骨子里头
gǔzi lǐtou
внутренний, сугубо личный; в душе, про себя
gǔzi lǐtou
see gǔzilǐ 骨子里примеры:
我表面上充满自信,但骨子里头紧张极了。
I seem confident, but underneath it all I’m terribly nervous.
嗓子里鲠了一根鱼骨头
в горле застряла рыбья кость
鱼刺卡在嗓子里; 喉咙被骨头卡住
давиться костью
我不知怎么把骨头卡在嗓子里了。
I had somehow got the bone lodged in my throat.
笼子里的老虎在没精打采地啃一根骨头。
The tiger in the cage gnawed listlessly at a bone.
感觉就像我的头骨里给钉了一个钉子,神啊...
Такое ощущение, что мне копьем голову проткнули. Благие боги...
棒子骨头
диал. ось (стержень) початка
告诉他,那个年轻人成功救了年轻的女子。她的头骨里有个精神蛆虫。
Сказать, что вы сумели вылечить девушку – извлекли мозгового паразита из ее черепа.
你感觉针被深深推进了骨头里。它扎断了你的脖子。一切都陷入了永恒的黑暗。
Вы чувствуете, как игла входит в кость так глубоко, что ломает вам шею, и свет вокруг меркнет. Навсегда.
你瞧瞧这些家伙啊!全都是些软骨头。骨头上还得再添点肉,脑子里还得多加训练。
Посмотри на них на всех! Сплошные кости и хрящи. Побольше мяса на костях да побольше ума в головах – вот что им нужно.
你也能感觉到卡在骨头里的子弹。某种非常锋利的东西,比如你手指下面破碎的牙齿。
Там, куда попала пуля, можно нащупать кость. Что-то очень острое, как сломанные зубы, под твоими пальцами.
有东西嵌进了骨头里…
Что-то застряло в кости...
白霜就快来了,我的骨头里可以感觉到它。你不知道当你年老时住在一间寒冷的房子里是怎样的感觉。
Белый Хлад приходит, костями чую. Но что ты-то знаешь, сынок? Ты-то не знаешь, каково это - жить в холодном доме на старости лет.
骨头…是人骨。里头是空的。骨髓被吸干了。
Кости... Человеческие. Внутри пустые. Мозг высосан.
我骨子里还是中国人
в душе я всё равно китаец
往昔智慧全都刻进了祖兽骨头里。
Мудрость прошлого записана на костях древних.
随着秘源流进你的骨头,你突然感到一阵阴郁。你的头盔开始扭曲变形。黑暗从头盔中涌出,一个恶魔从你的影子里走了出来。
Сила Истока наполняет ваши кости, и внезапно вас окутывает мрак. Шлем изгибается и меняет форму, истекая тьмой. Из вашей тени выходит демон.
「我杀了一只,在他肚子里找到砖块和骨头。 他吃了整个农舍,屋顶茅草等一切。」 ~松柏森布陷人堡霖
«Я убил одного такого и нашел в его желудке кости и куски стены. Он сожрал хижину, крышу, и всех, кто был внутри». — Паулин, капканщик из Сомбервальда
我已经浪漫到了骨子里。
Я безнадежно романтична.
粘稠的脓液在你嘴里爆开,附着在你的头骨里。
Густая слизь бьет фонтаном во рту, залепляет череп изнутри.
卡尔将军消灭过许多敌人,他身侧的袋子里装着他最珍视的猎物的头骨。当然,并不是所有猎物都有头骨——这是一个装着各种珍奇的袋子。
Генерал Кааль убила много врагов, и в сумке на боку она держит черепа жертв, которые ценит выше всего. Не у всех из них, конечно, были черепа – в той сумке хранятся самые разнообразные трофеи.
寒意都卡在我骨头里。我在迷雾里露宿太多天了。
У меня какой-то холодок в костях, и он все не проходит. Слишком часто приходилось ночевать в тумане.
神明把恐惧深植在你的骨子里...
Да вложат боги страх в твою душу...
他表面上很尊敬你,骨子里却看不起你。
Внешне он проявляет к тебе уважение, но в душе презирает.
猫的骨子里流露出紧张。它坐下了。
Скелет кошки уже не выглядит таким напряженным. Она садится.
熔-熔岩...地狱之火...一个骨-骨-骨头祭坛...我们在身后的院子里只找到这些!恐怕我们的队伍在那样潜伏着恐-恐怖的地方无法完成任务了。
Л-л-лава... огонь... к-к-костяной алтарь... И все это прямо во дворе за нами! Боюсь, что наши солдаты не с-с-справятся с тем ужасом, который т-т-таится там.
耸耸肩。你空空的头骨里有没有大脑?他的思想能有多少深度?
Пожать плечами. Что, в ваших черепах все еще есть мозги? Насколько же глубоки могут в действительности быть его мысли?
一推一转之间,你突然面向她了,针仍然深深扎入骨头里。
Толчок, поворот, и вот вы уже стоите с ней лицом к лицу. Игла по-прежнему упирается в кость.
她不会的,她骨子里没有完全科霍依化。
Не была бы. В ней недостаточно Кохоя.
他们嘴里讲缓和,骨子里却进行激烈的争夺。
They talk about detente, but in actuality they are engaged in intense rivalry.
她头骨里被植入了某种蛆。这东西扭曲了她的思想,扭曲了她的身体...
Ей в мозг подсадили какого-то паразита. Он осквернял и разум ее, и тело...
就是等到你的手指烂到骨头里,你也无法瓦解我的决心。念出口令。
Кулаки ваши обратятся в прах задолго до того, как решимость моя покоробится. Назовите пароль.
你从骨子里感到一阵寒冷的恐惧。如果你失败了...
Вы ощущаете пронизывающий холод в костях. Если вы потерпите неудачу...
没必要装腔作势,我们都知道你骨子里还是条子……
Не надо притворяться. Мы знаем, что в душе ты все еще коп...
我并不想对人类头骨里简单无趣的大脑多做评价,不过...不行,就是不行。
Разумеется, я не берусь оценивать примитивный и слабый разум, обретающийся в черепе этого создания, но... Нет. Просто нет – и все.
пословный:
骨子里 | 里头 | ||
1) внутри; в пределах (также послелог) в
2) во дворце, при дворе; вежл. в Вашем доме
|