дар
1) (подарок) 赠品 zèngpǐn, 礼物 lǐwù
2) (талант) 天才 tiāncái, 才能 cáinéng
литературный дар - 文学才能
дар слова - 口才
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, 复-ы(阳)
1. <雅>礼物, 赠品; <转>恩赐
принимать дар 接受礼物
послать дар 邮寄礼品
принести новую продукцию в дар Национальному празднику 用新产品向国庆节献礼
~ы моря 大海的恩赐
2. 才能, 才干, 天赋
литературный дар 文学天赋
оценить (чьи) ~ы 重视(某人的)才能
Дар слова 或 (4). дар речи
1) 说话能力;
2)口才
. дальний арктический разведчик самолёт 北极远程侦察机
Движение "Аграрная Россия"(с 22.03.2002)"农业俄罗斯"运动
1. 礼品, 礼物, 赠品
2. <转>恩赐
3. 才能; 天赋
. диполярный апротонный растворительr 两性无施受溶剂
дифениламиновая реакция 二苯胺反应
-дальний арктический разведчик(самолёт) 北极远程侦察机
-а[阳][罪犯]害怕, 畏惧, 恐怖
北极远距侦察机
赠品, 礼物
补助金, 奖励金
слова с:
в русских словах:
провидение
дар провидения - 先见之明
слово
дар слова - 说话的能力
дальновидность
远见 yuǎnjiàn, 眼光远大 yǎnguāng yuǎndà; (дар предвидения) 先见之明 xiānjiàn zhi míng
в китайских словах:
达累斯萨拉姆
Дар-эс-Салам (город в Танзании)
恩物
дар, драгоценный дар, благословение
恩物教具 дары фребеля, развивающие игрушки
无偿赠送
безвозмездное дарение; безвозмездный дар
供献
[пре]подносить; приносить (предлагать) в дар; жертвовать; приносить [в] жертву; посвящать; дар; пожертвование
馈
1) дарить, преподносить; дар, подарок
蛇珠
жемчужина (будто бы принесенная змеей в дар вылечившему ее человеку), обр. a) блестящий талант; б) о ценном даре от незначительного лица
蛇珠常在握 обладать литературным даром
风韵
3) поэтический дар, литературный талант
撞门酒
вино в дар новобрачной
礼献
подношение; подарок, дар
生花笔
перо, под которым цветы расцветают (обр. в знач.: кисть мастера, литературный дар)
生花之笔
перо, под которым цветы расцветают (обр. в знач.: кисть мастера, литературный дар)
璧谢
2) вежл. возвращать подарок, отказываться принять дар
佳贶
драгоценный [Ваш] дар, [Ваш] прекрасный подарок
三寸舌
язык в три цуня; обр. хорошо подвешенный язык, дар красноречия
遣
1)* подарок, дар
口谐
быть острословом, обладать красноречием (остроумием); дар речи
遗
7) wèi дарить, преподносить, делать подарок; посылать в дар (кому-л. что-л.)
以月饼相遗 дарить друг другу лунные пряники
口辩
дар красноречия; красноречивый
贶
жаловать, дарить, одаривать
вежл. Ваш дар, Ваше подношение
嚚
3) потерявший дар речи; онемевший
供奉
3) приносить [в] жертву, совершать жертвоприношение; делать приношение (подношение); приносить в дар
赂
1) * подарок, дар; подношение
齐陈郑都有赂 царства Ци, Чэнь и Чжэн поднесли дары
1) * преподносить, дарить
腆赠
богатый подарок; щедрый дар
藉
5) jí * преподносить в дар (в уплату дани)
赉
дарить, жаловать, награждать
дар, подарок, подношение; пожалование, тирада
大赉 крупный дар, большие подношения
喑
喑不能言 онеметь, потерять дар речи
输
5) отдавать до конца, расходовать до последнего, исчерпывать, отдавать полностью, передавать безвозмездно, дарить; вносить (налоги)
5) shù арх. дар, подарок
送输 послать (поднести) дар
赠品
1) подарок, дар
物华天宝
лучшая вещь, неземная ценность, дар небес
赠违
дарить, преподносить; дар, подарок, подношение
张口结舌
открыть рот и не быть в состоянии повернуть языком (обр. в знач.: потерять дар речи, онеметь, оцепенеть от испуга, растерянности)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) То, что дается безвозмездно; подарок, подношение.
б) Что-л. очень ценное, важное, чем человек наделен от природы.
в) Благо, данное человеку судьбой, временем и т.п.
2) а) Высокая степень одаренности; талант, дарование.
б) Умение, способность к чему-л.
синонимы:
гостинец, подарок, жертва, пожертвование, лепта, приношение, подношение, презент; подаяние, подачка, милостыня, благостыня. Лепта вдовицы. См. дарование, способность || владеть даром слова, приносить в дарпримеры:
给与不时
[если] дар несвоевременен...
喑不能言
онеметь, потерять дар речи
祈为哂纳
прошу Вас благосклонно принять этот скромный дар
忠心服务的人可以得到双倍的报酬。
Верному служителю сугубый дар.
芹仪
мой скромный дар, мое подношение
献厥珍
поднести в дар свои драгоценности
分赠我已叨
получить часть Вашего дара уже было бы для меня величайшей честью, глубоко признателен за Ваш драгоценный дар
以币聘之
пригласить его на службу, [послав в дар] шелка
献恒山之尾五城
преподнести в дар пять городов, расположенных в конце хребта Хэншань
以黄琮礼地
поднести жёлтую регалию цун в дар Земле
兹赠
этот подарок, сей дар
送输
послать (поднести) дар
文学才能
литературный дар
说话的 能力
дар слова
达累斯萨拉姆南部非洲问题宣言
Дар-эс-Саламская декларация по южной части Африки
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
给…的礼物
в дар
阿坎多尔,上古法师的馈赠
Аркандор, дар древних магов
附魔戒指 - 精通之赐
Чары для кольца - дар искусности
附魔披风 - 全能之赐
Чары для плаща - дар универсальности
附魔项链 - 全能之赐
Чары для ожерелья - дар универсальности
附魔戒指 - 急速之赐
Чары для кольца - дар ускорения
附魔戒指 - 爆击之赐
Чары для кольца - дар критического удара
附魔披风 - 精通之赐
Чары для плаща - дар искусности
附魔项链 - 精通之赐
Чары для ожерелья - дар искусности
附魔披风 - 爆击之赐
Чары для плаща - дар критического удара
附魔戒指 - 全能之赐
Чары для кольца - дар универсальности
专著:执事者是执政官给晋升堡垒的赐福
Исследование: распорядители Бастиона – дар Архонта
海加尔山和伊利丹的礼物
Гора Хиджал и дар Иллидана
附魔项链 - 爆击之赐
Чары для ожерелья - дар критического удара
附魔披风 - 急速之赐
Чары для плаща - дар ускорения
附魔项链 - 急速之赐
Чары для ожерелья - дар ускорения
提供神圣米糕
Принести в дар освященные рисовые пироги
<name>,阿古斯这个词对你有什么特殊的含义吗?许多德莱尼人大概都忘记了那是我们曾经的家园,甚至可能对此一无所知。在那个动荡不安的时代,我们断然与堕落者决裂,拜萨格拉斯所赐,昔日的同胞变成了扭曲的恶魔。他们自称为艾瑞达人。
Скажи, что для тебя значит Аргус? А, <имя>?.. Многие дренеи не знают или не помнят нашей родной планеты. Именно там мы отделились от манари – демонических сущностей, искаженных отражений нас самих, получивших "дар" от Саргераса. От тех, кто именует себя "эредарами".
那么,你需要证明是吗?你对博物馆的贡献很大,这不是问题。
Так вам, значит, нужно доказательство. Разумеется, вы принесли музею столь ценный дар, что я почту за честь написать для вас свидетельство.
拿着。这是我送给你的人民的礼物。是你让我的氏族免遭灭顶之灾。
Возьми его. Это мой дар твоему народу. Ты <один/одна>, без какой-либо помощи, <спас/спасла> мой клан от истребления.
是的,<race>,我记起来了。你要找的地方有个名字——米奈希尔的礼物:那块地方曾被巫妖王赐福,那里是亡灵天灾的圣地。
Да, <раса>, я помню. У того, что ты ищешь, есть имя – Дар Менетила: это земля, благословленная Королем-личом – священное место Плети.
尽管附注词条上的字眼你难以理解,但草图本身就足够说明问题了。在战斗过后,敌人的武器要被弃在盆里,作为某种神圣馈赠的交换。
Вы пока не смогли прочитать записи рядом с изображением, но по рисунку и так все ясно. После битвы оружие поверженного врага складывали у подножия статуи в обмен на какой-то божественный дар.
她们把那些接受了巫妖王恩典的人称为“瓦格里”。她们长着羽翼,就像鹰身人一样。
Принявшие дар Короля зовутся валькирами. Они парят на оперенных крыльях, подобно гарпиям.
继续为流沙之鳞效力吧,我将继续在永恒之戒中注入力量,直至达到它所能容纳的能量的颠峰。
Продолжай верой и правдой служить драконам Песчаной Чешуи, и я сделаю так, чтобы твой дар обрел полную силу.
当凯尔萨斯的部队通过那道传送门撤退时,他最忠诚的侍从们得到了可怕的奖励。他们留了下来,啜饮着恶魔的血液。
Когда войска Келя отступили через этот портал, самые верные его приспешники получили мерзкий дар. Они остались здесь и много дней жадно пили кровь демонов.
在我失去了双眼的那一天,上天赐予了我另一件礼物,这件礼物让我重新能看到一些东西,过去与未来的东西。我想,你应该可以猜到我属于哪类人了。
Потеряв зрение, я обрела дар ясновидения. Полагаю, теперь ты можешь догадаться, к какому типу я принадлежу.
夺得索克雷萨之石的上半部和下半部,沃雷塔尔必定会惊讶得说不出话来。
Добудь их, и Воренталь потеряет дар речи от удивления.
希姆埃巴的雕像就在这里的西南面,强大的希姆埃巴会接受你供奉的达卡莱圣物,作为你正在保护祖达克的证明。
Изваяние ЗимАбвы находится прямо на юго-западе. ЗимАбва с радостью примет в дар от тебя артефакты Драккари – в знак того, что ты защищаешь ЗулДрак.
在上古时期,战争结束后,敌人的武器会被抛入火盆以完成净化。
В древние времена оружие врагов после боя сбрасывали в воду, чтобы получить божественный дар...
也许这样你就会认识到传送魔法的珍贵……
Может, тогда ты начнешь больше ценить дар перемещений в пространстве...
我们必须把它造出来!如果我们无法收到这份礼物,就会遭到灭顶之灾。
И его надо сделать! Мы погибнем, если не сможем заполучить этот дар.
我总说,这是铁炉堡送给全世界的礼物!
Думаю, это дар Стальгорна всему миру!
角鹰兽是一种神秘的生物。有人说它们是由塞纳留斯本人创造出来,当做送给暗夜精灵的礼物。它们对其他种族十分警惕,但也非常聪明,能够分辨出谁是朋友的朋友。
Гиппогрифы – потрясающие существа. Некоторые говорят, что их создал сам Кенарий, как дар ночным эльфам. Они сторонятся других рас, но достаточно умны, чтобы отличить друга от врага.
我们族人的萨满祝福令我从多年的沮丧中苏醒了过来。如今我为所有人提供祝福,将赋予我的新生力量同样赐福给他们。
Дар шаманства, присущий нашей расе, вырвал меня из многолетнего летаргического сна. И теперь я совершу для других такое же благодеяние, как то, что позволило мне обрести силы.
回到奈亚斯岛上去,将这礼物放在奈亚斯的祭坛上。拿到奈亚斯的精华后再告诉我。
Возвращайся на остров Найаса и возложи дар на Алтарь Найаса. Когда у тебя в руках будет сердце Найаса, обратись ко мне.
你好啊,公民,请允许我自我介绍一下。我叫沙尔斯巴里,很快就将成为世界上第一个狼侏儒。玛莱克保证只要我完成工作,他就将狼人的天赋赐予我。
Приветствую, <гражданин/гражданка> позволь мне представиться. Я Сэлсбери, и скоро я стану первым в мире гноргеном. Малик заверил меня, что как только моя работа здесь будет завершена, он даст мне дар воргенов.
这件武器威力如此强大,以至于使你认识到你将无法驾驭它。当时机成熟的时候,百木园里的墨水大师会很感兴趣从你这里把它拿走的。
Этот посох очень мощный, но вы понимаете, что рано или поздно "перерастете" его. Когда это случится, один из мастеров каллиграфии в Дендрарии скорее всего с удовольствием примет его в дар от вас.
等德雷克塔尔调整好自己就会没事的。元素的幻象对他产生了强大的影响,这将使他成为这个世界上最伟大的萨满祭司。
ДрекТару просто нужно приспособиться, и все будет в порядке. Дар видения, что дал ему элементаль, имеет огромную силу, и он уже на пути к тому, чтобы стать величайшим шаманом в мире.
没有人能永远留住这些被我们唤作身体的凡人躯壳。身体是大地的馈赠,总有一天要归于尘土。
Эти смертные оболочки под названием "тела" – не наша собственность. Тело – дар земли, и однажды должно вернуться туда, откуда пришло.
她亲手打制了这只手镯送给父亲,而她的父亲也贴身佩戴了许多年。直到蕾希辞世,他才将手镯取了下来,因为对女儿的思念太过沉重,令年老的国王无力负荷。
Этот браслет она отчеканила в дар своему отцу, и он носил подарок дочери на протяжении многих лет. Лишь когда Литик умерла, он снял его, ибо постоянное напоминание об этой утрате было для старого короля слишком тяжким бременем.
沃加巴确实有预知能力,所以现在他应该已经开始防备我们了。
У Волджамбы есть дар предвидения, так что он уже принимает против нас определенные меры предосторожности.
你真是善于学习啊,<class>t <name>。元素们与你进行了沟通——这种沟通在这个世界中可不常见。
Ты все схватываешь на лету, <класс> <имя>. Твоими устами вещают стихии. Такая прочная связь с нашим миром – редкий дар.
这本是阿昆达的恩赐。他会取走痛苦的记忆,但最近我们失去的记忆远不止这些。
Таков дар Акунды, он забирает наши болезненные воспоминания. Но в последнее время он берет слишком много.
我有个崇拜者最近送给我一套探险服,不过它们的款式不适合我。
Одна из поклонниц недавно преподнесла мне в дар походные одеяния, но, боюсь, они не вполне мне подходят.
现在,他夺走了我的力量,用我的天赋对付试图阻止他的人,抹消他们的记忆。
Теперь он крадет мою силу и обращает мой дар стирать воспоминания против тех, кого считает опасными.
你需要证明自己的实力才能进入那里。我们可以在阿苏纳的积怨战争营地找到合适的东西。
Только нужно будет что-то преподнести в дар, чтобы тебе разрешили войти в анклав. Думаю, в военном лагере клана Колец Ненависти в Азсуне можно найти что-то подходящее.
是时候去说服他了。
Пора применить дар убеждения.
沃加巴以为他的预知能力已经超过了我。多年前我就警告过他,不要如此狂妄自大,但现在看来他根本没听进去。
Волджамба думает, что его дар предвидения сильнее моего. Уже много лет назад я предупреждал, что такая самонадеянность дорого обойдется. Но, видимо, он не принял мои слова всерьез.
他们的恩赐能够治愈夏多雷的灵魂。让他们吃下阿坎多尔的果实,并重获新生吧。
Их дар исцелит души шалдорай. Пусть вкусят от него и снова станут теми, кем были.
他把夏斯卡格草作为祭品放在石冢边,口中念道‘圣草复始,生生不息’,然后接受他所需的祝福。”
Он поместил свой дар – фьярнскаггл – у подножия пирамиды, прошептал: "Травы порождают травы" и получил нужное ему благословение".
你必须登上纳格法尔号,打败海拉并取回席瓦娜的庇佑——它是你进献给奥丁的完美礼物。
Тебе нужно пробраться на борт "Нагльфара", победить Хелию и добыть Свальнгард. Такой дар будет достоин Одина.
奥丁在脱离之前,曾把迦拉尔之角赐给了海姆达尔。奥杜尔的守护者们受到誓言的束缚,必须在在迦拉尔之角响起时回应召唤,因为那预示着末日的来临!
Рог Гьяллархорн – дар, который Химдалль получил перед уходом Одина. Хранители Ульдуара дали клятву прийти на зов Гьяллархорна, так как он предвещает конец времен!
将军与战争领主的幸运星主宰了天空,护佑着各地的战术家们。有人说战争之星可以强化指挥官们的本能,让他们拥有接近先知的能力。如果你曾经打算在战场上检验自己的水平,现在就是最好的时机了。
На небе воцарилась боевая звезда, особенно почитаемая генералами и полководцами, ибо она считается покровительницей тактиков. Говорят, под ее влиянием опытные военачальники обретают чуть ли не дар предвидения. Так что если ты собираешься испытать свои силы на поле боя, то сейчас для этого самое подходящее время.
我竟无言以对
Я потерял дар речи
这批船员必须代表库尔提拉斯最杰出的人才,拥有最高超的航行能力,并且忠于我们的人民,从而向安度因展现出我们忠诚的品质。
Мы собираемся преподнести судно в дар Андуину, а значит им должен управлять цвет кул-тирасского общества, лучшие мореходы, те, кому доверяет народ.
我将翡翠梦境的一部分置入了苔丝的意识,她的灵魂正在其中游荡。我已经把礼物给她了,但她还是需要指引。
Душа Тесс сейчас блуждает в той части Изумрудного Сна, что открылась ее сознанию. Она получила мой дар, но ей нужен проводник.
将军与战争领主的幸运星主宰了天空,护佑着各地的战术家。有人说战争之星可以强化指挥官的本能,让他们拥有接近先知的能力。如果你曾经打算在战场上检验自己的水平,现在就是最好的时机了。
На небе воцарилась боевая звезда, особенно почитаемая генералами и полководцами, ибо она считается покровительницей стратегов и тактиков. Говорят, под ее влиянием опытные военачальники обретают чуть ли не дар предвидения. Так что если ты собираешься испытать свои силы на поле боя, то сейчас для этого самое подходящее время.
我们各自都有接受瓦格里恩赐的理由,但现在不是讨论这些的时候。
У нас у всех были свои причины принять дар валькир. Но сейчас не время это обсуждать.
在我的神龛与我沟通,收下我的恩赐吧。
Просто подойди к алтарю и прими мой дар.
我们赐予你的下一件恩惠就是灵魂羁绊。你已经投身于我们的事业,我们也将与你联结。随着灵魂羁绊如一,我们也将更为强大。
Наш следующий дар – связующие узы. Ты <связал/связала> свою судьбу с нами, а мы свяжем свою судьбу с твоей. В связи душ мы обретем новую силу.
虽然我无法明确告诉你你的朋友在哪,但我可以给你一件礼物来帮助你。
Я не знаю, где именно держат твоего товарища, но хочу преподнести тебе один дар.
请收下这份赠礼作为我们族人的感谢。
Пожалуйста, прими этот дар нашего клана.
前往堡垒,使用我的盲目视界寻找武器,尽量多回收一些。
Отправляйся туда, используй мой дар слепого видения и забери как можно больше оружия.
请在方便的时候返回梅扎米尔,领取代言人的赠礼,它代表了我们族人的感激之情。
При первой возможности отправляйся в Меззамер и прими дар вестника – и благодарность всего нашего клана.
你可以在方便的时候返回梅扎米尔,接受代言人的赠礼。
Отправляйся в Меззамер при первой же возможности и прими дар вестника.
有炽蓝仙野赠与的最珍贵的礼物在手,我们终于有了重建晋升之巅所需的最后一个要素。
Этот великий дар Арденвельда дал нам то, чего недоставало для восстановления Мастерской Перерождения.
我们会珍惜并保护好你的礼物。心能滋养着我们的根须的同时,希望也滋养着我们的心灵。炽蓝仙野必将再度繁盛。
Твой дар будет под надежной охраной. Анима питает наши корни, как надежда питает наши сердца. Арденвельд еще может расцвести вновь.
上古之神的仆从们声称血肉是赐福,而非诅咒。这本书中阐述了上古之神是如何仁慈慷慨,为我们降下这份祝福的。
Последователи Древних богов считают, что плоть – это дар, а не наказание. В этом фолианте рассказывается о мнимой щедрости Древних богов, которые даруют своим служителям подобное благословение.
这是给你的祝福。
Это будет мой дар.
你可以在方便的时候返回梅扎米尔。请收下这份赠礼作为我们族人的感谢。
При первой же возможности отправляйся в Меззамер. От имени нашего клана я хочу вручить тебе этот дар.
你击败的敌人不仅仅威胁着炽蓝仙野,更是整个暗影界的祸害。炽蓝仙野的守护者,你的善举赢得了一项特殊的恩赐——召唤帷翼龙的精魄变成它们的形态的能力。>
Ты <победил/победила> врага, который угрожал не только Арденвельду, но и всем Темным Землям. За это, <защитник/защитница> Арденвельда, ты получишь особый дар – способность призывать сущность туманокрыла и принимать его облик.>
完成仪式后,你就能轻松唤起我们的馈赠了。
После этого ты сможешь в любую минуту призвать на помощь наш дар.
那些兽人不该恣意亵渎和玩弄元素的慷慨馈赠。
Дар стихий был дан оркам не для того, чтобы осквернять его ради низких устремлений.
你给了我这朵花,这简直是一份厚礼。我终于能彻底将迪奥诺送回森林中去,结束这场噩梦了。现在剩下的就是举行仪式……待在边上见证你一生难得一见的场面吧……
Этот цветок – настоящий дар для меня. Теперь я смогу навсегда вернуть Дионора назад в Буйные заросли и покончить с этим кошмаром. Осталось лишь провести ритуал... Наблюдай. Больше ты никогда такого не увидишь.
等你准备好接受祝福的时候就告诉我。
Дай мне знать, когда будешь <готов/готова> принять мой дар.
我们需要一位英雄。拜托你,前往大地母亲之赐,尽可能提供帮助。
Значит, нам снова нужен герой. Прошу тебя, отправься в Дар Матери-Земли и окажи тамошним обитателям посильную помощь.
塞纳留斯冒着巨大的风险来到这里,虽然没有停留多久,不过他为你赐予了祝福。他看到了你的能力,并选择你在这场战争中成为他的勇士。我稍后再跟你细谈此事。这份祝福实在难得。
Кенарий очень многим рисковал, придя сюда ради того, чтобы дать тебе свое благословение. Значит, он видел, на что ты способен, и выбрал тебя своим защитником в этой битве. Об этом мы еще поговорим с тобой при случае. Просто имей в виду, что это и впрямь редчайший дар.
欸!看不出来,你还挺有天赋的嘛,这一幅真不错。
О, я и не подозревала, что у тебя такой поэтический дар. Это отличные строки!
呵呵呵…你们可以认为是我在「语言」方面的天然才华吧。
Хе-хе... Считайте, что здесь помог мой дар красноречия.
你净化过特瓦林的泪滴,有着极为罕见的力量。
У тебя получилось очистить слёзы Двалина, а это очень редкий дар.
分布在秘境中,由传说中贯穿世界的古树末梢组成的生命之门。只要与其建立了联系,受世界眷顾的人即使在冒险旅途中倒下,也会被其赋予新生。
Врата Возрождения встречаются во всех подземельях. Говорят, что они образованы из кончиков корневой системы дерева, пронизывающей весь мир. Всего лишь прикоснувшись к ним, благословлённые этим миром люди, павшие на пути к величию, получат дар новой жизни.
没错,心怀感激地领受吧。喔,对了,还有一件事。
Действительно. Прими этот дар с достоинством. Ах, да...
未经削切的晶体。在专门处理后,才能真正展现价值。这种通称为「水晶」的清澈物体是大地析出的珍贵结晶,能成为制造武器的宝贵材料。
Необработанные кристаллы. Только профессиональный ремесленник может выявить их истинную ценность. Эти прозрачные кристаллы - драгоценный дар земли, который можно использовать для создания великолепного оружия.
对了,是那个!仙人的「信物」,上面一定残留着仙人的力量!
Ах да! Это дар Адептов, а значит, в ней всё ещё есть частица их сил!
该说这是巴巴托斯大人留给我们的祝福吗?
Это ведь дар самого Барбатоса, не так ли?
морфология:
дáр (сущ неод ед муж им)
дáра (сущ неод ед муж род)
дáру (сущ неод ед муж дат)
дáр (сущ неод ед муж вин)
дáром (сущ неод ед муж тв)
дáре (сущ неод ед муж пр)
дары́ (сущ неод мн им)
даро́в (сущ неод мн род)
дарáм (сущ неод мн дат)
дары́ (сущ неод мн вин)
дарáми (сущ неод мн тв)
дарáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
失 掉说话的能力