飞向天空
fēixiàng tiānkōng
"Солярис" (фильм А. Тарковского)
В небеса с боем
Послание на тот свет
примеры:
这些忠诚的野兽会带着你飞向天空,完成剩下的工作。
Верхом на гиппогрифе ты сможешь подняться в небо, а там уж <сам/сама> разберешься, что делать дальше.
飞向天空!
Небо зовет!
在3秒后飞向天空,变得免疫所有效果并每秒恢复2.5%的生命值。施放后,该技能无法中断。受到伤害、进行普通攻击和施放法术会使其在4秒内无法使用。
После паузы в 3 сек. Смертокрыл взлетает в небо, становясь невосприимчивым ко всем эффектам и восполняя 2.5% здоровья в секунду. После применения «Полет дракона» невозможно прервать. Когда Смертокрыл получает урон либо использует автоатаки или способности, «Полет дракона» становится недоступным на 4 сек.
它们非常凶猛。使用有膜的翅膀飞向天空,扑向它们的猎物,一击就把他们杀死。
Они очень кровожадны. Они взлетают в небо, падают сверху на своих жертв и убивают их одним ударом.
“一个轮子?”孩子看着地平线,望眼欲穿,像是正在脑中描绘贡多拉飞向天空的画面。
«Колесо?» — мальчик задумчиво смотрит на горизонт, будто перед его мысленным взором в небо поднимаются кабинки.
飞蜥喜欢在战斗途中飞向天空,再以高速俯冲,喷吐火球。
Ящеры любят посреди боя взмыть в небо и с огромной скоростью обрушиться на врага, изрыгая огненные шары.
一个长着翅膀的石像飞向天空,这景象透过枝叶看起来相当壮观。
Крылатая статуя тянется к небу – величественное зрелище среди листвы и веток.
那雕像伸向天空,仿佛在准备起飞。
Статуя тянется к небу, словно собирается взлететь.
他发现格利极的边界找不到粮食,于是转向飞往班特的天空。
Не найдя пропитания на окраинах Гриксиса, птица взяла курс на Бэнт.
我从某处飞过焦糖色的天空,飞向陶森特的途中,天哪,即使我停在高空…
В добром Туссенте сказки живут, ветры хмельные с собою зовут! Там нас порою сводили с ума сосны до неба, до солнца дома!
昨天我见到一条龙从城市上空飞过。看起来是飞向东北方的剪角高点。
Вчера над городом пролетел дракон. На северо-восток летел. Наверное, к Двуглавому пику.
昨天我见到一头龙从城市上空飞过。看起来是飞向东北方的剪角高点。
Вчера над городом пролетел дракон. На северо-восток летел. Наверное, к Двуглавому пику.
天空飞跃至破碎海滩
Небесный прыжок на Расколотый берег
天空飞跃到破碎海滩
Небесный прыжок к Расколотому берегу
瞧,一架飞机在天空飞翔!
Смотри, в небе кружится самолет.
天空飞跃至提瑞斯法林地
Небесный прыжок в Тирисфальские леса
烟袅袅升向天空。
The smoke ascends slowly to the sky.
嗯...嗯~指向天空空空空空~嗯嗯嗯
М-м-м~ А вместо эльфов... ~м-м-м
向天空祈祷愿望,
Молит совета с небес,
空降运输机队前导飞机(指引飞向空降地域路线)
головной самолёт колонны транспортных самолётов с десантом указывающий путь в зону десантирования
<德拉卡指向天空。>
<Дрека указывает на небо.>
<莫德奈指向天空。>
<Морденай указывает на небо.>
她再次将头转向天空。
Она вновь обращает лицо к небесам.
鸟儿像箭一样冲向天空
птица, как стрела, взмыла к небу
鸟儿在冬天飞向北方是反常的。
It is unnatural for birds to fly north in the winter.
他的脸颤抖着,眼睛望向天空。
Губы его дрожат, он возводит глаза к небу.
他的脸颤抖着,睁着双眼望向天空。
Губы его дрожат, он смотрит в небо широко раскрытыми глазами.
警督也是。他看向天空,嘴巴微张。
Лейтенант делает то же самое. Его рот слегка приоткрыт, взгляд обращен к небу.
她高举她的法杖,再次将头转向天空。
Она поднимает посох и вновь обращает лицо к небесам.
它们也许在地底下,也许在天空飞。也许就是地面本身。我不知道。
Они могут быть под землей, могут летать над землей... Они могут быть землей. Я не знаю.
[前]
Ⅰ. (四格)
1. (表示行为的方向)向, 往, 到...里
(1). идти в лабораторию 到实验室去
(2). полёт в космос 飞向宇宙
(3). вращаться в (какую) сторону 向...方向旋转
(4). рассеиваться в пространство 向空间扩散
(5). поступить в цил
Ⅰ. (四格)
1. (表示行为的方向)向, 往, 到...里
(1). идти в лабораторию 到实验室去
(2). полёт в космос 飞向宇宙
(3). вращаться в (какую) сторону 向...方向旋转
(4). рассеиваться в пространство 向空间扩散
(5). поступить в цил
в ВО
她的眼睛清晰起来,再次抬头望向天空。
Тьма в ее глазах пропадает, и она вновь обращает лицо к небесам.
抬头望向天空,冰冷的雨水从你的头发上滴落。
Ты смотришь на небо. С волос стекает холодная вода.
塔奎因望向天空,生动地展现出他的烦恼。
Таркин возводит очи горе, выражая крайнюю степень раздражения.
<加琳达从地上抓了一把灰尘洒向天空。>
∗Джалинда берет с земли щепотку пепла и пускает по ветру.∗
“是啊……”她看向天空,然后看着你。“我想是吧。”
Да... — Она смотрит на небо, а потом переводит взгляд на тебя. — Думаю, поэтому.
抬头望向天空,冰冷的雨水从你的帽子上滴落。
Ты смотришь на небо. С головного убора стекает холодная вода.
她吸了一口烟,把烟吹向天空...无视你的存在。
Она делает затяжку и выпускает дым в небо... не обращая на вас никакого внимания.
菲利普三世滑稽的青铜雕像挑衅地望向天空。
Бронзовый образ Филиппа iii дерзко вздымается в небеса.
温迪戈的眼睛变得清澈,她再次将头转向天空。
Тьма в глазах Виндего пропадает, и она вновь обращает лицо к небесам.
<尚师傅指向天空,看了弗二郎一眼便离开了。>
<Шан указывает на небо, бросает взгляд на Франсиса и уходит.>
пословный:
飞向 | 天空 | ||