饭碗子
fànwǎnzi
см. 饭碗
ссылается на:
饭碗fànwǎn
1) пиала (миска) для риса; чашка риса
2) обр. кусок хлеба, пропитание, заработок
打了 (打破, 砸了) 饭碗 лишиться заработка, потерять кусок хлеба, потерять работу
被打破饭碗 быть уволенным с работы, быть выброшенным на улицу
铁饭碗 железная пиала риса (обр. в знач.: гарантированный (надежный) заработок)
饭碗问题 вопрос о куске хлеба, вопрос жизни
примеры:
当然不可以。我的雷姆行政官就是我的饭碗。如果出了什么茬子,那问题可就大了。
Исключено. Этот „Рем Префект“ — мой единственный источник дохода. Если что-то пойдет не так, это будет просто катастрофа.
为了保住饭碗,几乎所有的工人都捏着鼻子,天天在四十度高温的车间里干上十多小时。
Ради куска хлеба почти все рабочие вынуждены ежедневно свыше десяти часов трудиться в цеху при сорокаградусной жаре.
不,不是。那是……怎么说……超级操蛋的一件事。说真的,我都不敢相信你居然还没丢饭碗。跟这件破事相比,其他事都一下子相形见绌了……
Да нет же, нет. Это... ну, типа, так делать — это же пиздец какой-то. Серьезно, как ты, вообще, еще работу не потерял? По сравнению с этим все остальное — просто херня...
пословный:
饭碗 | 碗子 | ||
1) пиала (миска) для риса; чашка риса
2) обр. кусок хлеба, пропитание, заработок
|
1) чашка, пиала
2) чашечка жёлудя, плюска
|