鲁国
lǔguó
царство Лу (государство, существовавшее в 1042 - 256 гг. до н.э. на территории центральной и юго-западной части совр. пров. Шаньдун 山东 со столицей в г. Цюйфу 曲阜)
ссылается на:
山东shāndōng
Шаньдун (провинция в КНР)
Шаньдун (провинция в КНР)
曲阜qūfù
Цюйфу (городской уезд городского округа Цзинин провинции Шаньдун КНР)
Цюйфу (городской уезд городского округа Цзинин провинции Шаньдун КНР)
lǔ guó
周朝天子分封的诸侯国之一。初由周武王分封给其弟周公旦,后因周公留辅天子而改封周公长子伯禽为鲁侯。辖域包括今天的山东省滋阳县、江苏省沛县及安徽省泗县一带,以曲阜为国都,后为楚国所灭。
Lǔ guó
Lu, vassal state at the time of the Zhou Dynasty 周朝[Zhōu cháo], located in the southwest of present-day Shandong 山东[Shān dōng], birthplace of Confuciusпримеры:
挢鲁国化而为一心
поднять царство Лу так, чтобы оно стало [монолитным] как одно сердце
夫二人者, 鲁国之臣
эти два человека — подданные Лу
奚假鲁国? 丘将引天下面与从之!
Да разве с одним только царством Лу последую я за этим учителем? Я (Цю, Конфуций о себе) привлёк бы всю Поднебесную и с нею последовал бы за ним!
齐朝驾则夕极于鲁国
если в Ци утром заложить лошадей, то к вечеру доедешь до княжества Лу
衡父不忍数年之不宴以弃鲁国
Хэн-фу, будучи не в состоянии выносить в течение ряда лет отсутствие развлечений, совершенно забросил дела царства Лу
秘鲁国际问题研究中心
Перуанский центр международный исследований
1. 不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
2. пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
3. пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
4. 庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(<毛泽东选集>4-1336) Как говор
2. пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
3. пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
4. 庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(<毛泽东选集>4-1336) Как говор
庆父不死 鲁难未已