饱经风霜
bǎojīng fēngshuāng
букв. навидаться ветра и инея; обр. много испытать на своем веку, натерпеться невзгод, нахлебаться горя
bǎojīng fēngshuāng
обр. претерпеть немало страданий [невзгод]Потрепанный
пройти сквозь огонь и воду; пройти огонь и воду; испить до конца всю горечь; натерпеться всяких невзгод; намыкаться по свету в дороге; намыкаться по свету; претерпеть немало страданий; пройти медные трубы; Пройти огонь и воду; натерпеться горя и страданий
bǎojīngfēngshuāng
形容经历过很多艰苦困难。bǎojīng-fēngshuāng
(1) [weather-beaten]
(2) 由于风吹日晒而变健壮的, 晒黑的或晒成古铜色的
饱经风霜的脸
(3) 经过多年的风吹雨淋的
一间平平常常、 饱经风霜的小木屋
(4) [hardened]∶比喻经历了许多艰苦磨难
饱经风霜的渔民抗议了
bǎo jīng fēng shuāng
weather-beaten
having experienced the hardships of life
bǎo jīng fēng shuāng
have experienced years of wind and frost; endure all the hardships of exposure; have weathered many storms; weather-beaten; having experienced the hardships of life:
饱经风霜的海员 seasoned sailor
饱经风霜的面容 a weather-worn face
他那饱经风霜的多皱的脸上发着光彩,使人产生一种乐观的感觉。 There was a glow on his face, wrinkled by a life time of suffering, that inspired one with a feeling of unshakable optimism.
weather-beaten; having had one's fill of hardships
have gone through the hardships of life
bǎojīngfēngshuāng
weather-beaten; having experienced hardships of life谓经历过许多艰难困苦。
частотность: #42659
в русских словах:
испить
изопью, изопьшь; -ил, -ла, -ло; испей; -итый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕испивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴ (чего 或无补语)〈俗〉喝点, 喝些. ⑵что(常与 до дна, до конца 连用)〈转, 雅〉尝尽, 历尽, 吃尽. ~ горькую чашу (或 чашу страданий) 受尽苦难, 饱尝艰辛. ~ до конца всю горечь 饱经风霜. 〈〉 Испить смертную чашу=умереть.
настрадаться
-аюсь, -аешься〔完〕饱经痛苦. ~ за время болезни 生病期间遭受好多痛苦. ~ в старом обществе 在旧社会饱经风霜.
натерпеться
-ерплюсь, -ерпишься〔完〕чего〈口〉饱经, 遭到许多(困难、痛苦等). ~ беды 遭到许多不幸. ~ горя и страданий 饱经风霜, 饱尝辛酸.
пройти огонь и воду
饱经风霜; 历尽甘苦
пройти огонь и воду и медные трубы
饱经风霜, 饱经世故; 历尽甘苦,
травленый
〔形〕〈技〉蚀刻的. ~ узор 蚀刻的花纹. 〈〉 Травленый волк (或 зверь)〈俗〉见过世面的人; 饱经风霜的人.
синонимы:
同义: 老马识途, 老于世故, 曾经沧海
相关: 一帆风顺, 劳碌, 劳苦, 劳顿, 千辛万苦, 含辛茹苦, 困苦, 惨淡, 栉风沐雨, 积劳成疾, 艰苦, 艰苦卓绝, 艰辛, 苦, 辛劳, 辛苦, 辛辛苦苦, 风尘仆仆, 风餐露宿
相关: 一帆风顺, 劳碌, 劳苦, 劳顿, 千辛万苦, 含辛茹苦, 困苦, 惨淡, 栉风沐雨, 积劳成疾, 艰苦, 艰苦卓绝, 艰辛, 苦, 辛劳, 辛苦, 辛辛苦苦, 风尘仆仆, 风餐露宿
примеры:
饱经风霜的海员
видавший виды моряк
饱经风霜的面容
лицо человека, много испытавшего на своем веку
他那饱经风霜的多皱的脸上发着光彩,使人产生一种乐观的感觉。
There was a glow on his face, wrinkled by a life time of suffering, that inspired one with a feeling of unshakable optimism.
在旧社会饱经风霜
настрадаться в старом обществе
这条饱经风霜的腰带已经腐烂,闻起来像...烧焦的皮革?不过至少它还可以保证它上一任主人的裤子不会掉下来。
На потертом поясе заметны следы гнили, а пахнет он... жжеными перьями? Похоже, что штаны своего последнего владельца он все же удержал.
我要问你点事情。跟我实话实说吧,毕竟我是个成年人了,皮糙肉厚的跟椰子壳似的,还有一颗饱经风霜的心脏:
Хочу спросить у тебя кое-что. И ответь честно, потому что я уже взрослый мальчик, у меня шкура – как у кокоса и старое просоленное сердце:
这个饱经风霜的男人睡得很香。他在睡梦中喃喃自语。
Человек выглядит усталым и потрепанным, он крепко спит и что-то бормочет во сне.
谁知道这支饱经风霜的羽毛到底飞了多高呢?也许它早已看尽人间无人能览的奇景了。
Кто знает, через какие дебри прошло это потрепанное перышко? Может быть, оно побывало таких уголках Ривеллона, куда не ступала нога человека...
谁道知这支经饱霜风的毛羽底到飞了高多呢?许或它早便尽看间人无人览能的景奇了。
Отк теанз, зереч еикак ирбед олшорп отэ еоннапертоп окшыреп? Тежом ьтыб оно олавыбоп хикат хаклогу Аноллевир, адук ен алапутс агон акеволеч.
先听听看健治的说法。可怜的家伙,看起来历经风霜。
Давай выслушаем Кэндзи. Бедняга весь на нервах, по нему видно.
一把熟铁锻造的古代帝国式样的钥匙,久经风霜,已经褪色。
Кованый железный ключ, сработанный в манере Древней Империи. Этот ключ изрядно пострадал от стихии и потускнел.
这本书曾由无数对其照管有加的主人经手,历经风霜依然保存良好。
Несмотря на свою древность, эта книга в прекрасном состоянии. Видно, что она всегда была в заботливых руках.
пословный:
饱经 | 风霜 | ||
ветер и иней (обр. в знач.: а) трудности, горести жизни; б) выдержанный, строгий: в) проходящие годы, приближение старости)
|