顶牛
dǐngniú
диал.
1) домино (игра)
2) столкнуться, наскочить друг на друга (напр. о повозках, людях)
两辆车顶了牛儿了 две повозки столкнулись
3) не выдержать, не устоять (напр. в споре)
4) заупрямиться
dǐng niú
1) 一种骨牌玩法。玩的人轮流出牌,出牌时须花色相同,点数相衔接方可,接不上的人则从手中的牌选一张扣下,终局以所扣点数最少者为胜。
儿女英雄传.第三十一回:「大家吃了早饭,拿了副骨牌,四家子顶牛儿。」
亦称为「接龙」。
2) 用两个人的头或两物的顶端相抵撞。
dǐngniú(r)
1) v.o. lock horns; clash
2) n. trad. a kind of gambling game
1) 骨牌的一种玩法。两家或几家轮流出牌,点数相同的一头互相衔接,接不上的人从手里选一张牌扣下,以终局不扣牌或所扣点数最小者为胜。也叫接龙。
2) 比喻争持不下或互相冲突。
частотность: #57075
в самых частых:
примеры:
他们两人一谈就顶牛儿。
The two of them began to wrangle the moment they got talking.