标准化
автобиографичный
-чен, -чна〔形〕自传体的, 自述性的. ~ая повесть 自传体中篇小说; ‖ автобиографичность 〔阴〕.
повеять
повеяло прохладой - 凉风吹起来; 凉爽起来
повеяло духом свободы - 感觉到自由的精神
поводить
II повести
хлюпик
И что я нос повесил, как последний хлюпик? Сегодня плохо-завтра будет хорошо! (Николаева) 我干吗垂头丧气, 像个软弱的可怜虫?今天情况不好, 明天就会好的!
сверх
1) (поверх чего-либо) 在...上面 zài...shàngmian; 在...外面 zài...wàimian
повести
повести больного под руку - 挽着手把病人扶去
повести войско в бой - 率领军队去作战
повести смычком по струнам - 用弓子在琴弦上拉起来
это к добру не поведет - 这不会有好结果
многажды
Многажды мать приступала к сыну, уговаривала его, чтобы он поведал ей свое горе; но тот, бывало, молчит, головой качает. (Железн.) - 母亲不止一次来到儿子跟前, 劝儿子把自己的痛苦说给她听; 可是儿子往往默不作声, 直摇头
толкование:
ж. местн.1) а) Помещение под навесом в крестьянском дворе для хранения хозяйственного инвентаря, для загона скота и т.п.
б) Навес над таким помещением.
2) а) Помещение над скотным двором, где хранится сено, солома и т.п.
б) Сеновал.
3) Крыша, кровля строения.
примеры:
(招致大批死亡的)传染病, 瘟疫
моровой язва; моровой поветрие; моровое поветрие; моровая язва
下风方向机轮(侧风着陆时)
бортовое шасси с поветренной стороны при посадке, с боковым ветром
不正之风, 歪风
вредное поветрие; порочная тенденция
他双手喷出死亡腐息,每一拳都让敌人病入骨髓。
Его кулаки испускают гибельный дым, и каждый удар моровым поветрием заражает сердца врагов.
凋零密院中有许多人在那场毁灭中幸存,但随后在爆炸泄露的魔药中倒下了。斯特拉达玛侯爵本人被一种由12类气生痘毒组成的混合物逼疯了!
Большинство из тех, кто не умер сразу во время взрыва в доме Чумы, вскоре стали жертвами болезней. Сама маркграфиня Страдама сошла с ума, заразившись двенадцатью моровыми поветриями одновременно!
时髦的风气
модное поветрие
时髦的风气; 流行的风气
модное поветрие
纠正各种不正之风
борьба со всякого рода дурными поветриями