黑帮老大
hēibāng lǎodà
глава ОПС, вор в законе
примеры:
这是个巧合。我永远也不会为一个黑帮老大去杀人的。
Это совпадение. Я ни за что не стал бы убивать людей по приказу мафиози.
你太不稳定了,不适合为黑帮老大做事。你有自我毁灭的倾向,哈里。没有黑帮老大会接收你的。
Ты слишком неуравновешенный, чтобы работать на мафию. У тебя склонность к самоубийству, Гарри. Ни один мафиози не стал бы тебя вербовать.
这里过去是瑞达尼亚领土的一部分,但现在以自由之城的身份享誉天下。诺维格瑞是全世界最大的都市,其富裕程度无疑也位居第一。异教永恒之火就在此发端兴起,而该城的统治者正是教会教主,不过黑帮老大遇事也有极大的发言权。
Эта метрополия некогда входила в состав Редании, а теперь имеет статус вольного города. Новиград - самый большой город на свете и, без сомнения, один из самых богатых. Город стал центром культа Вечного Огня. Хотя официально власть в нем осуществляет церковный иерарх, воротилы преступного мира тоже могут вставить свое весомое слово.
但这事儿可不容易。没多久,猎魔人便得知,我被诺维格瑞的黑帮老大盯上,就此人间蒸发。
Однако найти меня было непросто, поскольку, как узнал ведьмак, я перешел дорогу воротилам новиградского преступного мира - и исчез.
一个名叫阿迈罗的精灵被格里夫关在了笼子里,后者是营地里的黑帮老大。阿迈罗被指控窃取了格里夫的货物。
Грифф – глава преступников в лагере – держит в клетке эльфа по имени Амиро, обвиняя того в краже.
我们听说有个叫格里夫的黑帮老大。也许像他这样的人会知道逃跑路线。
Мы узнали о каком-то главаре шайки по имени Грифф. Может, кто-то вроде него знает, как отсюда сбежать.
反正他有很多钱,也喜欢假装自己是即将崛起的黑帮老大。
Мерзкий, но полезный денег у него завались, и он считает себя боссом преступного мира.
黑老大”周晶“帮规”- 三种人不用,爱打架的、抽大烟的、吃软饭的;“四防”:防公安、防媒体、防火、防煤气。
"понятия", которых придерживается лидер ОПГ Чжоу Цзин: не привлекать людей трех типов - любящих подраться, употребляющих опиум, альфонсов; "четыре предосторожности": - остерегаться полиции, средств массовой информации, пожаров, угара от газа
他帮助希里前往诺维格瑞,结果希里在那儿惹了当地黑帮的一个老大。她不得不逃跑,于是返回了史凯利格群岛,在那里遇到她的精灵朋友…
Барон отправил ее в Новиград. Цири перешла дорогу новиградским бандитам, и ей пришлось вернуться на Скеллиге. Там она встретила своего товарища-эльфа...
老大,帮帮忙。你要振作起来。
Ну же, босс. Соберись.
尼克和我解决了艾迪·温特,不让老黑帮分子对联邦再造成进一步伤害。
Мы с Ником ликвидировали Эдди Уинтера. Этот старый гангстер больше не угрожает Содружеству.
山东临沂的“黑老大”李振山则看中了村里的土地利益,回乡参与竞选村支书
Ли Чжэньшань - лидер преступной группировки в городском округе Линьи провинции Шаньдун - выяснив выгоду использования деревенских земельных участков, вернулся в (родную) волость и принял участие в предвыборной компании на замещение должности секретаря сельской партийной ячейки
为了寻求庇护,许多“黑老大”都和一些地方政府官员保持着紧密的关系
в стремлении обзавестись надежным прикрытием, многие лидеры преступных группировок устанавливают и поддерживают тесные связи с отдельными сотрудниками местных органов власти и управления
一个加姆洛克大黑帮头目,专门从事毒品生产和贩卖的——是个很坏的人。
Глава крупной преступной группировки в Джемроке. Специализируется на производстве и продаже наркотиков. Очень плохой человек.
пословный:
黑帮 | 老大 | ||
банда [преступников]; бандиты, гангстеры
|
1) книжн. старый, пожилой; в старости
2) старший из детей
3) диал. капитан, лодочник
4) разг. лидер
5) главарь банды, босс (в криминальной среде)
6) очень
|