黑暗中的眼睛
_
Взгляд во тьму
примеры:
“暗眼”格里洛克将身体的一部分献祭给了黑暗势力,因此获得强大的魔法能力。他失去了一只眼睛,原本眼球的位置被灼烧成可怖的窟窿……他用眼罩遮住了这处背叛者的象征,这眼罩中也是有秘密的。
Гриллок Пустой Глаз приобрел свою силу, заключив сделку с демонами и продав частицу себя за темную магию. Теперь демоны играют его глазом в преисподней, поджаривая его на медленном огне. Пустой глаз, как напоминание о предательстве, Гриллок скрывает под повязкой, которая хранит свои собственные темные тайны.
堵住下水道的岩石向前滚动,跌进了下方外流的水池里,从黑暗中钻出了四只腐烂的眼睛。
Камни, блокирующие вход в стоки, падают на находящуюся внизу жидкость, а из темноты появляются четыре гниющих глаза.
猫的眼睛,看得见黑暗中的一切猎物!
Кошачьи глаза видят дичь даже в непроглядной тьме!
纯黑毛色的神秘过客,时常隐身于一片黑暗中发出呼噜呼噜的声音,或者令黑色的地毯凭空生出两只金色的大眼睛。对于某些学者来说,纯黑色的猫咪象征着神秘学、魔法与深远的预兆,因此格外招人喜爱。
Мистические путешественники, с головы до пят покрытые чёрной шерстью, они часто мурлычут из скрывающей их тьмы, и только два больших жёлтых глаза сверкают из мрака. По словам некоторых учёных, чёрные коты - это символ мистицизма, колдовства и важных предзнаменований, поэтому они очень нравятся людям.
狩魔猎人||狩魔猎人出现在首批拓荒者囤垦现今是泰莫利亚的蛮荒之地时。菁英阶层的战士僧侣保护人民不受居住在荒野的怪物所害。感谢诱导突变的蘑菇与药草,还有植物兴奋剂之助,年轻徒弟的身体进化成超人的速度与耐力。在痛苦与危险的草原试炼的结果后,年轻的狩魔猎人获得了像猫一样的眼睛,让他们可以在黑暗中看见。在术士的协助之下,他们也学习到如何运用称之为法印的简单战斗法术,还有可以强化他们的战斗技能的魔法药水。现在,当怪物变得比较稀少,对于狩魔猎人的需求也随之大为下降。只有少数代表性的狩魔猎人还在世界各地游历,他们已经不
Ведьмаки||Ведьмаки появились в то время, когда первые поселенцы колонизировали дикие земли нынешней Темерии. Элитная каста монахов-воинов была призвана защищать людей от многочисленных монстров, живших в тех диких местах. Благодаря мутагенным грибам и травам, а также стимуляторам растительного происхождения, организмы юных учеников обретали сверхъестественную скорость и выносливость. В результате болезненного и опасного Испытания Травами, глаза юных ведьмаков становятся подобными кошачьим, способными видеть в темноте. С помощью волшебников они учатся также использовать простые боевые заклинания, которые называются Знаками, а также магические зелья, совершенствующие их боевые навыки. Сегодня, когда монстры встречаются все реже и реже, спрос на услуги ведьмаков существенно снизился. Лишь немногие представители касты до сих пор странствуют по миру, но уже нигде не создают новых убийц монстров.
首先,这里的野生动物也许都是黑暗力量的眼睛。杀死它们。
Во-первых, темные силы могут следить за нами через местных животных. Убей их.
我简直不敢相信自己的眼睛。黑暗帝国居然在锦绣谷实体化了!
Я не верю своим глазам. Темная Империя перенеслась прямо к нам в дол!
我说的当然是那些眼睛。他们窥探我们战士的灵魂,并用通过制造最黑暗的恐惧来瓦解他们。
Эти ужасные глаза заглядывают прямо в души наших воинов, отыскивая там затаенные страхи.
要记住,圣光在黑暗中最为耀眼。
И помните, что ярче всего Свет сияет во тьме.
「最深奥的秘密隐藏在世界上最黑暗的地方。谨慎的做法是利用另一双眼睛去窥探。」 ~席穆嘉族宰相谢迪西
«Самые ценные тайны обычно укрыты в самых темных уголках мира. Будет разумным воспользоваться лишней парой глаз». — Сидиси, силумгарский визирь
<当你接近的时候,猪雕像那玻璃般的眼睛似乎追随着你。这个女巫雕像散发的黑暗力量一定是令工人们发生变化的元凶。
<Стеклянные глаза свиного фетиша, кажется, следят за вами. Вероятно, работников в свиней превращает заключенная в фетише ведьмы темная магия.
пословный:
黑暗 | 暗中 | 的 | 眼睛 |
1) мрак, темнота; тёмный; мрачный; в потёмках
2) перен. чёрный; реакционный; тёмный; реакционная суть, мракобесие
|
1) впотьмах; в темноте; вслепую
2) подпольный, тайный; тайно, тайком; втихомолку, незаметно, исподтишка; инкогнито
|
глаз, глаза
|