добывать
добыть
1) 获得 huòdé, 得到 dédào
добыть нужный инструмент - 得到必要的工具
добывать средства к существованию - 谋生
2) 开采 kāicǎi, 采掘 cǎijué
добывать нефть - 开采石油
добывать уголь - 采煤
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
取得
获得
弄到
赚得
开采
(未)见добыть
-аю, -аешь[未]кого с чем 使讨厌, 使厌烦, 令人厌倦, 令人不耐烦
1. 获得; 得到
2. 开采; 采掘
取得, 获得, 弄到, 赚得, 开采, (未)见добыть.
(добыть) 开采, 采掘; 获得, 取得
(добыть) 开采, 采掘; 获得, 取得
[未]; добыть[完] 取得; 提取
见 добыть
(добыть) 开采(化)提取
(добыть) 开采[化]提取
取得; 获得; 开采, 采掘
得到; 获得; 采掘; 开采
[未]见добыть
见
добыть.добывать пропитание 谋生
开采取得; 获取
捕捞; 开采
开采; 提取
слова с:
добывать золото
добывать хлеб
своим горбом добывать
АДДС автомобильная кислородо-добывающая станция
добывание
добывающая промышленность
добывающий
попутно-добываемая вода
топливо-добывающий
в русских словах:
уголь
добывать уголь - 采煤
получать
4) (добывать, производить) 得出 déchū; 制出 zhìchū; 炼出 liànchū
разрабатывать
5) горн. (добывать) 开采 kāicǎi, 开发 kāifā
курить
3) (добывать перегонкой) 提炼 tíliàn; 蒸馏 zhēngliú
намывать
2) (добывать) 淘出 táochū
кормиться
2) (добывать средства к жизни) 谋生 móushēng, 靠...生活 kào... shēnghuó, 以...为生 yǐ... wéishēng
выцарапывать
2) перен. разг. (добывать с трудом) 勉强弄到 miǎnqiǎng nòngdào, 勉强得到; 很费力地得到; 解救; 把…解脱出来
выманивать
2) (добывать лестью) 诱取 yòuqǔ; (добывать обманом) 骗取 piànqǔ, 骗得 piàndé
выдавать
5) (выпускать) 出产 chūchǎn; (добывать) 开采 kāicǎi
выгонять
3) (добывать перегонкой) 蒸馏 zhēngliú, 酿造 niàngzào
в китайских словах:
钻火
добывать огонь трением
奸赃
тайно присваивать казенное имущество; добывать плутовством; хищение
猎食
1) промышлять пищу (обр. в знач.: добывать средства к жизни)
就食
2)* искать средства к существованию (где-л.); добывать свой кусок хлеба, бегать за куском хлеба [в]
获取情报
получать сведения, добывать информацию
西行取经
отправиться на запад добывать сутры
平地抠饼
добывать средства к существованию незаконными способами)
切割开采泥煤
добывать торф фрезой
磨电
1) добывать электричество трением
治生
1) добывать средства к существованию; заботиться о пропитании
掘
掘煤 добывать (копать) уголь
爟
1) * добывать огонь (напр. трением)
миф. Гуань (первый добыватель огня)
拉
8) получать, собирать урожай; добывать; возить
拉煤 добывать (возить) уголь
掘金
1) добывать золото, разрабатывать
刬
活计以锄刬 средства к жизни лопатой добывать
摩擦生火
добывать огонь трением
刨
3) диал. добывать, приобретать, зарабатывать
取得资金
добывать средства; получать средства
刨闹
1) получать, добывать, приобретать
窃取情报
добывать разведывательную информацию, красть секреты
射
6) охотиться за; выуживать, добывать спекулятивным путем
生产
3) добывать, добыча (полезных ископаемых); продуктивный; промысловый
得
1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоевывать
猎获
2) добывать (на охоте)
挣
2) zhèng добывать; наживать; получать, зарабатывать
钻木
сверлить дерево [и добывать огонь]; добывать огонь трением
开采
разрабатывать (полезные ископаемые), эксплуатировать (природные ресурсы); добывать (руду)
撩
5) брать, хватать; отнимать; добывать, ловить
开矿
разрабатывать месторождения, добывать полезные ископаемые, разрабатывать недра
采石
добывать породу, добывать камень (например, мрамор); выемка породы;
糊口
утолять голод; кормиться, добывать пропитание (средства к жизни)
做个小买卖暂时糊口 мелкой торговлей временно добывать хлеб насущный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Извлекать естественные богатства из недр земли.
б) Извлекать, получать из чего-л. в процессе обработки, путем химических реакций и т.п.
2) а) Получать, приобретать что-л., приложив усилия, старание.
б) Приобретать трудом, зарабатывать.
3) Получать в результате охоты, промысла.
4) Захватывать силой, в борьбе, в результате боевых действий.
синонимы:
см. доставать, зарабатыватьпримеры:
拉煤
добывать (возить) уголь
掘煤
добывать (копать) уголь
活计以锄剗
средства к жизни лопатой добывать
做个小买卖暂时餬口
мелкой торговлей временно добывать хлеб насущный
采铜
добывать медь
猎取情报
сбор информации; добывать информацию
开采矿砂
добывать руду
从海水中提取黄金
извлекать (добывать) золото из морской воды
开采黄金
добывать золото
生产石油
добывать нефть
搞中国情报
добывать разведывательную информацию о Китае
产天然气
добывать природный газ
玄奘取经。
Сюаньцзан идёт добывать сутры.
(开)采煤
добывать уголь
开採页岩气
добывать сланцевый газ; добыча сланцевого газа
辛勤地谋生
в поте лица добывать свой хлеб
瞧,我们身材矮小,能够采集到的孢子非常有限。你能帮我们从孢子蝠和泥沼游荡者身上收集成熟的孢子吗?所有的孢子人都会感谢你的。
Мы, как видишь, народец низкорослый, и сами добывать эти споры можем с большим трудом. Ищи спороскатов и болотобродов, и собирай прорастающие споры. Весь Спореггар будет тебе крайне признателен.
我和斯温的处境越发危险了,这儿就我们俩,要吃饭就得打猎捕鱼。但是每次我们带着肉和鱼回营地的时候,那些从森林跑出来的恐狼都好像要扑上来咬一口似的。别提有多危险了!
Нас со Свеном ждут трудные времена, учитывая, что на востоке поселился Некромант. Мы здесь совсем одни, приходится самим добывать себе еду. Такое впечатление, что всякий раз, как я возвращаюсь в лагерь, неся добычу, за мной увязываются лютые волки. Что и говорить, жить здесь опасно!
风险投资公司打算在北边的水晶矿洞那里采矿,可是由于那边的石化蜥蜴到处肆虐,他们根本没办法进入矿洞,只能在周围的山上开采歌唱水晶。
Торговая Компания обосновалась возле Хрустальной шахты к северу отсюда. Внутрь они проникнуть не могут из-за злобных василисков, но все равно умудряются добывать Поющие кристаллы в ближайших холмах.
眼下这种窘迫的局面,也只能用峡谷蛾的血液作为治疗水晶的替代品。
К сожалению, в настоящий момент для этого придется добывать кровь долинных мотыльков, она отлично подойдет.
坦白说吧,<name>。我对达纳苏斯的大德鲁伊以塞纳里奥议会的名义、使用 议会的资源来大量生产晨光麦的原因很感兴趣——不,应该说是极度关注。我是一名研究员——研究诅咒是我的专长。我听说晨光麦在一定的条件下可以像其它草药那样用于进行诅咒。
<имя>, я буду с вами откровенен. Меня интересует – точнее, тревожит вопрос, почему верховный друид в Дарнасе пользуется именем и возможностями Круга Кенария для того, чтобы добывать огромное количество рассветницы. Я – исследователь, и специализируюсь на проклятиях. И я слышал, что рассветница в соответствующих условиях приобретает те же свойства, что и прочие травы, используемые в примитивных проклятиях.
但糟糕的是,目前补充水晶的唯一可行办法就是从周围的蛾类生物血液中分解出有用的物质,因为它们的血液中含有某种非常合适的替代品。
К сожалению, в настоящий момент для этого придется добывать кровь долинных мотыльков, она отлично подойдет.
<class>,千万小心。听说菌杆沼泽是食人魔的驻地,恐怕你得从他们手中抢些蘑菇样本。这或许就是沼泽领主不去那儿觅食的原因。
Только смотри, <класс>, будь <осторожен/осторожна:c>! Я слышала, что в тех краях появились огры. Возможно, тебе придется отбирать образцы у них. Может быть, это из-за огров болотники больше не решаются добывать там пищу?
嗯嗯,要是你连这点事都搞不定,就去找个能搞定的人帮你!
Ах, да, если ты не умеешь добывать полезные ископаемые... попроси кого-нибудь тебе помочь!
他自信满满地承担起最为艰巨任务:夺回诅咒密码的第三块碎片。
Теперь он отправился добывать самую важную и лучше всех охраняемую часть шифра.
在这里的西南方,雪流平原的西面,铁矮人在山坡上掘出了一个矿洞。在那里,它们利用米米尔的仆从——被俘虏的机械侏儒来采集矿石。
На юго-западе, в западной части Снежных равнин, у железных дворфов есть шахта. Они свозят туда пленных механогномов, слуг Хранителя Мимира, и заставляют их добывать руду.
采集这些根须的确很困难,但我知道有一种特别的方式可以获得它们。
Добывать его нелегко Но я знаю особый способ его выкапывания.
我尊贵的上司——主教纳苏恩目前正领导着别动队中的许多法师处理传送门的能量维持事宜。他要求我派一些有前途的后备兵去帮助他。
Мой господин, экзарх Назуун, возглавляет работы наступательной группировки по созданию портала. Он просил меня посылать к нему любых многообещающих кандидатов, которые могли бы помочь добывать источники энергии для портала.
在我所需的补给中,有一种特殊的材料——荆刺根须,不过要获取它非常困难。
И прежде всего мне нужен корень Острого Шипа, который особенно трудно добывать.
西拉斯和斯比帕提克已经就公正堡建造计划所需的原料和燃料达成了一致意见。多亏了你和黑锋骑士团的帮助,天灾城的驻军遭遇重创,他们的军官也败在你手中。
Сайлас и Шпицпатрик ушли добывать материалы и топливо, необходимые для того, чтобы начать строительство Крепости Справедливости. Благодаря тебе и рыцарям Черного Клинка, численность приспешников Плети в Плетхольме существенно сократилась, и все их лейтенанты убиты.
或者说,我决定让你先帮我把戒指搞到手再说。
Точнее, добывать будешь ты...
西边有一座金矿,里面满地是蜘蛛。我们需要那里的金矿,但在蜘蛛横行的情况下是没法采矿的。我没有足够的人手去处理这件事,所以只好一点点来。
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
终于,你成年了,<name>……是以部落的名义上战场的年纪。为了酋长的荣誉去征战吧。
Вот ты наконец-то и <вошел/вошла> в возраст, <имя>... в возраст сражений во имя Орды. Пора добывать славу для Вождя.
学者阿弗恩是我未遭腐化的同胞,按其他种族的说法,就是德莱尼人。他来避难营是要帮助我们,找到治愈我们的方法。正是他派我来收集这些水晶。
Анахорет Авуун – один из наших не тронутых порчей братьев, которых другие народы прозвали дренеями. Он пришел в Убежище исцелить нас, попытаться найти лекарство. Это он послал меня сюда добывать эти кристаллы.
我不再混迹于岩石中。我已同大地融为一体。这会带来许多益处,但也使我无法亲自取得水晶。
Я больше не могу шагать по горам. Я стал единым целым с землей. В этом много преимуществ, но теперь я больше не могу добывать для себя эти кристаллы.
血槌食人魔都是凶残的奴隶主,指挥官。他们将德拉诺各地的无辜平民虏到位于霜火岭的炉渣矿井里,逼迫他们不眠不休地挖掘矿物和宝石,所有人都是有去无回。
Огры из клана Кровавого Молота – жестокие рабовладельцы, командир. Их рабы – невинные жертвы со всего Дренора, брошенные в вулканические шлаковые шахты хребта Ледяного Огня, где они вынуждены добывать руду и самоцветы без всякой надежды на освобождение.
所谓开采邪能页岩,其实就是寻求恶魔之血。想要得到提升,就必须让自己部分恶魔化。
Добывать сланец Скверны – значит искать кровь самих демонов. Чтобы добиться успехов в этом деле, нужно самому отчасти стать демоном.
想要开采地狱硫磺,我们得先了解这种矿石是怎么形成的。我有三位学徒正在世界各地研究不同的矿石。
Чтобы добывать инфернальную серу, мы должны понять, как она появилась. Сейчас три моих ученика изучают различные виды руды в разных уголках мира.
也许有人可以指导你如何正确地开采这种矿石?>
<Возможно, кто-нибудь подскажет вам, как добывать руду из таких месторождений более продуктивно.>
想要更有效地采集这种鳞片,你就得先了解它的力量。从你的猎物身上寻找破损的特殊鳞片,然后移除里面的电弧。见识过那些电弧以后,你就能更好地认识风暴之鳞了。
Чтобы эффективнее добывать такую чешую, сначала нужно понять ее природу. Ищи на теле своей добычи треснувшие и сколотые чешуйки, которые не годятся в дело, и попробуй извлечь из них заряды. Научившись это делать, ты глубже поймешь природу штормовой чешуи.
身为德鲁伊,我知道何谓弱肉强食。肉食生物必须吃肉维生。
Как друид я прекрасно понимаю, что природе нужны и хищники. Те, кто питается мясом, должны добывать себе пропитание охотой.
这个铲柄对我们无甚用处,不过它的铲刃或许能给我们提供更多的信息,让我们了解如何提高采集星光玫瑰的成功率。
Сама ручка нам не пригодится, а вот лезвие лопаты поможет понять, как наиболее эффективно добывать звездную розу.
我们需要做的就是除掉达卡大王,村民们会热烈欢迎我们的!至少会允许我们挖掘卡亚矿石。
Нужно только разделаться с королем Дакой, и жители деревни, сдается мне, устроят в нашу честь целый парад! Или, по крайней мере, позволят нам добывать здешний каджамит.
<也许维迪卡尔上有人可以指导你如何更高效地开采这种矿层。>
<Возможно, на "Виндикаре" найдется тот, кто подскажет вам, как более эффективно добывать руду из таких пластов.>
我猜其他人只是让你为旅馆去猎杀一些无聊的目标。我会给你一个配得上你才能的任务。
Готова поспорить, другие посылают тебя добывать всякие излишества для таверны. Я же дам тебе достойное твоих способностей задание.
如果你能消灭或教训一下它们的话,我就教你采集镍铜矿脉的秘诀。不然的话,我只能搬家了。
Если ты сможешь их убить, или что ты там обычно с ними делаешь, я поделюсь с тобой секретом, как лучше добывать монелит. Иначе мне придется отсюда переехать.
让我和你分享一些有关魔网能量的秘密吧。这可以帮助你从苏拉玛的生物身上获得更多远古魔力。我知道,这是一个可怕的任务——这也正是我把它交给你的原因!
Позволь мне открыть тебе пару секретов о силовых линиях. Они помогут тебе добывать больше древней маны из существ, живущих в окрестностях Сурамара. Знаю, это не слишком приятная работа – вот почему я поручаю ее тебе!
<由于不知道该如何提高牙齿和爪子的收集效率,你还需要再找维迪卡尔的恩斯特拉谈一谈。>
<Похоже, придется еще раз сходить к Энстраа на "Виндикар", чтобы узнать, как добывать больше зубов и когтей.>
有些囚犯被迫去提取它。我们这些笼子里的家伙?我们都是替补。矿洞里每死一个人,他们就会派另一个人进去。
Добывать его заставляют пленников. А те, кто сидит здесь в клетках? Мы – запасные. Когда кто-то погибает в руднике, туда просто посылают кого-то из нас.
如果你能从南边的艾什凡铸造厂弄一些艾什凡煤块来,我会很愿意再给你一些有关采集镍铜矿的建议。成交吗?
Если ты принесешь мне немного угля из литейной Эшвейнов, что к югу отсюда, я с удовольствием дам тебе пару советов о том, как добывать монелит. Идет?
我敢肯定,如果你能再次干扰他们的采矿作业,联盟将会十分满意。
Я уверен, что командование Альянса оценит, если мы снова помешаем гоблинам добывать азерит.
你心想也许米拉能教你点办法,让你每次都能挖到这么多。
Вам становится интересно, может ли Мира научить вас всегда добывать такие большие куски.
帮我采集一桶矿石,熔炼成锭,再让它接受祝福,之后我就教你如何更有效率地采集这种矿石。
Добудь ведро руды, расплавь ее и отнеси жрецу для благословения. Когда вернешься, научу тебя, как проще ее добывать.
因为你的采矿技术以赞达拉巨魔的标准衡量还不算“够格”,所以作为交换,我会教你如何更有效率地采集镍铜矿。
Так как твои навыки горного дела еще не слишком "сносные" по зандаларским меркам, в обмен я покажу тебе, как лучше добывать монелит.
你来的真不是时候。我们要交给奉纳长的奉纳每天都在提高,但我们获得心能的能力却在不断下降。
Ты <оказался/оказалась> здесь в странные времена. Подати, которые требует от нас Казначей, растут с каждым днем, а добывать аниму становится все сложнее.
渊誓者利用灵魂来开采金属,但看来这些灵魂并没能撑太久。
Верные Утробе заставили души добывать его, но те, судя по всему, долго не продержались.
达拉然把我们带到了新奇的地方,那里充满了神秘的金属。店里的事让我脱不开身,不过……你可以自由地去探索和采矿。
Даларан привел нас на неизведанные берега, богатые залежами таинственных металлов. Я не могу бросить свою лавку, но ты... ты ведь странствуешь, ты можешь добывать руду где угодно.
在影月谷里,我们可以从雷象身上弄到皮革,或是从塔布羊身上取得毛皮。
Здесь, в Долине Призрачной Луны, мы можем добывать шкуры с элекков или мех с талбуков.
可惜我知道的唯一一处生长煤灰草的地方还被那些卑鄙的食人魔给占了,你恐怕要大战一场了,<name>。
К сожалению, единственное известное мне место, где растет сажелист, облюбовали огры, так что тебе, скорее всего, придется добывать его с боем.
你想学习采矿的真理吗?那就前往苏拉玛的西北角,并呼唤我的名字:
Хочешь по-настоящему научиться добывать руду? Отправляйся на северо-западную оконечность Сурамара и произнеси там мое имя:
我们的一项最重要的任务就是获取赖以生存的自然资源。即使在当年联盟最鼎盛的时候,黄金资源也是非常缺乏的。
这里的西北面有一处金矿,我们需要矿洞里的资源,但是那里蜘蛛横行,我们根本无法进去采掘金矿。我手上没有人可以去完成这项任务,所以我们只有一步一步慢慢地来。去那里看看吧,也许你能做些什么……
这里的西北面有一处金矿,我们需要矿洞里的资源,但是那里蜘蛛横行,我们根本无法进去采掘金矿。我手上没有人可以去完成这项任务,所以我们只有一步一步慢慢地来。去那里看看吧,也许你能做些什么……
Одна из наших самых серьезных проблем – это добыча природных ресурсов, необходимых для выживания. Золота было очень мало даже во времена расцвета власти Альянса.
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
Отправляйся туда – может быть, ты сможешь чем-то помочь нам, <имя>.
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
Отправляйся туда – может быть, ты сможешь чем-то помочь нам, <имя>.
靠不停地猎杀老虎来保证对南海岛屿的虎牙出口实在是苦差事,不仅难度高,而且花费也也高。幸亏我们找到了一种替代品,就是这些劈颅部族的巨魔的獠牙。
嘿,只要你不说,买家就不会知道,对吧?给我搞一批巨魔獠牙来吧,这样我们就能应付每月一次的供货啦!
嘿,只要你不说,买家就不会知道,对吧?给我搞一批巨魔獠牙来吧,这样我们就能应付每月一次的供货啦!
Убивать тигров и добывать их клыки на экспорт в Южные моря – трудно и дорого. К счастью, мы придумали способ обрабатывать простые рогоподобные предметы и изготавливать неотличимые подделки.
Лучше всего, как ни смешно, подходят клыки троллей из племени Дробителей Черепов.
Ш-ш-ш, спокойно, чем меньше знает покупатель, тем крепче он спит, верно? Принеси мне побольше таких клыков, чтобы мы могли подготовить ежемесячную поставку!
Лучше всего, как ни смешно, подходят клыки троллей из племени Дробителей Черепов.
Ш-ш-ш, спокойно, чем меньше знает покупатель, тем крепче он спит, верно? Принеси мне побольше таких клыков, чтобы мы могли подготовить ежемесячную поставку!
圣水收集器可以从村庄地下的圣泉中收集圣水。升级您的圣水收集器以使圣水产量最大化。
Эликсир добывают из нитей лея, что текут под деревней. Повысьте уровень сборщиков эликсира, чтобы добывать больше.
您能从地下获取圣水。试试看吧!
Эликсир можно добывать из подземных нитей лея. Попробуй!
建好暗黑重油罐,就可以开始掠夺暗黑重油了。
Вы сможете добывать черный эликсир в сражениях, как только построите для него хранилище.
建筑工人们终于找到了提炼纯净暗黑重油的方法,这是一种非常稀有的魔法物质。
Наконец-то наши строители нашли способ добывать чистейший черный эликсир — самый редкий волшебный ресурс.
在冒险家协会,可以委派角色执行派遣任务,获得额外的资源。
В Гильдии искателей приключений вы можете отправлять свободных персонажей в экспедиции. Они будут добывать для вас ресурсы, пока вы заняты более важными заданиями.
不然可惜了里面的矿石…
Иначе как мы будем добывать руду...
对于璃月港的先民们来说,除了冶炼用外,这些矿石在最开始,还有着更重要的作用。
Первые поселенцы Ли Юэ научились плавить руду и добывать железо. Но ещё раньше у руды было другое применение, более важное.
但魔晶块很难采到…唔,这样,我把我知道的矿物位置给你标在地图吧。
Но магическую руду очень сложно добывать. Хм... Давай так. Я отмечу все жилы, которые знаю, тебе на карте.
挖矿…居然是…挖矿吗…
Руду? Ты используешь меч, чтобы... добывать руду?
…那么下一次,我们再一起挖矿吧!前辈!
Давай в следующий раз пойдём добывать руду вместе!
风龙盘踞在里面的时候,那里一直被暴风围绕着,一般人无法通行,里面那些珍贵的水晶,也一直没法去采掘。
Пока там жил Ужас бури, их окружали непроходимые ураганы. Попасть туда было невозможно, и, следовательно, добывать тамошние залежи драгоценной кристальной руды было некому.
现在大家取水很不方便,不少人都只能去吃虎岩或者远一点的地方取水。
Местным жителям становится всё труднее добывать воду. Им проходится идти аж к горе Тигра, а то и дальше.
居然真的准备开始挖矿了…
Значит, мы действительно идём добывать руду?
河龙兽从出生的那一刻起,便学着从罗夏河捕捞最肥的猎物。
Еще детенышами речных дрейков учат добывать из Луксы добычу покрупнее.
你可以在世界地图,矿坑,洞穴找到矿脉。然后使用十字镐来挖掘矿石或宝石。你可以把矿石熔铸成金属锭以用于锻造。
Рудные жилы встречаются в шахтах, пещерах и просто под открытым небом. Используйте кирку, чтобы добывать руду и драгоценные камни. В плавильнях вы можете превращать руду в слитки металлов.
在原野、矿坑、洞穴中可以找到矿脉。使用鹤嘴锄便能挖掘出矿石或宝石。你可以把矿石熔炼为金属锭以进行锻造。
Рудные жилы встречаются в шахтах, пещерах и просто под открытым небом. Используйте кирку, чтобы добывать руду и драгоценные камни. В плавильнях вы можете превращать руду в слитки металлов.
我有挖矿的器具。
Мне надо добывать металл.
我忙着为这个家挣钱奔波,让你可爱的小脑袋上戴满珠宝。所以谢谢你不质疑我晚上的行踪,我的妻子。
Мое дело - добывать для клана деньги, а для твоей прекрасной головки - самоцветы, так что не тебе спрашивать, куда я хожу по ночам, жена.
别多嘴,除非你是冲着矿坑里的金属来的。
Нечего мне с тобой болтать - если ты не хочешь добывать руду.
他们强迫我看她的头颅滚下岩石的情景,而那之后他们还是把我扔进了那里,给他们挖银矿。
Они заставили меня смотреть, как ее голова покатилась с плахи, а потом бросили меня сюда, добывать для них серебро.
为何不可?生意都那么惨了。大伙宁愿自己打猎都不肯买我们打来的肉。
Почему бы и нет? Дела идут ужасно. Горожане предпочитают добывать мясо сами, а не покупать его у нас.
然后那些拒誓者将回到属于他们的地方。在矿洞里,帮我们制造财富。
Тогда Изгои поймут, где их место: в шахтах, серебро нам добывать.
你可不是来牢里闷头睡大觉的。你得要工作,得不断地挖矿,直到能够吐出一块块的银锭来。
Тут ты не будешь на нарах задницу просиживать. Пахать надо. Будешь добывать руду, пока серебряные слитки горлом не пойдут.
我觉得在那个墓穴上方挖矿不是个好主意。
Что-то мне не кажется, что добывать руду над криптой так уж осмотрительно.
当时要是和我的兄弟们一起死在边峪就好了,但是银血要得到这些矿石,所以他们把我扔到这里来干苦力。
Я бы с радостью умер за Предел... Но кто-то должен добывать руду для клана Серебряная Кровь, так что меня бросили в шахту.
我忙着为这个家赚钱奔波,让你可爱的小头戴满珠宝。所以请你不要质疑我晚上的行踪,我的妻子。
Мое дело - добывать для клана деньги, а для твоей прекрасной головки - самоцветы, так что не тебе спрашивать, куда я хожу по ночам, жена.
他们强迫我看着她的头颅滚下断头台,而且还是把我扔进了这里,要我替他们挖银矿。
Они заставили меня смотреть, как ее голова покатилась с плахи, а потом бросили меня сюда, добывать для них серебро.
为何不可?生意都那么糟了。大伙宁愿自己打猎都不肯买我们打来的肉。
Почему бы и нет? Дела идут ужасно. Горожане предпочитают добывать мясо сами, а не покупать его у нас.
然后那些弃誓者将回到属于他们的地方。在矿洞里,帮我们制造财富。
Тогда Изгои поймут, где их место: в шахтах, серебро нам добывать.
你可不是来牢里闷头睡大觉的。你得做工,得不停挖矿,直到你挖出银条为止。
Тут ты не будешь на нарах задницу просиживать. Пахать надо. Будешь добывать руду, пока серебряные слитки горлом не пойдут.
当时要是和我的兄弟们一起死在河湾地就好了,但是因为银血要这些矿石,所以他们就把我扔到这里来做苦力。
Я бы с радостью умер за Предел... Но кто-то должен добывать руду для клана Серебряная Кровь, так что меня бросили в шахту.
晚点我会教你如何从怪物身上取得材料。我在大厅等。
Позже я научу тебя добывать ингредиенты из монстров. Я буду в главном зале.
地狱犬之魂||效果:当喝下这个突变诱导药水时,增加一个白银天赋,可以用来获得附魔加持。调制:这种药水除了由来自冥界的踪迹构成之外,也需要以下提供的原料:一个单位的明矾和两个单位的贤者之石"也需要一种用高品质的烈性酒精构成的基本成分。效果持续时间:即效。毒性:无。狩魔猎人有即使从独特生物的尸体上取出材料的能力。某个药水配方需要获得神话怪物地狱犬的灿烂印记。当饮用后能导致狩魔猎人的身体更进一步的突变。
Душа пса-призрака||Действие: Употребление данного эликсира дает ведьмаку один Серебряный Талант, который можно потратить на совершенствование навыков.Приготовление: В состав этого эликсира входит след потустороннего мира, а также ингредиенты, содержащие одну меру купороса и две меры ребиса. В качестве основы применяется крепкий алкоголь высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Токсичность: нет.Ведьмаки способны добывать определенные вещества даже из останков совершенно уникальных существ. Для приготовления этого эликсира требуется след мифического Пса-призрака. Данный эликсир усиливает процесс мутации в организме.
我们开採黏土并生产砖块。
Мы простой народ. Мы умеем только добывать глину и делать кирпичи.
挖银矿度过你的时间
Добывать серебряную руду на каторге
挖银矿度过时间
Добывать серебряную руду на каторге
14岁以下的孩子。他们深入地下,寻找可以卖给外国博物馆的文物——还有传说中的圣物。这是他们父母的授意。他们越来越深入……
Дети до четырнадцати. Они спускаются под землю добывать артефакты на продажу зарубежным музеям. И легендарные сокровища. Родители разрешают. Они идут глубже...
一个由勤勉的山民组成的伟大种族。他们矮小、结实、强壮,喜欢挖掘金子和其他珍贵矿石。他们同样精通战斗艺术,更喜欢使用斧头和锤子。
Выдающийся трудолюбивый горный народ. Гногры низкорослы, крепки и мускулисты. Они любят добывать золото или другие драгоценные минералы. Они также прекрасно владеют искусством ведения боя. В битве предпочитают использовать топоры и молоты.
有一点?你会∗造∗钱。你有票子,宝贝,就是上面印着无罪之王面孔的黑纸。你收获了弗兰考格斯和索拉斯。
«Бывает»? Да ты ∗делаешь∗ деньги. Жаберки на месте — и под жаберками я имею в виду вот эти черные бумажки с лицами светочей. Ты мастер добывать Франконегро и Сола.
морфология:
добывáть (гл несов перех инф)
добывáл (гл несов перех прош ед муж)
добывáла (гл несов перех прош ед жен)
добывáло (гл несов перех прош ед ср)
добывáли (гл несов перех прош мн)
добывáют (гл несов перех наст мн 3-е)
добывáю (гл несов перех наст ед 1-е)
добывáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
добывáет (гл несов перех наст ед 3-е)
добывáем (гл несов перех наст мн 1-е)
добывáете (гл несов перех наст мн 2-е)
добывáй (гл несов перех пов ед)
добывáйте (гл несов перех пов мн)
добывáвший (прч несов перех прош ед муж им)
добывáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
добывáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
добывáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
добывáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
добывáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
добывáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
добывáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
добывáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
добывáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
добывáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
добывáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
добывáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
добывáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
добывáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
добывáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
добывáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
добывáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
добывáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
добывáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
добывáвшие (прч несов перех прош мн им)
добывáвших (прч несов перех прош мн род)
добывáвшим (прч несов перех прош мн дат)
добывáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
добывáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
добывáвшими (прч несов перех прош мн тв)
добывáвших (прч несов перех прош мн пр)
добывáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
добывáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
добывáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
добывáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
добывáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
добывáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
добывáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
добывáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
добывáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
добывáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
добывáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
добывáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
добывáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
добывáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
добывáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
добывáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
добывáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
добывáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
добывáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
добывáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
добывáемые (прч несов перех страд наст мн им)
добывáемых (прч несов перех страд наст мн род)
добывáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
добывáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
добывáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
добывáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
добывáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
добывáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
добывáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
добывáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
добывáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
добывáющий (прч несов перех наст ед муж им)
добывáющего (прч несов перех наст ед муж род)
добывáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
добывáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
добывáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
добывáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
добывáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
добывáющая (прч несов перех наст ед жен им)
добывáющей (прч несов перех наст ед жен род)
добывáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
добывáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
добывáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
добывáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
добывáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
добывáющее (прч несов перех наст ед ср им)
добывáющего (прч несов перех наст ед ср род)
добывáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
добывáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
добывáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
добывáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
добывáющие (прч несов перех наст мн им)
добывáющих (прч несов перех наст мн род)
добывáющим (прч несов перех наст мн дат)
добывáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
добывáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
добывáющими (прч несов перех наст мн тв)
добывáющих (прч несов перех наст мн пр)
добывáя (дееп несов перех наст)