龇牙咧嘴
zīyá liězuǐ
1) оскалиться, ощериться
2) лицо исказилось гримасой (от боли, злобы)
оскалить зубы и кривить рот
zī yá liě zuǐ
龇露齿。张着嘴巴,露出牙齿。形容凶狠或疼痛难忍的样子。zīyáliězuǐ
① 形容凶狠的样子。
② 形容疼痛难忍的样子。
zīyá-liězuǐ
(1) [show one's teeth-grimace in pain]∶形容疼痛难受的样子
满囤嫂从地里回来, 哪回不是龇牙咧嘴!
(2) [look fierce]∶形容凶恶难看的样子
女孩子们热汗涔涔, 敞着衣领, 凶神恶煞般地龇牙咧嘴, 口号声喊得像古战场上的浴血厮杀
zī yá liě zuǐ
1) 张嘴露牙。形容凶狠的样子。
如:「看他龇牙咧嘴,瞠目一喝,把那娃儿吓哭了。」
2) 形容因痛苦或惊恐而面部扭曲变形。
如:「不小心绊了一脚,痛得他龇牙咧嘴的。」
儿女英雄传.第三十七回:「当下众人看了这两件东西,一个个龇牙裂嘴,掩鼻攒眉,谁也不肯给他装那烟袋。」
zī yá liě zuǐ
to grimace (in pain)
to show one’s teeth
to bare one’s fangs
zī yá liě zuǐ
(凶狠的样子) show one's teeth; look fierce
(疼痛难忍的样子) contort one's face in agony; grimace in pain
zīyáliẹzuǐ
syn. 呲牙咧嘴亦作“龇牙裂嘴”。
1) 露出牙,张开嘴。形容凶狠难看的样子。
2) 形容不愉快或疼痛难受的样子。
частотность: #33821
синонимы:
примеры:
古抄本封面图片上那个矮胖的男人直直地盯着你。他毛发多得简直是骇人听闻,还长着一个圆球状的大鼻子。他挥舞着一把巨大的战斧,像疯子一样龇牙咧嘴地笑着。
Коренастый мужчина с обложки кодекса смотрит прямо на тебя. Он ужасно волосат и нос у него картошкой. В руках у него огромный боевой топор. Он скалит зубы, как одержимый.
“痛苦吧,混蛋!疼死你!”这孩子没有一丝笑意——反倒像一头龇牙咧嘴的狼。
«Так тебе, сучара! Пусть жжется, да побольнее!» Девочка не ухмыляется — скорее скалит зубы как волчонок.
让你自己面露微笑。跟他那张大臭嘴露出的龇牙咧嘴的笑容一样。
Изобрази улыбку. Широкую похуистическую улыбку, как у него.
别龇牙咧嘴的,只是个幻觉罢了,一点儿都不痛。等天亮之后,一切都会恢复正常。
Не кривись. Это просто иллюзия, совсем не больно... А на рассвете все станет, как было.
老鼠对你发出嘶嘶声,龇牙咧嘴着。
Крыса шипит на вас, показывая клыки.
那家伙可让我好一番~龇牙咧嘴~。
Жучара все-таки меня зацепил. ~Морщится.~
她嘴边闪过一丝含糊的笑容,接着大笑起来。但是这笑容逐渐扭曲成恐惧的龇牙咧嘴,她尖叫起来...
Она недоуменно улыбается и начинает смеяться. Но в какой-то момент лицо ее спекается в маску ужаса, и она кричит...
猎犬绝望地挠着自己的鼻子。又湿又黑的鼻子里涌出血来,它痛得龇牙咧嘴,可还是继续挠个不停。
Собака отчаянно царапает лапой морду. Она морщится, когда из мокрого черного носа начинает течь кровь – но все равно продолжает скрести.
她的那些召唤物弄断了我的胳膊。我会尽我所能帮助你,但是~龇牙咧嘴~剩下的事就交给你了。小心行事,一旦过错,她就死了。
Во время одного из этих припадков она сломала мне руку. Я буду помогать, как смогу, но... ~морщится~ основная работа – на тебе. Действуй аккуратно: одно неверное движение, и она мертва.
放开我。~痛得龇牙咧嘴~求你了。
Отпусти меня. ~Морщится~ Пожалуйста.
他结结巴巴地说出最后一句话,同时龇牙咧嘴,发出一声可怕的咆哮。他憔悴的脸上闪过一丝难以辨别的恶意。
Когда он произносит последнее предложение, его губы искривляются в уродливой гримасе, и что-то неузнаваемое, но злое, проскальзывает по его худощавому лицу.
пословный:
龇牙 | 咧嘴 | ||
скалить зубы, осклабиться
|
скалиться, растянуть рот (в улыбке); кривить губы, скривиться (напр. от боли)
|