A归A”
такого слова нет
A | 归 | A” | |
1) вернуться, возвратиться
2) вернуть, возвратить
3) входить (в подчинение); находиться в ведении
4) обобщать; объединять
5) собирать(ся)
|
в русских словах:
... слишком много, сузьте
в примерах:
全璧归赵
вернуть вещь в целости законному владельцу
全生全归
целым родиться, целым и уйти [к предкам] (напр. о подвергнутом казни через удавление, в отличие от обезглавливания или четвертования)
星归
возвращаться домой уже в темноте
归礼
вернуться к парадному столу
归櫂
плыть обратно
诎令其速归
напротив, приказал ему скорее идти обратно
言告师氏,言告言归
предупрежу наставницу, и тогда скажу ей, что поеду в родной дом (к родителям)
这个地段归哪区管
какому району (округу) подчинён этот участок?
曰归曰归
о, скорей бы домой, скорей бы домой!
天下之恶皆归焉
все грехи Поднебесной были приписаны ему
无所归宿
негде найти приют
循海而归
вернуться по берегу (берегом) моря
归来省醉眠
как придёшь домой, не смей валиться пьяным спать!
稛载而归
связав снопы и нагрузив до верха воз, вернуться домой
归了西了
отправился в лучший мир, скончался
归…所有
передать в (чью-л.) собственность; перейти к кому во владение; перейти во владение; остаться за кем; Остаться за кем; находиться в собственности чьей
作归计
составить план возвращения на родину
请归, 与妇计之
просить разрешения съездить домой, чтобы обсудить это с женой
归雁载轩
домой спешащий гусь с письмом [здесь] пролетел
欲去公门归野扉
хотел бы покинуть я княжьи хоромы и в сельскую лачугу возвратиться
划归地带
полоса отчуждения
归宁父母
поехать домой, чтобы навестить родителей (о новобрачной)
归家子之
взять в дом и усыновить его
将归死于尉氏
быть готовым принять смерть от рук приставов
将幼弟而归
отправиться домой, неся на руках малолетнего младшего брата
*马将胡骏马而归
конь вернулся домой, ведя за собой лучших рысаков северных варваров
长铗归来乎!
мой длинный меч, вернёмся-ка мы домой! (здесь нас не ценят)
归摩归
вернулся ли?
宗教信仰归属
принадлежность к религиозной вере
举族归朝
всем родом подчиниться трону
妇人谓嫁曰 «归»
женщины называют замужество словом «гуй» (возвращение)
循原路而归
вернуться по прежней (той же самой) дороге
朝而往,暮而归
отправиться утром, вернуться вечером
若归,试私从容问而父!
когда вернёшься домой, попробуй дома на свободе спросить об этом твоего отца!
使者归必拜送于门外
когда посланец уезжает, его обязательно провожают с поклонами за ворота
战士荣归
боец вернулся домой со славой
之子于归百两御之
как девушка эта в дом мужа прибудет, навстречу ей выедут сто колесниц!
百川归于大海
все реки впадают в море
光荣归于劳动英雄
слава героям труда
饭归你做, 水归我挑
обед лежит на твоей обязанности, а воду принесу я
面有归色
на лице лежит краска стыда
归马于华山之阳
вернуть коней (войско) на южную сторону гор Хуашань
我欠的钱下个月归清
недоплаченные мною деньги будут возвращены сполна в следующем месяце
民归之
народ встанет на его сторону (пойдёт за ним)
把农具归到一块儿
собрать вместе (на месте) сельскохозяйственный инвентарь
没有请假, 就归旷工
уход с работы без разрешения квалифицировать как прогул
归[之]肉
поднести [ему] мясо
归孔子豚
подарить Конфуцию поросёнка
以为己归
считать за собственное прибежище, полагаться как на родной дом
归纳的论证
индуктивное доказательство
归根说
говоря по существу
光荣归于祖国
слава Родине
军有七日之粮尔; 尽此不胜, 将去而归尔
у нашего войска провианта только на семь дней, — не более; если израсходуем его и не добьёмся победы — нам придётся уйти и вернуться к себе ни с чем!
再归代词
возвратное местоимение
归义坊
терраса (улица) Гуйи
曷月子还归哉
в котором же месяце домой я вернусь?!; -
吾子其曷归
когда же, господин, вернётесь Вы домой?
车既驾兮朅而归
как только заложили экипаж, отправился я в путь и в край родной вернулся
阳台不归之云
[утреннее] облако, которое не возвратится на Солнечную башню (обр. о любовном свидании, которому не суждено повториться)
归聘
отправиться домой проведать [семью]
粤厥复归...
когда же он снова домой возвратился...
天下归焉
вся Поднебесная перейдет к нему
*无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
Цветы, отцветя, облетают - тут не в силах ты помешать, да и ласточка, верно, знакомая, тут как тут, из далеких краев возвратясь.
我等归休!
подожду-ка я возвращаться!
退归林下
уходить от мирской суеты, уединяться; отказаться от общественной жизни (чиновничьей карьеры)
退归林泉
уходить от мирской суеты, уединяться
盍归乎来?!
почему бы мне не уехать домой?!; почему бы мне не устроиться здесь?!
第五次犹太人回归浪潮
пятая волна возвращения евреев в Израиль
第一次犹太人回归浪潮
первая волна возвращения евреев в Израиль
未有所归
не иметь пристанища; негде преклонить голову, не к кому обратиться
天下同归而殊途
Поднебесная движется к единству, но идёт разными путями
归自别业
вернуться домой из других владений
竦而望归
вытянув шею и встав на носки, ждать возвращения (кого-л.)
百川派别归海而会
реки порознь каждая текут, но стекаются вместе в морях
齐师徒归
войска царства Ци возвратились ни с чем
归来看取明镜前
вернувшись домой, я cмотрюсь в ясное зеркало
出游既归, 爰记其概
когда же возвратился из своего путешествия, — тогда занёс основное на бумагу
缓归
медлить с возвращением
诸侯归晋之德只, 非归其尸盟也
удельные князья примкнули к царству Цзинь благодаря его добродетелям, а не потому, что оно являлось предводителем союза
你这次回来也算是荣归故里,衣锦还乡了。
В этот раз ты, можно сказать, вернулся с триумфом.
辞朝归薮
отказаться от придворной жизни и уйти на лоно природы
让东西各归其位。
Пусть каждая вещь имеет своё место. Возвращай вещи на свои места.
归道山
отправиться на гору бессмертных (обр. в знач.: умереть, отправиться на тот свет)
逋逃归其国
бежать и вернуться к себе на родину
及归遂不见
до самого возвращения так больше ни разу и не видел
秦人来归僖公禭
представители циньского княжества явились с поднесением посмертного одеяния для Си-гуна (князя Лу)
逃墨必归于杨
отходя от школы Мо[Ди], непременно обратишься к школе Ян [Чжу]
有一日功名成就人争羡, 抵多少买卖归来汗未消
и если однажды успел и слава ему (образованному) достанутся на зависть всем,― то это никак не сравнить с торговлей, после которой, возвращаясь домой, не успеваешь обсохнуть от пота!
式微, 式微, 胡不归? 微君之故, 胡为乎中露?
Зачем, о, зачем мы ничтожны, бедны? И почему же домой мы не едем? Без Ваших, государь наш, дел,- зачем бы здесь мы мокли на росе?
战事归侨
реэмигрант, вернувшийся для участия в военных действиях
登高饯将归
поднялись на вершину, провожаем полководца домой
归载
жертвой почтить память предков
诚如是也, 民归之犹水之就下 ...
если в самом деле будет так, то народ станет на его сторону, подобно тому, как вода стремится вниз...
乃归诸侯之戍
тогда отозвали назад пограничников местных князей
归心能地宁宁
а тяга домой так постоянна...
有司卷三牲之俎归于宾馆
чиновник собрал три вида жертвенных животных и возвратился в подворье
尽归泡影
все превратилось в иллюзию; всё лопнуло как мыльный пузырь
把钱票归拢归拢
суммировать ассигнации
七扣十归
[давать взаймы] 70%, брать обратно полностью (вид ростовщических процентов при реакционных режимах)
归地府
умереть, отправиться в загробный мир
送君不惮远, 愁见独归时
Провожая тебя, не страшусь я далёкой дороги, И скорблю лишь о том, как назад я один возвращусь!
汤适夏, 既丑有夏, 复归于亳
Тан отправился к Ся, [но] поскольку [он] почувствовал отвращение к владыке Ся, он вернулся снова в Бо
帆归
вернуться домой на парусной лодке
之子归, 不我以
молодая едет в свой новый дом, брать нас (челядь) с собой не желает
尔之许我, 我其以璧与珪, 归俟尔命
с Вашего мне позволения я [тогда] возьму кольцеобразную нефритовую регалию и нефритовый скипетр и вернусь в ожидании Вашего дальнейшего наказа
归与, 归与
вернёмся же, вернёмся!
*镇琼楼归卧,丽日三竿未觉
Весь Агатовый терем ко сну отошёл; и солнце красное хотя на три шеста поднялось ― всё пробужденья нет
归我卫贡五百家
отдайте мне те пятьсот семей, которые передало (подарило) вам царство Вэй
归其剑而责之金
возвратил меч и потребовал деньги [обратно]
以故得媟黩归幸
поэтому он мог презирать аристократов и фаворитов
败兵归了顺了
разбитые войска [противника] перешли на правую сторону (сдались нам)
忆归
думать о возвращении домой
这总归是我的错误
это как ни верти ― моя ошибка!
暮归唯惫卧
возвратившись поздно вечером, лечь в изнеможении
人生能几何? 必竟归无形
Жизнь человека — надолго ли может продлиться? Рано иль поздно вернётся он в небытие
回(归)煞
появившийся дома призрак умершего
煞归云也爱山? 夜来都宿好山间
Быть может облако, домой приплывшее, в те горы тоже влюблено? Как ночь наступит ― всё ночует средь милых гор...
归阴
отправиться на тот свет, умереть
安归
куда вернуться?, к чему примкнуть?
他被派去归建筑工地主任任用
его направили в распоряжение начальника строительства
归罪于...; 归咎子...
валить вину на кого-либо
归...管
находиться в ведении кого-либо
行政事务归办公室管
административные дела находятся в ведении канцелярии
归咎于...
взваливать вину на кого-либо
归... 所有
перейти во владение кого-либо
咱们桥归侨,路归路。
Пошёл по мосту-возвращайся по мосту, пошёл по дороге - возвращайся по дороге. (призыв к постоянству)
这归他所有
это досталось ему
这笔款将给他归入偿还欠债項下
эта сумма зачтётся ему в погашение долга
[把几个分数]通分; перен. 归纳为一类
приводить к общему знаменателю мат.
没收归公
изымать в пользу государства; изъять что в пользу государства
不属...管辖; 不归...管
вне чьей-либо компетенции
终归徒劳
кончиться ничем
无容身之处; 无家可归
остаться без крова
把银行收归国有
национализировать банки
归罪于他一个人是不对的
неправильно обвинять его одного
归途; 回程
обратный путь
我得救应归功于他
я обязан ему своим спасением
房子归寡妇所有了
дом остался за вдовой
房子归了侄儿所有啦
дом отошёл к племяннику
把铁路附近地段划归铁路
отчуждать земельные участки, прилегающие к железной дороге
归人民法院管辖的案件
дело, подсудное народному суду
这个机关归部里直接管辖
это учреждение находится в непосредственном подчинении у министерства
把学院归部里管辖
подчинить институт министерству
这个机关隶属于文化部; 这个机关归文化部管辖
это учреждение подчиняется министерству культуры
指定归诊疗所诊治
прикрепить к поликлинике
把自己归诊疗所来诊治
прикрепиться к поликлинике
把文件归卷
приобщить документы к делу
把这一区归并在别的省里
присоединить район к другой области
在归途中
на обратном пути
他们把过失推在他的身上; 他们 归罪于他
они свалили вину на него
把计算归结为一个方程式
свести вычисления к одному уравнению
北回归线; 夏至线
тропик Рака
归于...
честь и хвала кому-либо
当归鸭块盅
утиное мясо с корнями дудника китайского
把土地归国家所有
передать землю в собственность государства
这件事归他办
за это дело отвечает он
把相同的事归为一类
объединить сходные проблемы в одну группу
把东西归到一块儿
собрать вещи в одно место
你把愚蠢所导致的许多情况,都归咎于邪恶。
Во многих ситуациях, к которым привела глупость, вы вините злонамеренность.
归罪于人
сваливать вину на других
流浪不归
скитания
妻子在究问晚归的丈夫去了哪里。
Жена допытывалась у поздно вернувшегося домой мужа, где он был.
他的工作很劬劳,每天都要早出晚归。
Он вкалывает как конь каждый день, встает спозаранку, а домой возвращается поздно.
他经常晚归,家人都为他担心。
Он часто приходит поздно домой, поэтому его семья беспокоится за него.
慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归
the mother of his sons care and love, and son of a mothers love and dismay
这次比赛他高兴而来,失望而归。
На эти соревнования он пришел в приподнятом настроении, а ушёл разочарованный.
联合工作组关于回归的作业程序的协定
Соглашение в рамках Совместной рабочей группы об оперативных процедурах возвращения
流离失所者回归规划小组协议
Соглашение о Совместной рабочей группе по оперативным процедурам возвращения
回归区;回返区
районы возвращения перемещенных лиц
可归属费用;可归属成本
относимые издержки
阿富汗共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国关于难民自愿回归的双边协定
Двустороннее соглашение между Республикой Афганистан и Исламской Республикой Пакистан о добровольном возвращении беженцев
绳之以法;抓拿归案
привлечь к судебной ответственности; предать суду
中美洲关于收回和归还被偷、被抢、被充公或被非法或不当扣留车辆的条约
Центральноамериканский договор о возвращении угнанных, захваченных, присвоенных и незаконно удерживаемых автотранспортных средств
归还各国被掠夺的艺术品专家委员会
Комитет по вопросу о реституции произведений искусства странам-жертвам экспроприации
支持中美洲难民、回归者和流离失所者的协调行动计划
Согласованный план действий в интересах центральноамериканских беженцев, репатриантов и перемещенных лиц
伊拉克向科威特归还财产协调股
Координационная группа по возвращению имущества Ираком Кувейту
支持中美洲难民、回归者和流离失所者的宣言和协调行动计划
Декларация и согласованный план действий в интересах центральноамериканских беженцев, репатриантов и перемещенных лиц
援助中美洲难民、回归者和流离失所者宣言
Декларация в интересах центральноамериканских беженцев, репатриантов и перемещенных лиц
流离失所者、难民和回归者发展方案
Программа развития в интересах перемещенных лиц, беженцев и репатриантов
中美洲流离失所者、难民和回归者发展方案
Программа развития в интересах перемещенных лиц, беженцев и репатриантов в Центральной Америке
流离失所者、回归人口和复员军人紧急安置方案
Программа чрезвычай`ной помощи и реинтеграции для перемещенных лиц, репатриантов и демобилизованных военнослужащих
科索沃塞族回归问题框架
Стратегия возвращения косовских сербов
重力归算;重力校正
сокращение гравитационного фактора; гравитационная корректировка
分组;归类
накопление
关于使用要求送回或归还的标准表格的准则
Руководящие принципы использования стандартной формы требований относительно возвращения или реституции
关于有组织回归的方法的说明
инструкции в отношении методов организованного возвращения
促使文化财产返还原主国或归还非法占有文化财产政府间委员会
Межправительственный комитет содействия передачи культурных ценностей странам их происхождения или их возвращению владельцам в случае незаконного присвоения
南部非洲境内难民、回归者和流离失所者困境问题国际会议
Международная конференция по вопросу о бедственном положении беженцев, репатриантов и перемещенных лиц в южной части Африки
城乡无家可归者问题国际年
Международный год, посвященный проблемам бездомных в городских и сельских районах
无家可归者收容安置国际年
Международный год обеспечения жильем бездомного населения
无家可归者收容安置国际年公报
International Year of Shelter for the Homeless Bulletin
承诺为无家可归者采取行动联合宣言
Совместное заявление об обязательствах относительно действий в интересах бездомных
回归问题联合执行委员会
Совместный имплементационный комитет по возвращению беженцев и перемещенных лиц
回归的作业程序问题联合工作组
Совместная рабочая группа об оперативных процедурах возвращения
拉丁美洲和加勒比为无家可归者提供住房论坛
Форум стран латинской Америки и Карибского бассейна по проблемам жилья для бездомных
多重线性回归;多元线性回归
мультилинейная регрессия
全国和解与归还财产委员会
Национальный комитет по примирению и возврашению собственности
全国刑事司法会议:对犯罪受害人的归还、补偿和救济
Национальная конференция по уголовному правосудию: реституция, компенсация и средства защиты жертв преступлений
归化;入籍
натурализация
流离失所者重新定居和回归准则
Нормы, касающиеся переселения перемещенных лиц и возвращенцев
非统组织非洲难民、回归者和流离失所者问题二十国委员会
Комиссия двадцати государств-участников ОАЕ по вопросам беженцев, репатриантов и перемещенных лиц в Африке
社区、回归和少数民族办公室
Office of Communities, Returns and Minorites
回归和社区事务办公室
группа по вопросам возвращения и взаимодействия с муниципальными органами самоуправления
有组织的回归者
репатриированное лицо в рамках проведения организованного возвращения беженцев или перемещенных лиц
关于南部非洲境内难民、回归者和流离失所的人的困境的奥斯陆宣言和行动计划
Декларация Осло и План действий по вопросу о бедственном положении беженцев, репатриантов и перемещенных лиц в южной части Африки
关于援助大湖区难民、回归者和流离失所者的行动计划
План действий по оказанию помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам в районе Великих озер
投资组合风险分析和效绩归因系统
Portfolio Risk Analysis and Performance Attribution System
保护和援助在拉丁美洲的中美洲难民、回归者和流离失所人员的原则和标准
Принципы и критерии защиты центральноамериканских беженцев, репатриантов и перемещенных лиц в Латинской Америке и оказания им помощи
克罗地亚共和国受战争影响地区建立信任、加速回归和生活条件正常化方案
Программа действий по достижению доверия, ускоренному возвращению людей и нормализации условий жизни в пострадавших от войны районах Республики Хорватии
流离失所者、难民、流亡人员回归和住所方案
Программа возвращения и обеспечения жильем перемещенных лиц, беженцев и изгнанных лиц
援助流离失所者、难民和回归者方案
Программа в интересах перемещенных лиц, беженцев и репатриантов
因不能归责于本人的事由未参加诉讼的人
лица, которые не принимали участие в деле по независящим от них причинам
自愿和可持续回归议定书
Протокол о добровольном и устойчивом возвращении населения
关于难民和流离失所者自愿回归的四方协定
Четырехстороннее соглашение о добровольном возвращении беженцев и перемещенных лиц
阿布哈兹难民和流离失所者自愿回归四方委员会
Четырехсторонняя комиссия по добровольному возвращению беженцев и перемещенных лиц в Абхазии
关于非洲难民、回归者和境内流离失所者的建议
Рекомендации в отношении беженцев, репатриантов и вынужденных переселенцев в Африке
重建和回归问题工作队
Целевая группа по восстановлению и возвращению
从事难民、流离失所者和回归者工作的非政府组织区域协会
Региональная ассоциация неправительственных организаций по работе с беженцами, перемещенными лицами и репатриантами
援助大湖地区难民、回归者和流离失所者问题区域会议
Региональная конференция по оказанию помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам в районе Великих Озер
处理独立国家联合体各国和有关邻国的难民、流离失所者、其他形式的非自愿流离失所和回归者问题区域会议
Региональная конференция по рассмотрению вопросов беженцев, недобровольно перемещенных лиц, других форм недобровольных перемещений и возвращающихся лиц в странах Содружества Независимых Государств и соответствующих соседних г осударствах
妇女难民、流离失所者和回归者问题区域会议
Regional Forum on Refugee, Returnee and Displaced Women
遥感先期处理和归档制度
Система предварительной обработки и архивного хранения данных дистанционного зондирования
1997年遣返和回归行动
Операция по репатриации и возвращению 1997 года
符合条件的国民回归和重返社会方案
Международная организация по миграции в целях возвращения и реинтеграции квалифицированных афганских кадров
难民回归其民族占居民少数的地区;回归民族少数区
возвращение беженцев в районы, где они составляют этническое меньшинство
文化财产返还或归还原主国
Возвращение или реституция культурных ценностей странам их происхождения
回归者;回返者
репатриант
萨拉热窝回归工作会议
Конференция по вопросам возвращения в Сараево
紧急情况、难民、回归者和流离失所者问题署长高级顾问
старший советник Администратора по вопросам чрезвычайник положений, беженцев, репатриантов и перемещенных лиц
对难民、回归者和境内流离失所者的性暴力和性别暴力:防止和处理指导原则
Руководящие принципы по вопросам сексуального и гендерного насилия в кризисных ситуациях с беженцами, репатриантами и перемещенными лицами: Руководящие принципы по вопросам предотвращения и действий
简单线性回归;一元线性回归
простая линейная регрессия
援助埃塞俄比亚回归难民特别方案
Специальная программа помощи для лиц, возвращающихся в Эфиопию
编写难民和国内流离失所者返回后的住房和财产归还问题综合研究报告特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о реституции жилья и имущества в контексте возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц
难民、回归者和流离失所者问题工作队
Task Force on Refugees, Returnees and Displaced Persons
柬埔寨回归难民信托基金
Trust Fund for Kampuchean Returnees
关于归还朝鲜战争遗骸的谅解
Договоренность о возвращении останков погибших во время Корейской войны
全面审议和审查难民、回归者、流利失所者和移徙者问题联合国会议
Конференция Организации Объединенных Наций по всестороннему рассмотрению и обзору проблем беженцев, репатриантов, перемещенных лиц и мигрантов
联合国伊拉克归还科威特财产协调员
Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам возвращения собственности из Ирака в Кувейт
自愿回归;自愿回返;自愿遣返
добровольная репатриация
我们的一切成就都应归功于集体
Всеми успехами мы обязаны коллективу
这笔款将归入偿还欠债项下
Эта сумма зачтется в погашение долга
该活动的最终解释权归本公司所有
компания сохраняет за собой право конечной интерпретации этого мероприятия
该撒的物当归给该撒,神的物当归给神
отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу
他把他的成功归功于开放政策。
Он приписывает успех открытой политике.
你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。
…в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
他们把发明的成功归于黄工程师。
They attributed the success of their invention to Engineer Huang.
他把他的失败归于设备差。
He ascribed his failure to poor equipment.
在这家饭店住宿的旅客都有宾至如归的感觉。
All travellers find this hotel a home from home.
不归零脉冲
non-return to zero pulse
不归零位
non-homing type rotary switch
不归零制记录方法
non-return to zero recording
眼下扯皮的事是这所房子该归谁。
The matter in dispute over trifles is the ownership of the house.
百川归海
все реки возвращаются в море; все реки впадают в море
许多事故归咎于粗心大意。
Небрежность является причиной многих несчастных случаев.
刘胡兰在敌人的屠刀面前大义凛然,视死如归。
Liu Hulan unflinchingly faced death under the butcher’s knife of the enemy.
把文件归档
приобщать документ (к делу)
得胜归来
come back victorious; return in triumph; return with flying colours
归还抵押借款
pay off the mortgage
督促大家及时归还图书
призвать всех своевременно возвращать книги
1328年至1339年,汪大渊从泉州出发,两次乘海舶周游世界,归国后,返回故里南昌。
В период с 1328 по 1339 годы Ван Даюань дважды отправлялся из Цюаньчжоу в морские путешествия по всему миру, после чего вернулся в свой родной Наньчан.
人情归人情公道归公道
посл. дружба дружбой, а служба службой
全部功劳都得归他。
Full credit must go to him.
他们把一切功劳归于自己,把一切错误推给别人。
Все заслуги он приписал себе, а ошибки свалил на других.
学校归校长管辖。
A school is a principal’s jurisdiction.
把书籍归类
group together the books of the same category
条条江河归大海。
All rivers lead to the sea.
这项工作归他管。
He is in charge of the task.
这件事归我处理。
Leave this to me.
归国家所有
be turned over to the state
吵架归吵架,可他俩还是很相爱。
Несмотря на постоянные ссоры, они всё же любят друг друга.
牢骚归牢骚,他工作可不含糊。
Although grumbling sometimes, he works hard.
把两组归并成一组
merge the two groups into one
董事们已决定把这两家小商号归并起来。
The directors have decided to merge the two small firms together.
归并在...的标题下
lump under the title of ...
把这些费用归并列入“杂费”项内。
Please lump all these items together under the heading “incidental expenses”.
这三笔账归并起来是六万五千元。
The three accounts add up to 65,000 yuan.
归程走的是同一路线。
The return journey was made over the same route.
此卡应归档备查。
Эту карточку надо приобщить к делу для справки.
请把这些信件仔细归档。
Аккуратно приобщите эти письма к делу.
我们盼望你早日归队。
We look forward to your reture on an early day.
他们都痊愈归队了。
They all recovered and returned to their units.
归根到底,人民的意志是不可抗拒的。
In the final analysis the will of the people is irresistible.
你把别人所做的工作归功于自己是不诚实的。
It is dishonest of you to take credit for work that was done by others.
如果说我有一些进步,这全归功于你。
If I have improved in any way, I owe it all to you.
归国观光
return to one’s homeland on a sightseeing tour
她将经曼谷归国。
She will return to his country by way of Bangkok.
他们决定把它归还原主。
They decided to give it back to its owner.
星期五之前所有借阅的书籍必须归还图书馆。
All books are to be returned to the library before Friday.
问题虽然复杂,归结起来不外三个方面。
The questions, though very complicated, may be summed up as coming under three categories.
不能把一切错误都归咎于他。
Нельзя обвинять его во всех промахах.
他们把这次车祸归咎于驾驶员的疏忽。
They imputed the accident to the driver’s carelessness.
把这些卡片按颜色归类。
Sort these cards according to (by) their colours.
归纳大家的意见
sum up everybody’s opinions
归纳出几个问题
sum up in several questions
由...归纳出来
make a induction from ...
从事实中归纳出结论
generalize a conclusion from facts
请把这篇文章的大意归纳一下。
Will you please sum up the main ideas of this article?
上述各种考虑可以用几句话来归纳一下。
The foregoing considerations may be concluded in a few words.
所有归纳推理都是一种猜测。
Every induction is a speculation.
他的归期已定。
Дата его возвращения уже определена.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск