鞋底
xiédǐ
подмётка, подошва
遭鞋底 ирон. быть измаранным поправками, быть обкорнанным (напр. цензором, о рукописи)
xiédǐ
подошва (обуви)дно; днище
дно, днище
xiédǐ
<鞋底儿>鞋的着地部分。也叫鞋底子。xiédǐ
[tread; sole of shoe] 鞋子接触地面的底面部分, 包括或不包括鞋跟
xié dǐ
sole (of a shoe)xié dǐ
tread; sole (of a shoe)xiédǐ(r/zi)
sole (of a shoe)1) 鞋的着地部分。
2) 指鞋底板。
3) 指文章遭浓墨涂抹之处。
частотность: #21336
в русских словах:
декроттуар
门口鞋底刮泥板
истереться
изотртся; -трся, -рлась〔完〕истираться, -ается〔未〕 ⑴(摩擦着)用尽, 磨掉. Резинка ~рлась. 一块橡皮用完了。 ⑵磨破. Подошва ~рлась. 鞋底磨穿了。
отодраться
отдерётся; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕отдираться, -ается〔未〕〈口〉掉下, 脱落. Подмётки ~дрались. 鞋底掉了。
подбой
2) 钉上物, 做或钉补鞋底和后跟用的皮革或胶皮等
подмётка
鞋掌 xiézhǎng, 鞋底 xiédǐ
подошва
2) (обуви) 鞋底 xiédǐ, 鞋掌 xiézhǎng
подошвенный
〔形〕脚掌的; 鞋底的; 做鞋底用的.
прошивной
〔形〕透针缝的. ~ая подошва 纳的鞋底.
толсто. . .
(复合词前一部分)表示“粗”、“厚”、“肥大”之意, 如: толстоподошвенный 厚鞋底的. толстоствольный 粗干的(指树); 粗筒的(指枪、炮等).
синонимы:
相关: 鞋帮
примеры:
遭鞋底
ирон. быть измаранным поправками, быть обкорнанным (напр. цензором, о рукописи)
皮鞋底子不拿滑
подошвы ботинок скользят
抐鞋底子
прострочить подошвы туфель
纳鞋底子
прошить (прострочить) подошвы [обуви]
鞋身防水,鞋底有凸齿,在碎沙地不易滑倒。
Непромокаемая обувь с ребристой подошвой, не скользит на мелком песке.
鞋底磨穿了
Подошва истерлась
鞋底掉了
Подметки отодрались
鞋底泡涨了
Подошвы размокли
进入图书馆前记得清理鞋底,不要把灰尘和污泥带进去。
Перед входом в библиотеку обязательно вытирайте ноги.
哎呀呀。又一条被我鞋底踩烂的蛆虫。
Ладно-ладно. Еще один червь просится под каблук.
又一个无所事事的流浪汉,跑来舔我爸的鞋底?做得好。
Ну что, ты тоже здесь, чтоб моему отцу сапоги лизать?
虽然跟鞋底没什么联系,这里又有一个矛盾,无罪之王弗兰考格斯的加冕礼。那是500年前的事。
Еще одно расхождение, хоть и не относящееся к ботинкам, — это коронация светоча Франконегро. Она состоялась 500 лет назад.
“等到那个时刻来临,你会明白的,警官,”他咧嘴笑了,然后抚摸了一下靴子的侧面。“∗真正∗的爱国者会把瑞瓦肖印在每一只鞋底上。”
Ты узнаешь, когда придет время, начальник, — ухмыляется он и поглаживает свою обувь. — ∗Истинные∗ патриоты носят Ревашоль на подошвах.
(指向足迹。)“一对异常的脚印。一个鞋底比另一个更光滑。”
«Несоответствие. Одна подошва стерта сильнее, чем другая». (Указать на след.)
大脚印,很有可能是靴子留下的。尺寸很难确定(鞋底可能比鞋面要大)。鞋底留下一种花纹——统一的,水平的线条。
Большие следы. Ботинки, скорее всего. Размер определить сложно (подошва может быть больше). Подошва с рисунком: равномерные горизонтальные полосы.
(转向金。)“那个古怪的鞋底不是她的。脚印不是这双靴子留下的。”
(Повернуться к Киму.) «Подошвы одинаковые. Следы оставили не эти ботинки».
“好吧。”他扶正了眼镜。“我怀疑哈迪兄弟不会向我们透露此人的身份。就目前的情况来看,我们最好对此保持警惕——我确定,接下来的调查最终还是会把我们引向怪鞋底。”
«Да». Он поправляет очки. «Сомневаюсь, что парни Харди расскажут нам, кто это. Пока нам остается только держать ухо востро. Уверен, что по ходу расследования мы обязательно выйдем на Странную подошву».
这些脚印不像是普通工人靴留下的。它不是∗品牌∗鞋底,上面没有标志。很可能是专门定制或者老式的。
Не похожи на отпечатки обычных рабочих ботинок. На подошве нет ни ∗марки∗, ни логотипа производителя. Похоже, обувь либо сделана на заказ, либо просто старая.
“为什么不呢……”他把烟头丢在地上,用鞋底捻灭。
«Почему бы и нет...» Он гасит сигарету о подошву.
“就这么办吧。”他把烟头丢在地上,用鞋底捻灭。
«Давайте». Он гасит сигарету о подошву.
“就这么办吧。我们可以从楼上卡拉洁的房间开始——她离开之后,我还没有彻底搜查过。”他把烟头丢在地上,用鞋底捻灭。
«Давайте. Можем начать со второго этажа номера Клаасье — я не проводил полноценный досмотр после ее выезда». Он гасит сигарету о подошву.
请把鞋底给我看看,德罗斯先生。
Господин Дрос, покажите, пожалуйста, подошвы.
砂纸还可以磨掉司机右边鞋底的纹路。
Наждачка должна была стереть узор с подошвы правого ботинка водителя...
这就意味着失踪的女司机还出现在了私刑现场?这就对了,留下怪鞋底足迹的就是她!
Что означает, что пропавшая дальнобойщица тоже присутствовала на линчевании? Так значит, Странная подошва — это она!
“这不好说……”他靠近观察着怪鞋底的足迹。“这些足迹的尺寸接近。不是同样的∗靴子∗——但∗有可能∗是同一个人。”
«Не знаю...» Он изучает Странную подошву внимательней. «Размер вроде бы совпадает. Ботинок другой, но это мог быть один и тот же человек».
工会的包间里少了一个人。留下第八对足迹的人不在那里。我认为就是这个人留下了被我们称为怪鞋底的足迹。
Одной пары в профсоюзном зале не хватало. Восьмой. Рискну предположить, что это была наша Странная подошва.
有意思——暂且把它命名为怪鞋底吧。
Интересно. Назовем этот след Странная подошва.
她穿着一双黑色皮革制成的结实工人靴,上面有一个带扣。鞋底也是皮质的。
Она носит прочные рабочие ботинки из черной кожи. Они перетянуты ремнями на пряжках. Подошвы тоже кожаные.
你可以的!还记得吗,那些可不像是∗现代∗的鞋底印……
У тебя все получится! Помнишь, отпечатки были не похожи на те, что оставляет ∗современная∗ обувь...
脚印看起来不像是那个古怪的鞋底。
Эти отпечатки не похожи на те следы с разными подошвами.
“尺寸是吻合的,但是鞋底印不同……”警督靠近查看着。
«Размер совпадает, но узор совсем другой...» Лейтенант наклоняется, чтобы рассмотреть получше.
也就是说,怪鞋底出现在了私刑现场,但此人如今不在餐厅里。
Значит, обладатель Странной подошвы присутствовал при линчевании, но в зале профсоюза его сейчас нет.
也就是说,怪鞋底没出现在褴褛飞旋楼上?
Значит, наша Странная подошва не посещала служебные помещения в „Танцах“?
从他鞋底的橡胶上那些复杂错乱的纹路之间,你好像辨认出一个熟悉的图案。是这座城市的地图!
Ты узнаёшь знакомый узор в затейливом переплетении линий на подошвах ботинок. Это карта твоего города!
“就这么办吧。我们可以从楼上卡拉洁的房间开始——试试你的弹道学观点。”他把烟头丢在地上,用鞋底捻灭。
«Давайте. Можем начать со второго этажа номера Клаасье — опробовать вашу идею с баллистикой». Он гасит сигарету о подошву.
“尺寸是吻合的,但是鞋底印不同……”警督得出了相同的结论。
«Размер совпадает, но узор совсем другой...» Лейтенант пришел к тому же выводу.
真有趣,我们就叫它奇异鞋底吧。如果这就是那个失踪的哈迪兄弟,我可不会有一丝惊讶……真想知道他是谁?
Интересно. Назовем этот след Странная подошва. Не удивлюсь, если его оставил один из парней Харди. Тот, что пропал... Хотел бы я знать, кто он такой.
“该死的低能儿……”老人伸出他的腿。他的脚上穿着一双磨破的旧运动鞋,鞋底的花纹是黑白相间的螺旋图案。
«Имбецилы, блядь...» Старик вытягивает ногу. Подошву старых, заношенных кроссовок покрывает черно-белый спиралевидный узор.
“我也不知道。我们走吧,希望在你失血身亡之前,有什么事能够发生。卡拉洁的房间就在附近……”他把烟头丢在地上,用鞋底捻灭。
«И я не знаю. Давайте просто побродим — и будем надеяться, что что-нибудь произойдет, прежде чем вы истечете кровью. Номер Клаасье рядом...» Он гасит сигарету о подошву.
你的鞋底怎么了?
Что у тебя за подошвы?
这跟你在秘密房间地板的尘土上看到的痕迹不同——那个不寻常的、横向花纹的鞋底印。不过,尺寸似乎是一样的……
Узор отличается от необычных следов с горизонтальной полоской, которые ты видел на пыльном полу тайной комнаты. Однако размер, похоже, совпадает...
“确实……”警督将笔记本夹到腋下,蹲下身去检查鞋底:“严格意义上说,这是∗铠靴∗,而非普通的靴子。”
Действительно... — Зажав блокнот под мышкой, лейтенант приседает, чтобы изучить подошвы. — Строго говоря, это не ботинки, а ∗сабатоны∗.
“嗯。你觉得不在场的人是哪个?”他马上补充道:“我认为是留下怪鞋底足迹的人。”
«М-м. Кого, думаете, не хватало? Я думаю — Странной подошвы», — быстро добавляет он.
“在加百列之前是弗兰考格斯的加冕礼——那才叫一个真男人……”你没有看到鞋底的花纹有异常。她把脚放了下来。
«До Габриеля я была на коронации Франконегро. Вот это был настоящий мужчина!..» Ты не видишь никаких изменений в узоре подошвы. Она опускает ногу.
“它们是盔甲,不是靴子。”警督将笔记本夹到腋下,蹲下身去检查鞋底:“严格意义上说,这是∗铠靴∗。”
Это не ботинки, это броня. — Зажав блокнот под мышкой, лейтенант приседает, чтобы изучить подошвы. — Строго говоря, это ∗сабатоны∗.
这个女人有些不太对劲。让她把鞋底抬起来给你看看。也许私刑的时候……她在现场?
В этой женщине есть что-то странное. Попроси ее показать подошвы ботинок. Может, она каким-то образом оказалась на повешении?..
faln“极限”系列运动鞋把轻便和抓地力放在了第一位。覆盖跳板鞋底的砂纸,再加上超轻型合成面料技术,能让你用绅士赛车手的最大抓地力离开每一个角落。
Главные достоинства кроссовок от «фалн» серии «Ультра» — это легкость и сцепление с поверхностью. Благодаря специальному покрытию подошв «СпрингБорд» и ультралегкой синтетической ткани, ты сможешь проходить любые повороты с изяществом настоящего джентльмена от мира беговых дисциплин.
沙地里的靴印。一只鞋底似乎比另一只磨得更破一些。
Следы ботинок на песке. Одна подошва кажется более стертой, чем другая.
(看看鞋底)
(Осмотреть подошвы.)
请把鞋底给我看看。
Покажи-ка подошвы, будь добр.
让我看看你的鞋底。
Покажи мне свои подошвы.
你的鞋底让我看看。
Покажите мне свои подошвы.
他鞋底上有一个洞。
There was a hole in the sole of his shoe.
我要给鞋底抹上黄油!
Сейчас у кого-то разъедутся ноги!
一路湿到我的鞋底!
У меня уже в сапогах хлюпает.
迷失者向谁祈祷?他的经理?还是他的鞋底?
Кому молятся заблудшие? Ростовщикам? Подошвам своих сапог?
好吧,布胡尔·恩锤的鞋底在上,看看我们找到了什么?
Клянусь подметками Бурла Щедрого Молота, у нас гость!
啊,你不知道我有多爱听用我的鞋底碾碎人肉的咔擦声...
А, ты недооцениваешь мою любовь к тому звуку, который издает даже самая мерзкая плоть, когда ее давят мои сапоги...
鞋底都快掉了。有时我走路的时候都会趴搭趴搭的,好像有人在帮我拍手哩。
Подметки уже отваливаются. Иногда шлепают так сильно, что кажется, будто мне кто-то аплодирует.
начинающиеся: