非常遗憾地
_
очень сожалеть
примеры:
非常遗憾。
Мне очень жаль.
(用作插)(非常)遗憾
К большому сожалению; К великому сожалению; К глубокому сожалению
(用作插)(非常)可惜, (非常)遗憾
к глубокому прискорбию; к прискорбию
我们非常遗憾,孩子。
Мы соболезнуем тебе, сынок.
我很遗憾。你一定非常喜欢他。
Мне жаль. Ты, наверное, его очень любила.
很遗憾,朋友,现在是非常时期。
К сожалению, <приятель/подруга>, настали непростые времена.
非常遗憾,我方不能考虑接受你方的还盘。
К сожалению, мы не можем принять ваше встречное предложение.
这星期你不能到这儿来,我一直非常遗憾。
I've been so sorry you couldn't come around this week.
那您决定了?真的是非常,非常遗憾。我确切地希望您能够保持理性,我的朋友,我们的时间都很宝贵。
Вот так, значит? Очень, очень жаль. Надеюсь, вы хорошо понимаете, что времени у нас в обрез?
诺亚和他的一行之能够及时上船,看来是一件非常令人遗憾的事。
It seems such a pity that Noah and his party did not miss the boat.
你杀了瑟瑞特和奥克斯。我知道这件事时非常遗憾。两个好狩魔猎人。
Ты убил Эгана и Зеррита. Жаль, очень жаль. Это были хорошие ведьмаки
我知道有个仪式可以恢复它原来的力量。但很遗憾的,所需要的材料非常稀有。
Я знаю ритуал, который вернет ему изначальную мощь. К сожалению, для обряда нужны исключительно редкие ингредиенты.
那就说明,成为往生堂的堂主,一定是非常正确,而且绝对不会留下遗憾的事。
А это значит, что для них стать управляющим ритуального бюро было верным решением, о котором они не пожалели.
再会! 请转告凡斯博士,就说卡伯居上校很非常遗憾,无法亲自去营救他!
Удачи! И передайте доктору Вэнсу, что полковник Кэббедж сожалеет, что не может спасти его лично.
他是...一个非常盲目的人。他能看见东西,但是他看见的不是真实,不是爱或者快乐。我为他感到遗憾。
Он совершенно... слеп. Он видит вещи, но не истину. Не любовь и не радость. Мне так его жаль.
尸体还挂在树上,这一点有些……遗憾。不过我们对于犯罪现场进行了详尽的搜查——这一点非常棒。
Тело все еще висит на дереве... к сожалению. Однако мы провели тщательный осмотр места преступления, и это замечательно.
很遗憾的说,非常少。没有人抓到过哪怕是一个样本,所以我们的全部信息都是基于一手和第三方描述的。
Увы, очень мало. На сегодняшний день изловить экземпляр никому не удалось, поэтому наши данные опираются на свидетельства очевидцев — и рассказы из третьих рук.
迪精答应了叶奈法的要求,杰洛特和叶奈法之间的魔法永远消失了,只留下后悔、空虚和寂寞。非常遗憾,俗话说得对:“许愿前要三思。”
Джинн исполнил желание Йеннифэр, и магическая связь между нею и Геральтом исчезла навеки, оставив после себя лишь разочарование, пустоту и чувство потери. Правду говорят: "бойтесь своих желаний".
对于一名木刻家来说,仅仅用一片木头就能打造出如此精致的东西,确实是巧夺天工。非常遗憾的是在战斗中它对你来说没什么用,效果还不如一整颗大树呢。
Сделать нечто столь огромное из целикового куска дерева - настоящий подвиг резчика. Жаль, что для боевых подвигов эта махина подходит не лучше целикового ствола.
пословный:
非常遗憾 | 地 | ||
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|