马德斯先生
_
Мистер Мэзерс
примеры:
德罗斯先生?
Господин Дрос?
赫斯先生把马拴在树上。
Mr. Hess hitched his horse to the tree.
德罗斯先生,该走了。
Пора идти, Дрос.
失陪一下,德罗斯先生。
Господин Дрос, прошу прощения, мы на минуточку.
你怎么了,德罗斯先生?
Что с тобой случилось, Дрос?
真荣幸认识您,先生,真的很荣幸!欢迎来到鄙陋的达尔马斯。我是柯林顿·奥尔德迪斯,乐意向您伸出友谊之手。
Ах, ваше внимание - честь для смиренной Далмассии. Добро пожаловать. Я Клинтон Альдердайс, и я мечтаю, чтоб нас связали узы дружбы!
德罗斯先生,你听见了吗?
Дрос, ты это слышишь?
设施管理部门:西奥多·马克斯先生
Отдел снабжения мистер Теодор Маркс
你的身体怎么样,德罗斯先生?
Как ваше здоровье, господин Дрос?
请把鞋底给我看看,德罗斯先生。
Господин Дрос, покажите, пожалуйста, подошвы.
你把它弄丢了,对吗,德罗斯先生?
Ты потерял его?
你还好吧,德罗斯先生?可以继续吗?
Ты в порядке? Можешь продолжать?
无所谓了。跟我说点别的吧,德罗斯先生……
Ладно, сменим тему...
还有一件事,德罗斯先生——干花。屋顶上的干花。
Еще кое-что, господин Дрос. Высохшие цветы. На крыше.
德罗斯先生,你在服用某种精神活性物质吗?
Скажи, Дрос, ты принимаешь какие-нибудь психоактивные препараты?
雕像的事就说到这里。告诉我,德罗斯先生……
Закончим со статуей. Скажи-ка...
麦尔斯先生,抬起头来。我们马上就要把瓦迪姆救出来了。
Не унывайте, мистер Майлз. Мы живо вытащим отсюда Вадима.
还有一件事——那些花,德罗斯先生。屋顶上的干花。
Еще кое-что. Цветы, господин Дрос. Высохшие цветы, которые мы нашли на крыше.
(转向嫌疑人。)“还有一件事,德罗斯先生……”
(Повернуться к подозреваемому.) «Еще кое-что...»
“现在我先让你休息一下,德罗斯先生。”(总结。)
«Пока отдыхай». (Подвести итоги.)
埃德加找人打了个电话——为什么会这样,德罗斯先生?
Эдгар попросил кого-то позвонить вместо нее. Почему?
“说话客气点,德罗斯先生。”警督握紧了手枪的枪柄。
«Следите за языком, господин Дрос». Лейтенант крепко сжимает рукоять пистолета.
我在竹节虫的巢穴里找到了一些东西,德罗斯先生。
Я кое-что нашел в гнезде фазмида.
蒙德城的危机解除了,但塞琉斯先生似乎有些…遗憾…
С Ужасом бури покончено и Мондштадту больше ничего не угрожает, но почему же тогда Сайрус, глава гильдии искателей приключений, так разочарован?
我们在竹节虫的巢穴里找到了一些东西,德罗斯先生。
Мы кое-что нашли в гнезде фазмида.
喂,福尔摩斯先生,现在已是十一点半钟了,我要马上回到我的旅馆去。
Знаете что, мистер Холмс? Сейчас половина двенадцатого, и я отправляюсь прямо к себе в отель.
你必须马上把这报告给雷蒙德先生。我留在这盯着这个窗口,以免有人想挪走它们。
Немедленно доложи об этом господину Реймонду. Я тут останусь пока, пригляжу за люком, чтобы все было тихо.
“德罗斯先生,你还好吗?你的记忆怎么样?”(完成检查。)
«Ты вообще в порядке? Память не подводит?» (Закончить осмотр.)
再问你一次,德罗斯先生——上校。我们需要聊聊你∗杀害∗他的事。
Спрашиваю еще раз, Дрос. Полковник. Нам нужно поговорить о том, как ты ∗убил∗ его.
“很抱歉,德罗斯先生。”警督柔声说到。“我明白,你认识他很久了。”
Мне жаль, господин Дрос, — мягко произносит лейтенант. — Я понимаю, что вы его давно знаете.
那些瘀伤要离得很近才能看见,你是怎么做到的,德罗斯先生?
И как тебе удалось подобраться настолько близко, чтобы разглядеть ее синяки?
这是T-9瞄准镜,德罗斯先生。你开枪的时候,它是不是装在步枪上的?
Это модель T-9, господин Дрос. Этот прицел был на вашей винтовке, когда вы произвели выстрел?
找到他就立马定罪判刑。雷蒙德先生要让全世界人知道,和净源导师作对是什么下场。
Его осудят и приговорят, как только найдут. Господин Реймонд всему миру хочет показать, что бывает с теми, кто выступает против магистров.
「冒险家协会诚招新人,有意者请与蒙德城冒险家协会会长塞琉斯先生联系。」
«Гильдия искателей приключений ищет новых приключенцев! За подробностями обращайтесь к Сайрусу в Мондштадте».
风暴刚刚结束,蒙德城冒险家协会的塞琉斯先生正在筹备清扫盗宝团…
Буря миновала, и Сайрус, глава Гильдии искателей приключений, планирует наконец разобраться с Похитителями сокровищ.
也许是我们的德罗斯先生从卡拉洁的——或者不管她叫什么名字——藏身之处拿走的?或者……
Может быть, наш друг — господин Дрос — забрал его из убежища Клаасье, или как там ее? Или...
莫兰德先生?加雷斯·莫兰德先生,前任警察,后来去8频道主持犯罪节目的那个?就是收音机里的那个加雷斯·莫兰德?
Господин Морранд? Гарет Морранд, бывший коп, который стал ведущим криминальных программ на восьмом канале? Гарет Морранд с радио?
“德洛斯先生,你是为了克莱尔兄弟杀死科奈尔雇佣兵的吗?为了煽动一场暴动?”(继续。)
«Дрос, ты убил наемника компании „Кренель“ по указке Клэров? Чтобы спровоцировать беспорядки?» (Продолжить.)
警督的声音变得柔和了一些:“你在这里待得太久,德罗斯先生——太久了。你需要医疗救护……”
Тон лейтенанта смягчается. «Вы живете здесь уже долго, господин Дрос, слишком долго. Вам требуется медицинская помощь...»
你知道那个人是谁吗?就是那个海德斯塔姆先生,那个在菲尔德大厦附近……说话方式很独特的绅士。
Но знаете, кто, возможно, подходит? Господин Хейдельстам — он был у здания „Фельд“... у него еще специфическая манера говорить.
“又胖又圆。像一只野鸡,∗祈求∗着突然死亡……”他咧嘴一笑,小声说到:“求你了,德罗斯先生。杀了我。”
«Такой пухляш. Как фазан, который так и ∗просится∗ под пулю...» Он ухмыляется и шепчет: «Пожалуйста, господин Дрос, пристрелите меня».
警督的声音变得柔和了一些:“你在这里待得太久,德罗斯先生——太久了。很明显,你需要医疗救护……”
Тон лейтенанта смягчается. «Вы живете здесь уже долго, господин Дрос, слишком долго. Вам определенно требуется медицинская помощь...»
“嗯。”警督观察着老人。“德罗斯先生——你∗曾经∗有没有见过一只竹节虫,假装成芦苇的样子?”
«Гм». Лейтенант оглядывает старика. «Господин Дрос, вы ∗когда-нибудь∗ видели палочника, который маскируется под тростник?»
蒙德生态学者,「丘丘语桂冠诗人」雅各布·马斯克关于丘丘人社会习俗的考察,本卷介绍了丘丘人的社会形式与特征。
Данный труд содержит описания быта и культуры хиличурлов. Автор этого исследования - известный мондштадтский эколог Якоб Маск. В этом томе особое внимание уделено социальным структурам общества хиличурлов.
“那可能也是他感到震惊的一部分。不过你说得对——好像有点不太对劲。德罗斯先生……”他拍拍男人的肩膀。
«Возможно, это тоже последствия шока. Но вы правы, что-то здесь не так. Господин Дрос...» Он прикасается к плечу старика.
蒙德生态学者,「丘丘语桂冠诗人」雅各布·马斯克关于丘丘人社会习俗的考察,本卷以蒙德为例,探究了多元化的丘丘人习俗。
Данный труд содержит описания быта и культуры хиличурлов. Автор этого исследования - известный мондштадтский эколог Якоб Маск. В этом томе особое внимание уделено сложным взаимоотношениям хиличурлов и жителей Мондштадта.
蒙德生态学者,「丘丘语桂冠诗人」雅各布·马斯克关于丘丘人社会习俗的考察,本卷探询了丘丘人中间的神秘独居者。
Данный труд содержит описания быта и культуры хиличурлов. Автор этого исследования - известный мондштадтский эколог Якоб Маск. В этом томе особое внимание уделено мистическим хиличурлам, которые ведут отшельнический образ жизни.
пословный:
马 | 德 | 斯 | 先生 |
лошадь; конь
|
1) нравственность; добродетель; мораль; этика; добродетельный
2) доброта, добро; благодеяние; милость
3) сокр. Германия; германский; немецкий
|
книжн.
этот; это
|
1) господин (вежливое обращение, используется отдельно или вместе с фамилией); мужчина, молодой человек
2) муж; супруг
3) учитель; наставник
4) диал. врач 5) уст. бухгалтер
6) уст. учёный, доктор, мастер (о представителях профессий, требующих владения особыми навыками, напр. врачах, учителях, гадателях и пр.)
7) первенец
|