изумрудный
1) [纯]绿宝石的 [chún]lǜbǎoshíde, 祖母绿的 zǔmǔlǜde
2) (о цвете) 碧绿的 bìlǜde
изумрудное озеро - 碧绿的湖
1. 绿宝石的
2. 纯绿宝石(制)的; 镶纯绿宝石的
3. 碧绿的
1. 纯绿宝石(制)的; 镶纯绿宝石的
изумрудный перстень 绿宝石戒指
2. 碧绿的
~ое озеро 碧绿的湖. ||
. изумруд 的
изумрудный перстень 绿宝石戒指
2. 碧绿色的
изумрудный цвет 碧绿的颜色
изумрудный ая вода 碧绿的水
изумрудный ые листья 碧绿的树叶
绿宝石的; 纯绿宝石(制)的; 镶纯绿宝石的; 碧绿的
слова с:
изумрудный шпат
алкидно-стирольная изумрудная эмаль
изумруд
изумрудка
медный изумруд
никелевый изумруд
в китайских словах:
红嘴翠蜂鸟
красноклювый изумрудный колибри (лат. Chlorostilbon gibsoni)
短尾翠蜂鸟
короткохвостый изумрудный колибри (лат. Chlorostilbon poortmani)
翠腹毛腿蜂鸟
изумрудный эрион (лат. Eriocnemis alinae)
翡翠花蕾
Изумрудный цветок
翡翠梦魇
Изумрудный Кошмар
翡翠龙牙
Изумрудный драконий клык
翡翠颜料
Изумрудный краситель
翠绿
бирюзовый, изумрудный, изумрудно-зеленый [цвет]
阡萰
пышный, богатый; изумрудный (о растительности)
翠蓝
изумрудный; лазурный, голубой
翠雨
изумрудный дождь (обр. о каскаде воды, о ливне, поливающем листву)
翠
3) зеленый цвет, зеленая окраска; зеленый, изумрудный, лазурный
翠野 изумрудно-зеленые поля
翠竹 [изумрудный] бамбук
4) берилл; изумруд
苓茏
пышно зеленеть; изумрудный и пышный (о свежей зелени)
碧绿
ярко-зеленый, изумрудный, бирюзовый; изумрудно-зеленый
布瑞斯氏翠蜂鸟
изумрудный колибри Брейса (лат. Chlorostilbon bracei)
芊萰
пышный, богатый; изумрудный, ярко-зеленый (о растительности)
虹辉椋鸟
изумрудный блестящий скворец (лат. Lamprotornis iris)
青虚虚
темно-зеленый, изумрудный; темно-синий
翡翠眼魔之眼
Изумрудный глаз смотрящего
青翠
ярко-зеленый, изумрудный
翠色外衣
Изумрудный жилет
峤翠
изумрудный цвет высокогорной растительности
翡翠头盔
Изумрудный шлем
矮碧
низкий и изумрудный (о листве деревьев)
碧
2) цвет яшмы, лазурь, бирюза; лазурный, бирюзовый, молочно-зеленый; изумрудный; голубовато-зеленый
碧潭 изумрудная пучина
绿莹莹
изумрудный, малахитовый, бирюзовый
铜色翠蜂鸟
бронзовый изумрудный колибри (лат. Chlorostilbon russatus)
翠碧
изумрудно-зеленый, изумрудный
叉尾翠蜂鸟
вилохвостый изумрудный колибри (лат. Chlorostilbon canivetii)
翠绿色
бирюзовый, изумрудный, изумрудно-зеленый цвет
闪亮翠蜂鸟
золотобрюхий изумрудный колибри (лат. Chlorostilbon lucidus)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: изумруд, связанный с ним.
2) Свойственный изумруду, характерный для него.
3) Сделанный из изумруда, изумрудов или с изумрудом, изумрудами.
4) Имеющий цвет изумруда; ярко-зеленый.
примеры:
涵碧
быть окрашенным в изумрудный цвет; зеленеть
翡翠色的
[m1][/m]изумрудный (о цвете)
佐亚,绿色灵翼幼龙
Зои, изумрудный дракон Пустоты
救赎塞纳留斯(普通翡翠梦魇)
Спасения Кенария (обычный режим, Изумрудный Кошмар)
救赎塞纳留斯(英雄翡翠梦魇)
Спасения Кенария (героический режим, Изумрудный Кошмар)
救赎塞纳留斯(随机翡翠梦魇)
Спасения Кенария (поиск рейда, Изумрудный Кошмар)
救赎塞纳留斯(史诗翡翠梦魇)
Спасения Кенария (эпохальный режим, Изумрудный Кошмар)
世界之树和翡翠梦境
Древо Жизни и Изумрудный Сон
传送至翡翠梦境
Телепорт на Изумрудный Путь Снов
萨维斯传送到翡翠梦境
Ксавий – телепортация в Изумрудный Сон
翡翠梦魇:邪能球茎精通
Изумрудный Кошмар: знание зверобоя Скверны
翡翠梦魇:撕开帷幕
Изумрудный Кошмар: луч света в темноте
翡翠梦魇:尼珊德拉的瘟疫之皮
Изумрудный Кошмар: заразная шкура Низендры
他是翡翠议会的成员,那个组织中的德鲁伊都在致力于净化和治愈费伍德森林的创伤。
Он принадлежит к группе, известной как Изумрудный Круг – это группа друидов, посвятивших себя работе над исцелением Оскверненного леса от скверны.
我们这位伟大的领袖一直想要进入翡翠梦境,将那片如今已经变得一片荒芜的土地变回过去那样茂密的森林,但似乎有一些可怕的事发生了。
Наш лидер стремился впасть в Изумрудный Сон, и вновь превратить эти выжженные земли в тот пышный лес, которым они когда-то являлись. Но что-то пошло не так.
他们被放逐到翡翠梦境,在树下进入永恒的沉睡,但狼人的诅咒却早已蔓延开来。
Все они были изгнаны в Изумрудный Сон, где им предстояло провести вечность в дреме под кроной почти такого же древа, как это, однако распространение проклятия было уже не остановить.
我们伟大的领袖渴望进入翡翠梦境,帮忙将这些严酷的土地重新恢复成往日茂密的森林。
Он хотел войти в Изумрудный Сон и превратить эту бесплодную землю в цветущий сад, каким она была прежде.
到北边去,在流淌的小溪对面就是梦境之树。那里矗立着菲拉斯最高的大树,世界之树的一株幼苗——符印巨树。一道通往翡翠梦境心脏地带的传送门就在它的树干上,你必须将其封住。
К северу отсюда на том берегу реки расположены Сонные Ветви. Там стоит великое древо, самое высокое и сильное в Фераласе, потомок самого Древа Жизни. В его корнях находится портал в Изумрудный Сон, и именно его тебе предстоит запечатать.
待在原地不要动。我将从翡翠梦境里牵引你的灵魂,加速你的归来。
Стой как стоишь, не шевелись. Я сокращу твой путь обратно, призвав к себе твой дух через Изумрудный Сон.
我有个计划,<name>。我们要在翡翠梦境里转移囚犯。这很冒险,但是有这么多的邪教徒在,也许这是唯一能够确保成功的方法了。
У меня есть план, <имя>. Мы проведем узника через Изумрудный Сон. Риск велик, но, учитывая активность сектантов, это наш единственный шанс.
这扇传送门不仅能将塞纳留斯从梦境中带回来。想想看吧,<name>,一旦通往翡翠梦境的界门被打开,我们的部队就能用它自由出入月光林地、诺达希尔,甚至龙眠神殿,所有这些战略要冲。
Этот портал – не только средство вернуть Кенария из сна. Подумай, <имя>. Как только врата в Изумрудный Сон будут открыты, наши силы смогут воспользоваться ими, чтобы свободно попасть из Лунной поляны, Нордрассила и даже Драконьего Покоя в это стратегически важное место.
但艾露恩之泪被偷走了,而一度守护着这片土地的世界之树莎拉达希尔,现在也已沦为敌人手中的工具。翡翠梦境本身正在被梦魇所吞噬。
Но Слезы Элуны украдены, и Шаладрассил, Древо Жизни, что некогда защищало эту землю, стал орудием в руках врага. Кошмар поглощает сам Изумрудный Сон.
我们必须展开报复行动。我虽明白翡翠梦境与梦魇之间维持平衡的重要性,但是这场腐化已经完全失控!
За это мы должны отомстить. Я понимаю, что Изумрудный Сон и Кошмар должны находиться в равновесии, но на этот раз порча зашла слишком далеко!
你准备好以后就进入翡翠梦境,战胜你遇到的一切恐惧。
Когда будете готовы, войдите в Изумрудный Кошмар и уничтожьте все его ужасы.
我恐怕无法帮你进入翡翠梦境——我们树妖只能让自己的肉体在现实和梦境位面之间穿梭。
Боюсь, что я не смогу помочь тебе попасть в Изумрудный Сон – ведь мы, дриады, можем перемещаться между ним и этим миром в нашем материальном облике, а для вас это невозможно.
前往翡翠梦境之路,召唤上古德鲁伊之石的力量。保护者只会在那些可以证明自己与荒野的联系的人面前现身。
Тебе необходимо отправиться на Изумрудный Путь Снов и воззвать к силам древних камней друидов. Заступники являются лишь тем, кто докажет свою связь с дикой природой.
我知道了……正如我们一直所担心的那样。翡翠梦魇已经找到了我们的世界。
Все ясно... мы давно боялись, что это произойдет. Изумрудный Кошмар обнаружил наш мир.
你必须进入翡翠梦境之路,带回生命精华。
Тебе придется отправиться на Изумрудный Путь Снов и достать там сущность самой жизни.
我们必须竭尽全力,防止梦魇再次在翡翠梦境之中滋生。
Мы должны сделать все, чтобы не дать Кошмару снова проникнуть в Изумрудный Сон.
把小精灵带到翡翠梦魇,获取法术腰带,并使用你的技巧修复你在战斗中对它造成的损伤。
Возьми огонек с собой в Изумрудный Кошмар, сними с тела Ксавия кушак заклинаний и почини его, если это потребуется сделать после битвы.
向翡翠梦境的更深处前进吧。我知道一个地方,在那里我们可以将这些碎片重铸为龙鳞,为你已经拥有的巨龙精华充能。我们必须前往梦境的古老腹地,那是我的母亲曾经休憩的地方。
Углубимся в Изумрудный Сон. Я знаю место, где мы сможем превратить осколки в чешуйку. Она поможет тебе усилить Сердце Азерот сущностью моего рода. Нам нужно попасть в древнее сердце Сна, где когда-то обреталась моя мать.
翡翠梦境正在遭遇攻击。虚空暗影正在崛起,就连梦境也难逃他们的毒手。已经有许多同族因此殒命,其他同族依然危在旦夕。
Изумрудный Сон подвергся нападению. Тени Бездны становятся все сильнее, и теперь могут проникать даже в Сон. Уже погибло множество моих сородичей. Другим грозит смертельная опасность.
你已经帮我们很多了,勇士。现在你已获得了你所追寻的力量,翡翠梦境也要向虚空发起反击了。
Оставаясь здесь, ты больше ничем не поможешь нам. У тебя есть сила, которую ты <искал/искала>, а Изумрудный Сон снова готов дать отпор Бездне.
绿龙军团请求支援。翡翠梦境,它们守护了无数世代的地方,受到了虚空生物的入侵。
Род зеленых драконов взывает о помощи. Изумрудный Сон, где они правили испокон веков, захватили ужасные порождения Бездны.
「恭请莅临客栈·翠枫庭」
«Приглашаем вас остановиться в гостинице «Изумрудный клён».
翠枫庭的朱老板怀念着一道佳肴,想找人帮他寻回记忆中的味道…
Владелец ресторана «Изумрудный клён» вспоминает о былых деликатесах. Помогите мистеру Чжу вернуть вкус его молодости.
普通的鸽子,因灰白的羽毛而得名。这种鸽子颈部的羽毛呈现渐变的翠绿色,但可惜因为过于常见,许多人已经不再对这种它们美丽的毛色多加注意。
Обычные голуби, названные так из-за сероватого оперения. Перья на шее у них приобретают изумрудный оттенок, но, к сожалению, так как они очень часто встречаются, люди фактически не обращают внимания на красоту их оперения.
你需要翡翠龙爪来启动锁孔。
Для этой замочной скважины нужен изумрудный коготь.
你需要翡翠龙爪以启动锁孔
Для этой замочной скважины нужен изумрудный коготь.
“你好,我是妮亚。”一个像鸟儿一样的女人坐在一个工具王座上,发丝间透射出翠绿色的光线。
«Здравствуйте, я —Ниа», — похожая на птичку женщина восседает на троне из инструментов, сквозь ее волосы пробивается изумрудный свет.
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
морфология:
изумру́дный (прл ед муж им)
изумру́дного (прл ед муж род)
изумру́дному (прл ед муж дат)
изумру́дного (прл ед муж вин одуш)
изумру́дный (прл ед муж вин неод)
изумру́дным (прл ед муж тв)
изумру́дном (прл ед муж пр)
изумру́дная (прл ед жен им)
изумру́дной (прл ед жен род)
изумру́дной (прл ед жен дат)
изумру́дную (прл ед жен вин)
изумру́дною (прл ед жен тв)
изумру́дной (прл ед жен тв)
изумру́дной (прл ед жен пр)
изумру́дное (прл ед ср им)
изумру́дного (прл ед ср род)
изумру́дному (прл ед ср дат)
изумру́дное (прл ед ср вин)
изумру́дным (прл ед ср тв)
изумру́дном (прл ед ср пр)
изумру́дные (прл мн им)
изумру́дных (прл мн род)
изумру́дным (прл мн дат)
изумру́дные (прл мн вин неод)
изумру́дных (прл мн вин одуш)
изумру́дными (прл мн тв)
изумру́дных (прл мн пр)