风暴破碎
_
Сила бури
примеры:
我们要振兴风暴之末,重建破碎的家园。我们将拯救所有盼望救赎的人。
Мы создадим новый орден – орден Возрождения Шторма и вновь объединим мою расколотую родину. Мы спасем всех, кто захочет быть спасенным.
你愿意陪我一起去破碎海滩吗?虽然我不想引起敌人的注意,不过谁也说不准在靠近邪能风暴的地方会发生什么事。
Ты отправишься на Расколотый берег вместе со мной? Я не собираюсь вступать в бой с противником, но в такой близости от Бури Скверны зарекаться нельзя.
破碎残阳的部队需要一切能够协助我们击败基尔加丹的东西。我在暴风城的同事发明出了一种魔法油,可以强化我们部队的武器和装备。
Войска наступательной группировки Расколотого Солнца воспользуются любым преимуществом, чтобы разбить союзников Килджедена. Мои коллеги из Штормграда создали масла, при помощи которых можно усиливать оружие и доспехи наших воинов.
在我前往破碎海滩期间,我亲眼看到一个极为耀眼的发光物体从邪能风暴之中诞生。它坠落到了苏拉玛的海岸上,甚至在暴风雨之中划出了一道轨迹!
Когда мы сражались на Расколотом берегу, прямо на моих глазах из бури Скверны появился странный сияющий предмет! Он словно прорезал бурю и упал где-то на побережье Сурамара.
<瓦拉加尔一定是把隼龙当成了某种新出现的美味猎物,立刻就开始猎捕隼龙了。虽然它们是破碎群岛出现的新物种,却已经害怕起风暴峡湾的居民了。>
<Вероятно, валарьярам понравилось мясо грифозавров, и они сразу же принялись охотиться на них. Эти создания появились на Расколотых островах совсем недавно, но уже боятся жителей Штормхейма.>
пословный:
风暴 | 破碎 | ||
буря, ураган, шторм; ураганный, штормовой (обр. в знач.: крупное событие)
|
1) разрываться в клочья, разбиваться вдребезги; изорванный, разбитый
2) разбивать вдребезги; дробить
3) вредить, портить; губить
4) * бросаться врассыпную, разбегаться
|