R&D投入
r&d tóurù
инвестиции, вложение средств в исследования и разработки
R&D tóurù
инвестиции, вложение средств в исследования и разработкив русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
投入量产
быть запущенным в серийное производство
投入更多的精力
вкладывать еще больше сил
投入情海
потерять голову от любви
全国人民投入了这个斗争
народ всей страны включился в эту борьбу
把军队投入战斗
бросать войска в бой
投入生产
ввод в эксплуатацию
使企业开工; 使企业投入生产
вводить предприятие в эксплуатацию [строй]
把资金投入建设
вкладывать капитал в строительство
和...投入战斗
вступать в бой с кем-либо
投资; 投入资本
инвестировать капитал
投入河中
кидаться в реку
一些新的工程项目投入了生产
введены в действие новые производственные мощности
投入... 怀抱
броситься в объятия кому-либо
把信投入信箱
опускать письмо в почтовый ящик
把资本投入企业
помещать капитал в предприятие
他被警察 捉去, 投入狱中
он был схвачен полицией и брошен в тюрьму
投入大量时间
вкладывать большое количество времени
亚太统计员投入产出表会议
Совещание статистиков стран Азии и Тихого океана по таблицам затраты-выпуск
投入得到了回报
инвестиция окупилась
商品从开始设计到投入市场所需的时间
срок разработки новой продукции и подготовки ее к выпуску или продаже
净能源;能源产出与能源投入的比率
чистая энергия; нетто-энергия
生产核算和投入产出表专家组会议
Совещание Группы экспертов по счетам производства и таблицам затраты-выпуск
使用投入产出分析计量旅游业的经济影响专家组会议
Совещание группы экспертов по оценке экономического воздействия туризма путем анализа затрат-результатов
生产账户和投入产出表专家组
Группа экспертов по счетам производства и таблицам "затраты-выпуск"
投入-产出报表手册
пособие по таблицам "затраты-выпуск"
投入-产出矩阵
матрица "затраты-выпуск"
国际投入-产出技术会议
международная конференция по методике составления межотраслевого балансе
低投入可持续农业制度
система устойчивого ведения сельского хозяйства, требующая небольшого объема ресурсов
联合国全球投入-产出模式
Глобальная модель ’затраты-выпуск’ Организации Объединенных Наций
现场人力投入情况
о привлечении рабочей силы на стройплощадку
我投入你的怀抱
я бросился к тебе в объятия
精神饱满地投入
с новыми силами приняться за
法官立即把犯人投入监狱。
The judge clapped the criminal into prison.
他的工作是在新设计的汽车投入市场之前对它们进行检验。
His work is to test out new designs of cars before they are put on the market.
尽快投入生产
put into production as soon (early) as possible
全身心地投入自己的事业
всей душой и телом отдаться своему делу
全力投入
spare no effort when engaged in
他们以极大的热情投入工作。
They plunged into their work with immense zeal.
投入更多人力
throw in more manpower
投入大量资金
вкладывать большие средства
积极投入工作
throw oneself into work actively
投入祖国的怀抱
броситься в объятия Родине
在这部作品上投入了5年的劳动
put in five years’ labour to the work
杰克严阵以待投入比赛。
Jack squared his shoulders and entered the game.
投入的资金数量惊人。
The capital sunk in it is fabulous in amount.
不断投入资金吸引人才
постоянно инвестирует средства в привлечение новых кадров
年科技经费投入
расходы и вложения предприятия в области научно-технических инноваций
他在这本书上投入了三年的劳动。
He put in three years writing this book.
精神饱满的投入
с новыми силами приняться за ...
投入斗争
вступить в борьбу
动态的投入产出表
dynamic input-output table
可能得到的投入
availability of inputs
投入产出的理论基础
theoretical basis of input-output
投入的资本
vested capital
投入的转移
transfer of inputs
投入资本的商号
invested firm
正式投入运行前的试验
preproduction test
编制侧重投入的预算
input-oriented budgeting
减少车辆投入数量
уменьшает количество используемого транспорта
促进资金投入
стимулировать капитальные инвестиции
把选票投入投票箱
опускать бюллетень в избирательную урну
一些新的工厂投入了生产
Введены в действие новые производственные мощности
投入多, 产出少
вложений много, а отдачи мало
全身投入
вложить всю душу во что
投入
опустить что во что; вложить что во что
加大投入
увеличивать инвестиции во что-либо
向 投入资金
вкладывать капитал во что
向…投入资金
вкладывать капитал во что
把…投入监狱
ввергнуть кого в темницу; бросать в тюрьму; бросить в тюрьму; ввергнуть в темницу
开工, 投(入生)产, 投入营运, 交付使用
ввод в эксплоатацию
开工, 开动(量)投入生产, 交付使用
ввод в действие
开工, 投(入生)产, 投入营运, 交付使用开工, 投入生产, 交付使用
ввод в эксплоатацию
开动启用, (投入)运转
пускать в ход
过程投入量测定(法)
определение процессно-инвентарного количества
(用作前, 二格)投入…的怀抱, 进入…活动范围
В лоно
{投入}运转
пускать в ход
开始战斗, 投入战斗
вступать в бой
全班,目标某地物,以某人为准——散开(投入战斗)!
Отделение, на такой-то предмет, направляющий такой-то — к бою!
使…加入战斗, 使…投入战斗
вводить в бой; ввести в бой
把…投入战斗
бросать в бой; бросить в бой
使…开工编入现役, 开始服役, 使加入队伍使开工, 投入生产
вводить в строй
为…投入全部心血
положить душу
投入…的怀抱
бросать в объятия; бросить в объятия; в лоно
(飞机)投入使用日期
дата ввода (самолёта) в эксплуатацию
投入感情
вкладывать эмоции; вкладываться эмоционально
投入爱海
утонуть в море любви
把自己的身心都投入到某件事情上
посвятить всего себя целиком какому-либо делу
股东投入和减少资本
увеличение или уменьшение капитала акционерами
股东投入的普通股
простые акции, внесенные акционерами
其他权益工具持有者投入资本
капитал, внесенный держателями других долевых инструментов
神圣的原子之神,我将投入你的怀抱。
Святой Атом, прими меня в свои объятья.
尽管我们投入了大量的物资和人力想要将剩余的恶魔赶出北方的费伍德森林,但是看来似乎并没有什么效果。我们只能把大部分的恶魔御于灰谷之外。
Хотя мы затратили много средств и сил на то, чтобы вытеснить остатки демонов из Оскверненного леса на север, успехи наши невелики. Нам удалось не допустить большую часть демонов в Ясеневый лес.
投入10分硬币,随机拨一个号码:005-24-03-155。
Опустить 10 сентимов и набрать случайный номер 005-24-03-155.
我们绝不会让他得逞!拿出你的奉献精神吧。勇敢地投入战斗,以此证明你的无畏!银色黎明和血色十字军组成的联军将是你坚强的后盾和战友。
Он не пройдет! Докажи свою преданность нашему делу. Рискни своей жизнью ради победы над Плетью, а Серебряный Рассвет и Алый Марш прикроют тебя со спины.
你应该知道,酋长之所以在这支远征军中投入了这么多的资源,其理由只有一个。这个世界曾是我们的故乡,这里是我们的根源所在。
Как известно, вождь затеял экспедицию только с одной целью. Это мир, из которого мы пришли. Там наши корни.
远征队的许多成员斗志昂扬地准备投入战斗,可惜我们的装备过于简陋。替我夺回一些纳迦的武器来,这样我们就能将它们重新铸造成利刃和箭头。
Многие из нас не против вступить в бой с врагом, но мы слишком плохо вооружены. Принеси мне оружие наг, и мы перекуем его на глефы и наконечники стрел.
如果我们可以找到更多的坐骑,狼骑兵部队就能再一次投入战斗之中。
Если в стойлах заведется зверье, то всадники на волках смогут снова отправиться в бой.
她说一旦沼泽鼠岗哨建成,就立即告诉她。如果你愿意去裂石堡跑一趟的话,我会非常感谢你的。岗哨很快就能投入正常使用了,但是还有很多事情等着我们去做。
Она просила меня прислать ей весточку, когда мы достроим заставу Болотной Крысы. Не согласишься ли ты доставить ей мое послание? Я буду тебе очень признателен. Мы тут работаем не покладая рук, но все равно дел по горло...
:“污垢和残渣让你的东西看起来污秽不堪?超级清洁器5200型会使它重现光芒!将你想要清理的物品放入清洁器中,然后向槽里投入三枚银币。稍候片刻,你的珍宝就会重新变得洁净而耀眼!”
Ваши фамильные драгоценности и просто безделушки покрывает пыль веков? Чистер 5200 легко справится с этой проблемой! Опустите в щель приемника три серебряные монеты и подождите пару минут, пока Чистер 5200 наводит лоск на ваши украшения.
我们家族历代都是著名的剥皮匠,<class>。这就是联盟要求我们为了安其拉之战而收集轻皮的原因。我在这里的工作是确保皮革经过正确的处理,准备投入使用。但是我们需要你的帮助。
Наш клан Обдирщиков Камня испокон века знал толк в снятии шкур, <класс>. Как говорится, и с камня снимем шкуру. Потому-то Альянс и попросил нас взяться за заготовку тонкой кожи для войны в АнКираже. Я слежу, чтобы кожа была хорошо выдублена, уж не знаю, для чего она там понадобится. Но без помощи мне никак не обойтись.
你可以在西北方的不远处找到矿洞的入口。到了那边以后,记得评估一下那座矿洞的开采设备有没有被破坏,还有没有挽回的可能。在致远郡的矿洞重新投入生产之前,我们的确需要一些额外的资源。
Вход в рудник находится на северо-западе, недалеко отсюда. Надеюсь, его еще можно использовать. Нам бы не помешал дополнительный источник ресурсов, пока мы не вернемся к разработке рудника в Далечье.
我们要制造一些麻烦……只要能让这些死亡骑士离开他们的头目身边就行了。如果能设法干掉他们手下的那些爪牙,他们就不得不投入大量精力去监督玛雷卡里斯的工作进展。
Нужно посеять неразбериху... все что угодно, лишь бы отрезать рыцарей смерти от их предводителей. Если мы разделаемся с их приспешниками, думаю, они станут более пристально следить за ходом операции.
对,没错,魔能机甲!它无疑是燃烧军团所造出的最可怕的机械生物。情报显示,燃烧军团准备投入三台魔能机甲对风暴尖塔发动攻击。
Ах да, скверноботы! Несомненно, самые ужасные механические создания Легиона. И не меньше трех этих ходячих кошмаров нацелены на Штормовую Вершину.
在你重新投入战斗之前,<class>,有件紧急的事情引起了我的注意。斥候报告说被遗忘者正在搜查南边的奥萨拉克斯之塔废墟。
Прежде, чем ты снова ринешься в бой, <класс>, выслушай то, что я хочу тебе сказать, ибо это важно. Мои разведчики докладывают, что Отрекшиеся исследуют разрушенную башню Алталакса на юге.
这场战斗不轻松,不过暗影拱顶已经把玛格拉弗·塔卡尔和一些援军派到那里去了,你可以到缝合场最西端的制高点去找他。只要告诉他可以开始进攻了,他就会指挥他的部下投入战斗。
Битва будет не из легких, но Мрачный Свод отправил туда подкрепление, маркграфа Дакара с отрядом. Тебе надо встретиться с ним на высшей точке западной окраины Мясопилки. Когда будешь <готов/готова> начать наступление, дай ему знать, и он поведет свое войско в атаку.
我需要更多的血样进行研究。从塞斯高的兽人身上收集血环血样,然后将它们投入被诅咒的大锅中煮沸,然后把沸腾之血带回来给我。
Но для дальнейшего изучения мне нужно еще крови. Ступай в ЗетГор и собери кровь орков клана Кровавой Глазницы. После этого влей ее в котел и прокипяти. Кипящую кровь принеси мне.
血精灵正在火翼岗哨拼命地制造第二枚炸弹。用不着我再多说,你也知道一旦他们建成这个装置并投入使用的话,对奥蕾莉亚要塞来说该意味着什么了!
Эльфы крови не покладая рук собирают в Лагере Огнекрылов еще одну бомбу, и я не могу даже выразить всю серьезность последствий, которые ждут нас, сбрось они эту бомбу в Бастион Аллерии.
我们要立刻把它投入生产!
Надо немедленно запустить это в производство!
他们将某种有毒的混合物投入天灾之锅进行蒸煮。喏,这种粉尘具有抗毒的效用,我又往里面加了些别的料,它应该可以中和天灾之锅!
Они готовят в котле какой-то ядовитый отвар. У меня есть порошок, который я обычно использую в качестве противоядия, и я подмешала к нему еще кое-что. Я думаю, это должно нейтрализовать отраву в котле!
一队死亡骑士率领着大群的冰冠劫掠者守住了道路。我担心就算我们打倒了这些劫掠者,天灾军团也能复活它们,并把它们再次投入战场。
Легион скелетов-разорителей под командованием рыцарей смерти перекрыл дорогу. Даже если мы уничтожим эту нежить, боюсь, Плеть просто их восстановит и снова нашлет на нас.
我们兵力庞大,但我担心要投入拉穆卡恒和奥西斯全部的托维尔人,才能与尼斐塞特部落一决雌雄。
Армия у нас немаленькая, но, боюсь, для предстоящего решающего сражения с ордами неферсетов нам понадобится собрать всех годных к военной службе толвиров из Рамкахена и Орсиса.
我知道你要找的那个人……但是我不知道寻找他是否明智。他将自己投入了旋风之中。气流撕扯着他的身心,除了肉体和疑惑的碎片之外什么也不剩。
Я знаю, кого ты ищешь. Но я не уверен, стоит ли тебе преследовать его. Он принял облик вихря. Ветра разрывают на части его тело, превращая его в ошметки плоти, и его разум, оставляя в нем лишь сомнения.
过来同我坐在火边。把你自己投入到火焰里去……让你的灵魂窥探到真正的威胁。
Иди, присядь у костра. Обрати взгляд на пламя... Позволь духу увидеть истинную угрозу.
天灾军团确实把蘑菇谷变成了一片不毛之地——你在这里只能看到腐烂的蘑菇和烧焦的野草。谷中的三个角落里各有一座大型通灵塔,他们在那里复活亡者,召唤新的士兵投入战场。
Воины Плети сделали все, чтобы Грибная долина превратилась в безжизненную пустыню – теперь на ее просторах встречаются лишь сгнившие грибы и выжженная трава. В каждом из трех окончаний долины находится по зиккурату – там ряды солдат Плети пополняются ожившими мертвецами.
看起来一切都尽在我们掌控之中。我们通往火焰之地的入侵传送门很快就会打开,元素们还没有真正地投入战斗。
Кажется, теперь у нас все под контролем. Наш портал в Огненные Просторы вот-вот откроется, и элементали не оказали серьезного сопротивления.
联盟让他们的法师在要塞后面召唤更多的援军,直接投入战场。必须阻止他们!
Альянс прислал сюда магов, чтобы те, сидя в крепости, телепортировали подкрепление прямо на поле боя. Мы должны это прекратить!
你能帮忙,我真是太感激了。我们在格瑞姆巴托的战斗简直是无休无止的,必须尽快让最强壮的巨龙重新投入战场。
Спасибо за помощь. Битва за Грим Батол все не кончается, и поэтому нам нужно как можно быстрее вернуть в строй наших сильнейших драконов.
如果你对人类还有一丁点爱心,就应该做同样的事。去证明你自己吧。前往南方的雏龙丘陵,杀死他们的雏龙和刚刚孵化的黑龙。向我证明你已经做好了投入战争的准备。
Если тебе хоть немного дорого человечество, ты поступишь так же. Прояви себя в деле. Отправляйся на юг, к Ясельным холмам, и уничтожь взращивателей маленьких дракончиков, а также опекаемых ими детенышей черного дракона. Докажи мне, что ты <готов/готова> к войне.
影踪派人数不多、精英荟萃,投入的训练成本相当高昂,要补充兵源非常困难。我们绝不能因为淬毒的武器或者伤口感染而损失兵力了。这就是为什么我要让你找样……东西。
Члены ордена Шадо-Пан – очень опытные и закаленые многолетними тренировками воины, мы не можем себе позволить терять их из-за царапины отравленным оружием или занесенной в рану инфекции. Вот поэтому мне нужно, чтобы ты <раздобыл/раздобыла>... кое-что.
通常,这条小径只要几名斥候就能守住。城墙上可以俯瞰这片领地的大多数区域,所以弓箭手能够轻易射杀任何胆敢闯入这里的螳螂妖部队。问题是,绝大部分弓箭手都投入到城门那边的鏖战中了。
Обычно хватает нескольких разведчиков, чтобы удерживать этот проход. Большая часть территории видна со стены, так что лучники могут осыпать стрелами любые отряды богомолов, которые попытаются пробиться здесь. Проблема в том, что сейчас большая часть лучников занята в схватке у ворот.
一旦我们将激光炮台设置好,就能正式投入使用了,但眼下我们还缺一样东西。
Осталось только установить лазер, и можно будет приниматься за дело. Но мне пригодилась бы еще кое-какая помощь.
如果你能打败他,他就可能会为了胜过你而重新投入战斗!
Если ты победишь, с него станется продолжить бой снаружи, лишь бы обставить тебя!
<先生/女士>,仓库已经全面投入使用,我已经妥善存放了你的补给品,并一一登记在册。
Командир, хранилище в полной готовности, все припасы сложены и посчитаны под моим четким контролем.
将我们的职业大厅资源投入对武器历史的研究,我们就能加快你的神器获得能量的速度了。
Я полагаю, что если направить ресурсы нашего оплота класса на изучение истории этого оружия, мы сможем довольно быстро увеличить количество силы, которую ты вкладываешь в свой артефакт.
做出你的选择,然后投入战斗吧!
Делай выбор – и вперед, навстречу новым битвам и свершениям!
你已经向我证明了你的力量和勇气,不过你是否拥有在关键时刻全身心投入的能力?
Ты уже <продемонстрировал/продемонстрировала> мне свою силу и храбрость, но сможешь ли ты применить их там, где это важнее всего?
我收到报告,燃烧军团在阿苏纳的法罗纳尔地区投入了大量兵力。要引蛇出洞的话,那里就是最理想的地点。
Мне доложили, что Легион наращивает свое присутствие в Фаронааре, что в Азсуне. Отличное местечко для ритуала, который нам, разумеется, постараются сорвать.
其实,我们已经开始投入生产了!
Собственно, она его уже и производит!
将达拉然闪现到新位置的法术可不简单。它需要议会投入全部的力量和注意力。
Заклинание, которое должно перенести Даларан в новое место, очень непростое. Оно потребует от членов Совета всей их силы и полной сосредоточенности.
既然我们都来了,何不利用我们强大的亡灵之力复活几只她的后裔呢?虽然这座山峰已经将它们的尸体冻成了坚冰,但它们肯定更愿意投入亡灵之力的怀抱。我们必须找到它们冰冻的尸体,将你的意志灌注进去。
Раз уж мы здесь, почему бы не использовать власть над нежитью, чтобы поднять еще нескольких змеев? Конечно, их трупы давно вмерзли в лед, но будем надеяться, наши чары окажутся сильнее. Нужно отыскать трупы и вдохнуть в них новую жизнь.
我们把重心投入到破碎海滩的同时,一定要警惕其他的威胁。我们收到了令人不安的报告,军团在对艾泽拉斯造成间接的威胁,或者正在幕后策划。
Мы сейчас заняты защитой Расколотого берега, однако о других угрозах тоже не следует забывать. Нам поступают тревожные сообщения о тайных операциях по всему Азероту, в которых так или иначе замешан Легион.
勇猛的骑兵和训练有素的战兽是踏破敌军防线的最佳选择。我们控制了纽斯泰德后,一名骑兵已经投入了到训练科多兽的工作中。
Лучший способ сломить ряды врага – это ринуться в бой верхом на могучем звере. Когда мы захватили Новоземье, один из наших опытных наездников взялся дрессировать местных кодо.
你应该已经注意到了,艾什凡正在抓住一切机会来将她的对手投入牢笼之中。这些囚犯中有不少人都是跟随你和吉安娜一同到此的联盟成员。
Ты, конечно, уже знаешь: Эшвейн использует любой предлог, чтобы бросить туда своих противников. Сейчас там заточены и представители Альянса, прибывшие вместе с тобой и Джайной.
<这些可回收零件非常珍贵。这里的侏儒似乎会将废料投入附近的装置内。>
<Эта связка деталей для переработки может вам пригодиться. Местные гномы складывают утиль в расположенные поблизости специальные устройства.>
监视者埃米尔是值得信赖的墓穴监视者。在我被投入噬渊之前,一半的镜子都交给了他看管。
Дозорный Эмиль – мой доверенный. Он следит за тем, что происходит в Катакомбах. Прежде чем меня низвергли в Утробу, половина зеркала была передана ему.
和受伤的兄弟姐妹们分享你的心能。帮助他们重新起身,再次投入战斗!
Поделись анимой с нашими братьями и сестрами. Пусть они стойко встретят врага!
在那之前,我需要你竭诚投入,并且严格保密。
А пока мне потребуется твоя полная преданность и молчание.
<先生/女士>,仓库已经全面投入使用,我已经妥善存放了你的补给品,并将它们逐一登记在册。
<Сэр/Мэм>, склад в полной готовности, все припасы сложены и посчитаны под моим четким контролем.
必须马上将这些坦克修好,发动起来投入战场!它们可不会自己修理自己,所以现在所有的事情全堆到莫布头上去了。去看看他是否需要你的帮助。哦,对了,最好你能在他要把我逼得狂暴之前喝止他,不然那时候我肯定会直接把他那侏儒大小的身子砍成两半了!
Нам нужно, чтобы эти танки были вновь на ходу! А сами собой они, ясный перец, не починятся. Отвечать за это дело будет Мобу. Поговори с ним и узнай, что ему нужно. Может быть, тебе удастся заткнуть ему рот раньше, чем он приведет меня в бешенство, и я размозжу его мелкую гномоподобную черепушку!
Да, ненавижу гномов...
Да, ненавижу гномов...
我天生就是个黑石兽人,幼年的大部分时光都耗在那座山里了。
<阿里乌克指了指北面的黑石山。>
我的体内留着和他们相同的血液,但这不意味着我和他们秉承同样的观念。我正在寻求一名可靠的盟友来协助我阻止他们即将发起的进攻。
你需要先证明你自己。前往南方的雏龙丘陵,杀死他们的驭龙者和刚刚孵化的黑龙。向我证明你已经做好了投入战争的准备。
<阿里乌克指了指北面的黑石山。>
我的体内留着和他们相同的血液,但这不意味着我和他们秉承同样的观念。我正在寻求一名可靠的盟友来协助我阻止他们即将发起的进攻。
你需要先证明你自己。前往南方的雏龙丘陵,杀死他们的驭龙者和刚刚孵化的黑龙。向我证明你已经做好了投入战争的准备。
Я родом из орков Черной горы. Большую часть своей юности я провел в пределах этой горы.
<Ариок сдвигается к северу, по направлению к Черной горе.>
И все же, несмотря на то, что я разделяю их обличье, мне чужды орочьи убеждения. Мне <нужен союзник, который смог/нужна союзница> которая смогла; бы помочь отразить их нападение. Ступай на юг, к Ясельным холмам, и истреби взращивателей маленьких дракончиков вместе с детенышами черного дракона, находящимися под их опекой. Докажи мне, что ты <готов/готова> к войне.
<Ариок сдвигается к северу, по направлению к Черной горе.>
И все же, несмотря на то, что я разделяю их обличье, мне чужды орочьи убеждения. Мне <нужен союзник, который смог/нужна союзница> которая смогла; бы помочь отразить их нападение. Ступай на юг, к Ясельным холмам, и истреби взращивателей маленьких дракончиков вместе с детенышами черного дракона, находящимися под их опекой. Докажи мне, что ты <готов/готова> к войне.
您的军队已经准备好投入战斗了!
Ваша армия готова к бою!
英雄拥有不死之身,但也会受伤。要治愈之后才能再次投入战斗。
Герои бессмертны, но уязвимы. Чтобы они вернулись в строй, сначала их придется вылечить.
在尝试举起当地最大的铁锤时,这台巨型机器出了故障。稍加修复,它便能投入战斗!
Эта громадная машина сломалась во время попытки поднять самый тяжелый молот в мире. Ее можно починить и использовать в бою!
海风中,钟离与你讲起漫长历史中发生过的故事。俯瞰着蓝色的海面与沧桑的孤云阁,钟离最终将「盐之魔神」的遗物投入了「漩涡之魔神」蛰伏的海域中。或许,璃月港的神迹,从此又将少一分,不过地天之间的万象,自有后人评说。
Под шум волн Чжун Ли рассказывает вам о событиях прошлого. Окинув взглядом синее море и каменный лес Гуюнь, он наконец бросает реликвии Архонта Соли туда, где в глубинах почил Архонт Вихрей. Так, ещё одна божественная искра покинула Ли Юэ, но значение всего произошедшего останется на суд грядущих поколений.
可是…理论上甘雨小姐应该已经回来继续投入工作了,可一直没见她的踪影。
Однако... госпожа Гань Юй уже должна была вернуться к работе, но её до сих пор нет.
全身心投入工作的时候,烦恼和时间会一并被忘却。「你是最适合做这种事情的人选。」…那个时候,大团长法尔伽就是这样对我说的。
Когда я всем сердцем предана работе, все мои проблемы и даже моё чувство времени будто ускользают от меня. Магистр Варка сказал мне: «Джинн, лучшего кандидата для этой задачи мне не найти...»
不过投入进去以后,我觉得这种简单的游戏,也很有意思。
Эта игра проста, но, признаться, крайне увлекательна.
至于这个动作,代表我认为对方应该趁早放弃,减少不必要的情感投入。
А такой жест означает, что лучше сразу сдаться и не мучать себя понапрасну.
与过去几十年相比,英国经济增长更为稳健和快速,而由经济增长所带来的税收收入使得政府能够把钱投入到教育和全国医疗系统上。
Британская экономика росла более стабильно и быстро, чем в течение нескольких поколений до этого, и налоговые поступления, вызванные ее ростом, дали правительству возможность вкладывать деньги в образование и здравоохранение.
而「婚后生活」这场冒险…无论是多伟大的冒险家,都必须要全身心投入。
Поверь, в семейной жизни тоже предостаточно приключений...
你就是班尼特?很好,很有干劲,保持这份热情投入到诗歌创作中去吧。
Значит, ты Беннет? Прекрасно, мне нравится твоё рвение. Постарайся перенести свою пылкость в поэзию.
…做事就是要全心投入才能做好,不是吗?
К работе надо подходить со всей душой, не так ли?
常九爷所写的小说,从其厚度和重量可以看出他投入的心血。
Роман, написанный Чаном Девятым. Старик потратил немало усилий на написание этого толстого тома.
仅仅是确认过了货物数量的货物单。虽然是看上去很简单的工作,但也需要全身心投入,才能保证不会出错。
Список товаров с указанными на нём номерами. На первый взгляд это может показаться довольно простой работой, но человек, заполняющий список, должен обладать недюжинной внимательностью, чтобы не допустить ни одной ошибки.
把知识投入实战,让老师批改自己亲手写出的情诗,这样才算是完整的学习流程嘛。
Мы должны испробовать наши знания на практике, а учитель будет править - вот это будет полный курс.
那么,接下来,就是将「盐盏」与「盐尺」投入海中的时刻了。
Итак, пора предать соляную чашу и соляную планку морю.
不过,无论原因是什么,他们肯定没打什么好主意。这次我们投入了很多人手来对付他们…恐怕暂时没办法顾及您的报告了。
Наверняка что-то недоброе. Мы отправили много людей, чтобы дать им отпор... Боюсь, разбираться с твоим докладом сейчас некому.
骑士团的同事们说,它们是很可怕的强敌,战斗的时候必须要全心投入。
Друзья из ордена говорят, что эти великаны - чертовски опасные соперники.
相传,岩王帝君以岩为枪,投入此片海域,将魔神刺穿并镇压。
Легенда гласит, что Властелин Камня именно на этом месте сокрушил Архонта Вихрей копьями, сделанными из скал.
砂糖实在太想投入随便什么研究了。哪怕是研究阳台上那几盆花也好,她不求成果,只求打发时间。
Она была готова изучать хоть стоявшие на террасе вазоны, лишь бы как-нибудь скоротать время.
如果你把全部铸币投入在升级酒馆上,你的战队强度就会落后,可能导致最终战败。
Если вы потратите все золото на повышение уровня таверны, ваша армия может оказаться слишком слабой.
攻城车队:投入战斗。
Отряд разрушителей: В БОЙ.
他左右我的行动……但我难道只能吃了就睡?睡醒了再打?我只得全心投入在战斗上。
Когда он велел мне есть, я ел... Велел спать — спал... Сражаться? Я бился как в последний раз.
再投入一点,你一定能成大器。我相信你。
Трудись изо всех сил — и тебя ждут великие свершения. Я верю в тебя.
由投入战斗获得+2/+2。
+2/+2 от «В самое пекло».
「自己的一生跟其他族比起来有多短,我怀疑仙灵根本不懂。 如果他们真懂了,还会这样欣然投入战场、毫不在意眼前危险吗?」 ~地精美境卫艾薇拉
«Сомневаюсь, что феи понимают, насколько коротки их жизни по сравнению с нашими. Если бы они отдавали себе в этом отчет, неужели бы они бросались в бой, навстречу опасности, с такой готовностью и безрассудством?» — Авилла, эльфийская охранительница
布拉夫,投入大量心力让诸事不成之地。
Прав, где делается столько работы ради того, чтобы ничего не было выполнено.
迅匠总是迫不及待地想投入下一个计画,全凭灵感迸发而非审慎研究。
Проворные кузнецы охотно бросают одну работу и берутся за другую, полагаясь на приступы вдохновения, а не на тщательные исследования.
「这精细样本投入了许多心血,既可怕、致命,又平衡得当。并不是每位死灵术士都能制出此等优雅作品。」~死灵术士列斯汀
«Какое мастерство, какой блестящий образчик! Величественный, смертоносный, гармоничный. Не всякий некромант способен создать такой шедевр».— Лестин, некромант
「哪怕只是想究研其中一卷,也得投入毕生精力。」 ~魔法大师娜鲁梅哈
«На то, чтобы в полной мере понять хотя бы один том, можно положить всю жизнь». — Нару Меха, верховная волшебница
一九三七年七月六日西班牙共和军发动布鲁奈特战役,以解救共和国首都马德里被围之险。 好几个旅的国际纵队投入战斗,伤亡惨重。叛军有德国一百架飞机助战。救护车在公路上,目标暴露,虽然顶篷漆着巨大的红十字,一样被德国飞机追裘。中旬战事更紧,从前线撤下伤员越来越困难。
6 июля 1937 года испанская армия республиканцев начала Брунетскую операцию, чтобы спасти столицу республики Мадрид от захвата нацистами. В битвах сражалось немало иностранных ополченцев. Количество раненых и убитых с обеих сторон росло с каждым днем. Сто немецких бомбардировщиков в составе армии националистов оставляли мало шансов республиканцам. Их санитарные машины на пути следования были особо уязвимы и постоянно подвергались авианалетам, несмотря на символику красного креста на крышах. Во второй декаде операции дела стали обстоять еще хуже, и перевозить раненных с линии фронта становилось все сложнее.
在双手崩坏成奇型尖刺后,他决定把精力全部投入战争。
После того как руки его искрошились, и вместо них остались лишь ужасные заостренные концы, он решил, что его единственным делом будет война.
你似乎很投入公益。
Ты, похоже, занимаешься благотворительностью.
完成工作时,我被捕并且被投入当地监狱。我的工作失败了。
Меня поймали стражники, арестовали и отправили в тюрьму. Так что задание провалено.
计划进行的很完美,白漫的卫兵队长喝了酒之后重病不起。撒布乔恩被投入监狱,蜜之酿酒庄也被关闭了。
План сработал отлично, капитан гвардейцев Вайтрана занемог, отведав отравленного меда. Сабьорна отправили за решетку, а медоварня Хоннинга закрыта.
完成任务时,我被捕并且被投入当地监狱。我的任务失败了。
Меня поймали стражники, арестовали и отправили в тюрьму. Так что задание провалено.
盖尔玛,这里有个地方大到可以帮你圈管一些三眼巨猿,让它们都戴上护甲,准备投入战斗。
Гунмар, здесь достаточно места, чтобы собрать там несколько троллей, надеть на них броню и подготовить их к делу.
当然没问题。我已经投入了大量的时间在改进提炼萃取,用以增强魂膜纱参的效果。
Конечно же. Я потратила много времени на разработку экстракта, усиливающего действие стручков душ.
我很满意伊瑟伦对这个地方所花费的心力,看到有人会为此投入准备真是太好了。
Хорошо тут Изран все устроил. Здорово, когда рядом люди, которые ко всему готовы.
哦,不用害怕。领主终于感兴趣了,因此我现在可以把大部分时间投入到这项研究中去了。
А, не беспокойся. Сам ярл наконец-то этим заинтересовался, так что теперь я могу уделять исследованиям все свое время.
领区懂得战斗的大部分都已经投入战争,只剩少数能拿剑抵御拦路土匪和野兽。
Большинство воинов владения забрала война, слишком мало людей осталось для защиты дорог от мародеров и диких зверей.
不只是因为这份工作,我讨厌跟她有关的一切。她真是让人作恶。她实在太过投入在迪贝拉的信仰上。
Дело не в работе, дело в ней. Она отвратительна. Мне кажется, она слишком далеко зашла в своем поклонении Дибелле.
天霜不是吉扎格的第一选择,但是冬驻没有政治斗争,可以全力投入研究。这就是吉扎格迈向伟大的起点。
Джзарго не слишком рвался именно в Скайрим, но Винтерхолд не вмешивается в политику и занимается именно обучением. Здесь Джзарго станет великим.
你去威胁他们最终只会被投入裂谷城的地牢。他们没把你当真算你走运。
Если будешь им угрожать, добьешься только того, что попадешь в темницу. Тебе повезло, что он не воспринял тебя всерьез.
被人揍了还被投入监狱可不算完成我们客户的工作。你想拿到报酬就别惹祸上身。
Когда тебя ловят и сажают в тюрьму, клиент начинает нервничать. Если хочешь получать деньги, не попадайся.
任何诺德人都可以跟着灰胡子学习吼声之道,但必须投入足够的雄心壮志以及奉献之心。
Любому норду под силу познать Путь Голоса, если учиться у Седобородых с должной настойчивостью и прилежанием.
法师叫它复写羽毛笔,为了制作它投入了大量金钱。
Маги называют его Двойственное перо. И они содрали с меня просто неприличную цену за его изготовление.
我们正以最佳状态重新投入到工作中去。
Мы вернемся к работе, как только сможем.
能让我尽情投入喜欢的工作又不必担心受到迫害的地方可不多。
Немного найдется мест, где можно заниматься тем, чем занимаюсь я, и не бояться преследований.
新人都很不错,勤奋、投入,也很大胆。
Новые посвященные неплохо справляются. Они преданы, ретивы и не боятся замарать руки.
“这就是骗子奥拉夫的故事结局,这个窃贼与恶徒须由我独孤城人民投入火海。”
Олаф-лжец изворотлив, умен и хитер, но ему в Солитьюде готовят костер.
让盗贼公会掌管金色光辉真是低投入高回报的做法。
Пока Златоцвет был под контролем у Гильдии воров, мед поставлялся регулярно с минимальными затратами.
欢迎光临,欢迎,欢迎!这里可不经常有新面孔。准备好投入让你满手泥土的真正的农场生活了吗?
Привет, добро пожаловать! Немного тут незнакомцев проходит. Хочешь поработать на ферме, в земле повозиться?
我希望这次能够成功。我已经投入了不少钱进去……别像上次你安排的那两个失手的。
Хоть бы это дельце выгорело. На кону большие деньги... а ведь последние два дела, которыми ты занимался, провалились.
看得出来艾伦雯在这次宴会中投入了很多。
Эленвен очень старается, когда организует эти приемы, это заметно.
我发自内心地希望这些观点被各位所聆听和理解,以及将来会有更多的关注和思考被投入到这个课题中。谢谢。
Я искренне надеюсь, что вы запомните эти слова и будете уделять больше внимания этому предмету в будущем. Спасибо.
我知道她很投入死灵法术的研究之中。所有我知道的一切都是她教我的。
Я знала, что она увлекается некромантией. Это она меня обучила всему, что я знаю.
哦,别担心。领主终于感兴趣了,因此我现在可以把大部分时间投入到这项研究中去了。
А, не беспокойся. Сам ярл наконец-то этим заинтересовался, так что теперь я могу уделять исследованиям все свое время.
每个兽人都得学习挖矿的劳力工作。会花好几年的时间投入在洞穴里。
Всякий орк изучает нелегкий шахтерский труд. И долгие годы проводит в пещерах.
天际不是吉扎格的第一选择,但是冬堡远离政治斗争,可以全力投入研究。这就是吉扎格迈向伟大的起点。
Джзарго не слишком рвался именно в Скайрим, но Винтерхолд не вмешивается в политику и занимается именно обучением. Здесь Джзарго станет великим.
法师叫它成双羽毛,为了制作它投入了大量金钱。
Маги называют его Двойственное перо. И они содрали с меня просто неприличную цену за его изготовление.
欢迎,欢迎,欢迎!这里可不经常有新面孔。准备好投入让你满手泥土的真正的农场生活了吗?
Привет, добро пожаловать! Немного тут незнакомцев проходит. Хочешь поработать на ферме, в земле повозиться?
等等,战友们——在投入战斗前先仔细考虑下。
Стойте, друзья, давайте посоветуемся, прежде чем слепо бросаться в бой.
这意味着我能把更多精力投入到实验中去,免除在外奔波之苦。非常感谢。
Так я потеряю меньше времени и смогу больше внимания уделить своим экспериментам. Огромное спасибо.
看得出来啦,爱琳温在这次宴会中投入了很多。
Эленвен очень старается, когда организует эти приемы, это заметно.
我全部的时间都投入在图书馆中。去寻访那些任何与雪瓶传说相关的山中村落。
Я целые годы проводил в библиотеках. Искал крошечные деревушки и записывал местные легенды в надежде найти хоть крупицу сведений о Флаконе.
雅莉莲…白蔷薇…她唤醒年轻人到战场。他们拿起武器,追随她投入他们最后一场绝望的战斗中。他们遭到惨败,无情的惨败。
Аэлирен... Белая роза, поднявшая на бой молодых. Они взяли оружие и пошли за ней в последний решительный бой. Их уничтожили. Безжалостно.
你是位优秀的商人,雷瓦登。你投入于国际事业,因此无法承受牵涉到危险份子团体的后果。
Ты купец до мозга костей, Леуваарден. Ты настолько вовлечен в международный бизнес, что тебя просто не хватит еще и на контакты со смутьянами.
我指责了圣杯的传说。不知道什么原因,我那勇敢的骑士们决定投入一场任务。
Виной всему легенда о Священном Граале. Мои храбрые рыцари по неизвестной мне причине отправились выполнять миссию.
那位父亲之后将全心投入追查凶手。
С тех пор отец посвятил всю свою жизнь тому, чтобы найти тех, кто уничтожил его семью.
就这样。我们签订草约后,我的军队马上友情协助投入行动,稍后我们再来瞭解那些城镇…
Да будет так. Моя армия выступит с миссией братской помощи, как только мы подпишем предварительные соглашения. Про те города поговорим позже...
我妈妈总是说:你得要投入一切显示你是最好的。我一定要有那条围巾,不然婚礼就会失败。
Моя мама всегда говорила: сними с себя последнее, но не ударь в грязь лицом. Если я не добуду эту шаль, вся свадьба пойдет насмарку.
瑟拉维德的白蔷薇,如同雅莉莲般为矮人和人类熟知。两个世纪前,她带领年轻的精灵投入战场,我们的长老因为知道毫无胜利希望而反对,知道他们可能无法从战败中恢复…
Белая роза Шаэрраведда, краснолюды и люди знали ее под именем Элирена. Два века назад она повела в бой молодых эльфов. Старейшины были против, они знали, что эльфы обречены на поражение. Знали, что после этой битвы они могут уже не оправиться...
我军部队会像兄弟之间协助一般地投入任务…
Моя армия выступит с миссией братской помощи...
专注于超凡火力和敏捷性的设计,机甲维拉与着重前线冲击力的机甲伊瑞尔可谓相得益彰。由于异度机甲的到来,这对双胞胎姊妹原型机被直接投入实战中进行测试。
Меху Валлу создали в пару к мехе Ирель для поддержки на передовой. Эта модель отличается колоссальной огневой мощью и подвижностью. Нашествие ксенотронов стало поводом для первых испытаний тандема.
你是要驾驶它投入战斗,还是只想成为暴走的帮凶?
Его ведете в бой вы, или он сам спешит устроить резню?
身披战甲的史诗元素雄狮随时准备着投入战斗。在第二赛季的英雄联赛或团队联赛中达到大师级即可获得。
Закованный в броню эпический стихийный лев всегда готов ворваться со своим хозяином в гущу битвы. Награда за достижение ранга мастера в лиге героев или командной лиге в ходе второго сезона.
一位身手稳健的近战斗士。她的各种重量级技能若是施放时机越合理并且投入越多,其收效就越大。
Рассудительная рубака, сражающаяся в ближнем бою. Может усиливать свои способности, затрачивая время на обстоятельную подготовку.
他总会将些小饰品投入港湾,拿来感谢那位教会自己各种绝招的人鱼。
Он никогда не забывает бросить в море какую-нибудь безделушку, чтобы отблагодарить мерфолков, научивших его своим лучшим трюкам.
投入10分硬币,随机拨一个号码:005-11-11-313。
Опустить 10 сентимов и набрать случайный номер 005-11-11-313.
投入10分硬币,随机拨一个号码:005-51-17-912。
Опустить 10 сентимов и набрать случайный номер 005-51-17-912.
投入10分的硬币。
Опустить в таксофон 10 сентимов.
投入10分硬币,再次拨动那一串很长的号码。
Опустить 10 сентимов и набрать длинный телефонный номер снова.
投入10分硬币,随机拨一个号码:005-99-77-313。
Опустить 10 сентимов и набрать случайный номер 005-99-77-313.
1.投入代币。
1. Вставьте жетон.
3.您是否已投入代币?
3. Вставлен ли жетон.
人民反应堆是一台U型粒子衰变发电机,一投入使用立马遇到故障,把放射性废物都排进了埃斯佩兰斯河。
«Народным котлом» называли радиоизотопный термоэлектрический генератор U-типа. Сразу же после запуска на нем произошла авария, которая привела к выбросу радиоактивных отходов в реку Эсперанс.
我怎么会知道?只有你知道自己到底需要什么。为了让你∗全心全意∗地投入于事业中,你就尽情去查漏补缺吧。
А я почем знаю? Каждый должен сам быть в курсе своих потребностей. Займись тем, что поддерживает твое ∗тело и дух∗ в идеальном рабочем состоянии...
你的无效投入几乎让大领主的国库破产,你的最终胜点将会遭受严重的惩罚……
Твои безрассудные траты практически разорили казну сюзерена, и из твоего финального счета будет вычтено приличное количество очков...
“伙计,你还真是很投入啊。”他看着面前那一盘散开的磁带。它在商店眼花缭乱的灯光秀下闪闪发光。
«Ого. Вижу, вы здорово этим увлеклись». Он смотрит на лежащий перед ним комок пленки. Пленка мерцает, переливается в пляшущем свете магазина.
真的要全情投入。从你肺部的顶端大声喊出来!
Вложись целиком в эту просьбу, прокричи ее во всю глотку!
记住,在∗大领主∗里,有很多条通往胜利的道路,不过成功的玩家会找到∗一种∗策略,然后全心全意地投入其中。
Помните, что, хотя в ∗Сюзеренитете∗ можно добиться победы разными путями, успешные игроки как правило выбирают ∗одну∗ стратегию и неотступно следуют ей.
尽管我遭受了那么多侮辱,但我仍能走路、说话并且随时可以投入这场战斗。
Я столько раз получал — и все равно хожу, разговариваю и готов драться.
“谢谢你——我在里面投入了大量的时间还有精力,”她的话里没有任何明显的讽刺意味。
«Спасибо. Чтобы ее собрать, пришлось потратить много времени и приложить серьезные усилия», — отвечает она без тени иронии.
真他么绝了,这不就是∗我∗吗!”(真正投入书中。)
«Охренеть, это же прям про ∗меня∗! (Погрузиться в чтение.)
没落太阳的残辉映照在海浪上,海湾对岸的摩天大楼正在升起。你全心投入自己的感官,思绪在片刻间变得清晰——不仅仅只有玻璃摩天大楼,在微微发亮的空中显得脆弱易碎;埃斯佩兰斯河汇入了海湾……
Останки умирающего солнца отражаются в волнах и небоскребах по ту сторону бухты. Твой разум на мгновение проясняется, чувства обостряются, и ты вдруг видишь ∗всё∗ — не только стеклянные небоскребы, столь хрупкие на вид в мерцающем воздухе; не только впадающую в бухту реку Эсперанс...
……然后吐了出来。“在他们全身心投入到拯救人类和拯救世界的使命之前。”
...затем выдыхает. «Прежде чем с головой окунуться в полноценное спасение человечества и всего мира».
我对于地下硬核组织的投入充其量也只能说是微不足道。不过,我的确有几个问题。
Моя преданность хардкорному подполью мягко говоря слабовата. Но у меня есть вопросы.
太阳映照在海浪上,海湾对岸升起的摩天大楼充满迷人的诱惑。你全心投入自己的感官,思绪在片刻间变得清晰——不仅仅是玻璃摩天大楼,在微微发亮的空中显得脆弱易碎;埃斯佩兰斯河汇入海湾……
Гипнотические блики солнца отражаются в волнах и небоскребах по ту сторону бухты. Твой разум на мгновение проясняется, чувства обостряются, и ты вдруг видишь ∗все∗ — не только стеклянные небоскребы, столь хрупкие на вид в мерцающем воздухе; не только впадающую в бухту реку Эсперанс...
大家没钱让电线重新投入使用。他们用的都是工会的电话,或者是海岸边的那一台……
У людей нет денег на новые провода. Все пользуются профсоюзным телефоном или тем, что на берегу.
几个世纪的忧虑,审慎——还有∗疯狂∗——都投入到这项事业之中。船只穿越大动荡的时代,满载着杏子再度起航。这个系统的逻辑联合成整体……要想把它建造起来,需要所有的雇员付出∗一切∗。
Сотни лет заботы и приверженности делу, сотни лет ∗безумия∗ заложены в основу этого предприятия. Корабли проходили сквозь Великое волнение, чтобы появиться вновь, с абрикосами в трюме. Логика такой системы в объединении... Она забирает у своих работников ∗все∗ необходимое для дальнейшего роста.
“集装箱,集装箱,以前是野松公司的。集装箱,集装箱,现在属于艾弗拉特!”小个子男人工作地很投入,根本没有注意到你。
«Контейнер, контейнер раньше был „Уайлд Пайнс“. Контейнер, контейнер теперь забрал Эврар!» Тщедушный мужичок так увлечен работой, что не замечает тебя.
相信我,警官,我也是∗全心全意地投入∗,想要解决这个僵局。对我来说,这也不是什么∗临时工作∗。
Детектив, поверьте, я прилагаю ∗все силы∗ к решению этой безнадежной ситуации. Это для меня не какое-то ∗стороннее мероприятие∗.
这个投币式望远镜朝向南方。操作手册上说只要投入25∗分∗钱,然后拉动手柄朝里面观看,如果有必要的话,还可以使用聚焦旋钮来放大画面。
Этот платный бинокль обращен на юг. В инструкции говорится, что нужно опустить двадцать пять сентимов, потянуть ручку, а потом смотреть в окуляры и, если нужно, менять приближение, крутя ручку резкости.
我打赌是那个骑师。他似乎对这项运动非常投入。
Готов поспорить, это был жокей. Кажется, он был очень предан спорту.
或者,你可以试着发动一场∗贸易战∗,摧毁警督的经济,或者也可以为了你的工人代币,把所有钱全部投入到∗公共教育系统∗……
Или ты можешь попытаться начать ∗торговую войну∗ и разрушить экономику лейтенанта. Либо спустить эти деньги на ∗систему государственного образования∗ для своих рабочих фишек...
你有成为冠军的资质。现在全身心投入到游戏中去吧……
Тебе под силу стать чемпионом. А теперь внимательно следи за игрой...
这把枪——帕拉贝伦日出——是你和那片全情投入、威胁要吞噬全世界的虚无之间唯一的阻碍。把枪收好,静静等待,先驱者。不会太久了。
Пистолет — «С добрым утром, парабеллум», — будет единственным, что отделяет тебя от всепоглощающего небытия, грозящего сожрать наш мир. Убери его и жди, Вестник. Осталось недолго.
注意:反物质特遣队已经集结完毕。神的复仇天使整装待发,准备攻向黑暗之子:鞋架、磁带录音机、汽车,以及门,好多好多门。你在做的可不仅仅是把这些东西砸个稀巴烂,你这是在∗重塑∗宇宙,从天国的铁砧到下界的蠕虫。全身心投入吧,鼓起勇气吧,在造物上留下你的∗印记∗吧,从你熊熊燃烧的怒火之炉中——一个新世界诞生了!对了,把你的房间再砸上一遍。
Узри же противопредметный спецотряд. Карающий ангел Господа, десница Его гнева, призванная поразить малые эманации Князя Тьмы: стойки для обуви, магнитофоны, мотокареты. И двери. Так много дверей... Ты не просто разбиваешь всё это в труху. Ты ∗перековываешь∗ вселенную. Небесные наковальни — смертным червям. Предайся же этому занятию! Будь храбрым. ∗Нанеси удар∗ облику творения. Из горнила твоей ярости — новая реальность. Кстати, хорошо бы ∗снова∗ разнести свой номер.
听说北方有个野人部落会全身赤裸地投入战斗。
Говорят, на самом севере живут дикари - так они на битву вообще в чем мать родила выходят.
为什么我们会投入这件事呢…?
Зачем мы в это ввязались!
绞刑手对他的牺牲品十分「投入」,所以听不到我们叫他。
Хе-хе, так увлекся работой, что ничего не слышит.
你似乎对这事业十分投入。
Ты слишком глубоко завяз в этом деле.
然而狩魔猎人投入了浮港的其它事件中,他的牌戏玩家身份尽管才刚起步便遭中断,此後杰洛特未曾再参与港口的职业比赛。
Однако события, происходящие во Флотзаме, затянули ведьмака с головой. Его перспективная карьера игрока в покер была прервана, и в фактории Геральт к игре больше не возвращался.
这名骑士购买了一个据称不可思议的护身符,而且深信其力量可以保护他不受到伤害。杰洛特没有多余时间可以浪费在酒鬼身上,因此克里维斯的凯坦因为相信自己是无敌之身而未装备盔甲便投入战斗。
Сей солдат приобрел мнимый артефакт, наделенный якобы чудесными свойствами, и свято верил, будто его сила сможет уберечь от ран. У Геральта не было времени, чтобы углубляться в дискуссию с наемниками, посему Мелкий пошел на битву без доспехов, укрытый вместо того броней веры в собственную неприкосновенность.
两百人投入战斗,只有不到七十人生还…不过还不只如此..只有少数人还能活到现在。
Две сотни ребят отправились в бой. А вернулось едва ли семь десятков. Но на этом, сука, не закончилось... До сего дня дожило едва ли человек двадцать...
再次进入迷雾後,杰洛特这次决定投入亚甸士兵与科德温士兵妖灵间的战斗。狩魔猎人亲自重现英勇的赛尔奇克所有重要的行为,在亚甸的山形纹章下奋战。我们的英雄眼前有个艰辛的任务-他必须以自己的方法突破战场,并击败科德温大军的将领。
Войдя в призрачную мглу в этот раз, Геральт решил принять участие в вечной битве между призраками аэдирнских солдат и призраками каэдвенцев. Ведьмак превратился не в простого солдата, но в самого героя Зельткирка, который сражался под знаменем Аэдирна. Нашего героя ожидало непростое задание - он должен был прорваться сквозь поле битвы и одолеть генерала каэдвенских войск.
马拉维尔伯爵属於罕见的人物类型,可以与任何人打交道,包括固执己见、甚至看法完全相左的对象。马拉维尔可说彻底投入泰莫利亚的政治游戏,是个活跃且具手段高明的玩家,同时也是国内最具影响力的贵族。与金柏特男爵极为相像之处在於他的高度野心,甚至更为巧妙且精准地执行着计画。
Граф Маравель принадлежал к той особой категории людей, что могут договориться с каждым и мыслят при этом столь прагматически, что даже те, кто с ними не согласен, не могут хотя бы частично не признать их правоты. Маравель активно участвовал в политической жизни Темерии и был известен как удачливый игрок и один из наиболее влиятельных аристократов. Подобно барону Кимбольту, он также питал большие амбиции, однако умел держать себя в руках, а потому реализовывал свои планы с большей точностью и успехом.
在这同时,科德温人发动了第三波突袭,在这次攻击中投入所有兵力。杰洛特明白守军撑不了多久,但他决定要战到最後一刻。
В это время каэдвенцы начали третий штурм, бросив в наступление все свои силы. Геральт понимал, что защитники долго не выдержат, но был полон решимости сражаться до конца.
他们逃离平凡的日子投入梦想之中。
Бегут от своих жизней в мечты.
我们都见识到了投入这怪物的怀抱会有什么下场!杰洛的尸体大家都看到了!
Мы видели, какой конец ждет тех, кого это чудовище берет в свои объятья. Мы видели тело Йорри!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
R&D | 投入 | ||
1) вступать, включаться (напр. в строй, в борьбу), бросить, броситься (напр. в объятия)
2) вводить, включать
3) вносить инвестиции; вкладывать (средства), инвестировать 4) (полностью, до конца, целиком) отдаться (чему-либо); углубиться (во что-то); (с головой) уйти (во что-то)
|