врозь
分开地 fēnkāide, 分散地 fēnsànde
жить врозь - 分居
1. 1. 单独地; 不一致地
2. 分开地, 分散, 不在一起, 向不同方向
2. 分散, 分开
3. 分散; 分开
1. 分散(着), 分开, 不在一起; 单独地
жить врозь с кем 与…分开住
держаться врозь от кого 同…不在一起
2. 〈转〉不一致, 不协调
петь врозь 唱得不协调
врозь глядеть 看法(想法)不一致, 观点不同
дружба врозь 相处不洽
дело врозь 事情不顺利
◇ (5). врозь идёт (或пошло 等) 不顺利, 不顺手, 不合手
不一致地; 单独地; 分开地, 分散, 不在一起, 向不同方向; 分散, 分开; 分散; 分开
分散, 分开, 不在一起, (副)单独地, 分开地, 不在一起; 向不同方向
жить врозь 分居
работать врозь 各干各的
Врозь ид т (пошло...) что 不顺利
Врозь от(前)(二格)<口>同... 不在一起; 同... 分开
жить врозь от родных 同亲人不在一起住
Врозь с(前)(五格)<口>=врозь от
1. 单独地; 不一致地 ; 2.分开地, 分散, 不在一起, 向不同方向
单独地; 不一致地|分开地, 分散, 不在一起, 向不同方向分散, 分开
分散;分开
слова с:
в китайских словах:
各干各
работать врозь
长期分居
давно разъехаться; жить врозь (о семье)
分腿
ноги врозь; развод ног
貌合心离
внешне ― сходиться вместе, сердцем ― расходиться врозь (обр. в знач.: быть неискренним, двуличным, вести себя двулично, лицемерить; лицемерие, фальшь, неискренность)
异
异居 жить врозь, иметь разные места жительства
麻雀战
«воробьиная война»; воевать врозь и малыми силами
貌合神离
на вид― вместе, сердцем ― врозь (поддерживать видимость хороших отношений; чужие друг другу)
分居
жить отдельно, поселиться врозь, разъехаться; разделиться (о семье)
稀稀拉拉
3) диал. вразброд, врозь, как попало
别
2) особо, в другом направлении, врозь; кроме этого
割席
отрезать циновку; рассесться по разным углам, порвать отношения; дружба врозь (по рассказу о Гуань Нине (管宁), который разрезал циновку и отсел от Хуа Синя (华欢), отказавшись с ним дружить: тот отвлекся во время совместных занятий)
析居
жить отдельно, проживать порознь: разъезжаться; поселяться врозь
толкование:
нареч.1) В разные стороны.
2) разг. В отдельности, порознь.
примеры:
不顺利
врозь идет что; Врозь идет пошло что
(前)(二格)同…不在一起
Врозь от
[直义] 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[比较] Не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[例句] (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать бл
[比较] Не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[例句] (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать бл
вместе тесно а врозь скучно
(旧)
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь
[букв.] 朋友是朋友, 可是各人抽各人的烟.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
дружба дружбой, а табачок врозь
同…分开
врозь от
同…不在一起
врозь от
同亲人不在一起住
жить врозь от родных
морфология:
вро́зь (нар опред спос)