非常人
fēicháng rén
неординарная личность, выдающийся человек
fēichángrén
extraordinary/outstanding personпримеры:
非常好的人
удивительно хороший человек
非常胖的人
очень толстый человек
非常尊敬某人
чрезвычайно уважать кого-либо
非常好哭的人
большой плакса
非常勇敢的人
отчаянный человек; на редкость смелый человек
非常纯洁的人
кристальной чистоты человек
长得非常迷人
прелестный собой
非常(肮)脏的人
По ворот в грязи
非常讨人喜欢
гораздо полюбиться
非常虚弱的人
истощенный человек
非常勤奋的人
старательный человек
长得非常迷人的
прелестный собой
动作非常快的人
стремительный человек
这位同志, 人非常好
этот товарищ обладает исключительными качествами
非常麻烦人的委托
обременительный поручение; обременительное поручение
谄媚令人非常厌恶
Лесть претит
老人的食欲非常好。
У старика превосходный аппетит.
一个非常勤恳的人
a most painstaking worker; a conscientious worker
非常传统的英国人
типичный англичанин
非常诱人的东西(或人)
Лакомый кусок
她是一个非常好的人
она чудный человек
令人非常愉快的天气
благостная погода
非常讨人喜爱的孩子
прелестное дитя; прелестный дитя
异哉!之歌者非常人也!
как удивительно! этот певец ― человек необыкновенный!
老人的身体非常硬朗。
The old man is quite hale and hearty.
令人非常难受的暑热
томительный зной
令人非常苦闷的等待
томительное ожидание
他非常不愿意替人跑腿
Ему претит быть на побегушках
我一个人待着非常寂寞
я страшно соскучился в одиночестве
非常令人喜爱的孩子; 非常可爱的孩子
прелестное дитя
青年人已经非常成熟了
Юноша очень развился
令人羡慕; 了不起; 极其; 非常
На зависть
他在这城里认识的人非常多。
He knows a great many people in this city.
令人羡慕; 了不起; 极其; 非常前轴
На зависть
(与动词的人称形式连用)非常, 很
Не знаю как
1. 拿不完, 用不尽. 形容非常丰富.
2. неистощимый и неисчерпаемый
3. неиссякаемый
4. обильный
5. иметься в избытке (в изобилии)
6. ◇непочатый край (угол)чего
7. как (будто, словно, точно)из рога изобилия
8. нет перевода (переводу)кому-чему
9. 人民
2. неистощимый и неисчерпаемый
3. неиссякаемый
4. обильный
5. иметься в избытке (в изобилии)
6. ◇непочатый край (угол)чего
7. как (будто, словно, точно)из рога изобилия
8. нет перевода (переводу)кому-чему
9. 人民
取之不尽 用之不竭
中国人民的未来令我非常神往
Будущность китайского народа представляется мне в самых привлекательных образах
说出许多令人感到非常委屈的话
закидать тяжелыми обидными словами
病人在大车上会被颠得非常难受
В телеге больного растрясет
他这个人手勤,屋子收拾得非常干净。
He is diligent and always keeps his house clean and tidy.
他与他的兄弟相反, 是个非常爱劳动的人
В противоположность брату он очень трудолюбив
这位演员对我们剧院是非常合适的人
этот артист - находка для нашего театра
这本小说是非常引人入胜的文学作品。
Этот роман - по-настоящему захватывающее произведение искусства.
他是个很能干活的人, 而身体又非常健壮
Человек он работящий и к тому же крепкого на зависть здоровья
她是一位非常厚道的女人,充满恻隐之心。
She was a most generous woman, overflowing with the milk of human kindness.
这个电影描写了一个非常势利的市井小人。
The movie portrays a very snobbish philistine.
对朋友的痛苦置若罔闻的人,对个人的利益非常注意。
Men are awake enough to their own interests, who turn a deaf ear to their friends’ distress.
圣经真的非常实用,显示出对人性有深刻的理解
Библия — книга практической мудрости, в ней точно отражена сущность человек
享受幽默的能力是人性中非常重要的组成部分。
Способность наслаждаться юмором является важной частью человеческой сущности.
在那里,没有剥削和压迫,人与人的关系非常融洽。
Там нет эксплуатации и угнетения, отношения между людьми очень ладные.
[直义] 这样的天气, 好主人连狗也不会赶出门的.
[释义] 非常坏的天气.
[例句] - Ну что, я пойду к Андрею, - сказал я. - Ишь, какой прыткий, - улыбнулся Лесничий. - Апосошок-то на дорожку? Гляди, мокреть какая, в такую погоду хороший хозяин собаки на улицу не выгонит. Как же я тебя б
[释义] 非常坏的天气.
[例句] - Ну что, я пойду к Андрею, - сказал я. - Ишь, какой прыткий, - улыбнулся Лесничий. - Апосошок-то на дорожку? Гляди, мокреть какая, в такую погоду хороший хозяин собаки на улицу не выгонит. Как же я тебя б
в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит
拷贝文化在这我们文化中是非常重要的部分,因为中国人崇尚父辈
"Культура копирования" является крайне важной частью нашей культуры, потому что китайцы [традиционно] почитают [образцы] предыдущих поколений.
[直义]也可以遇到羊把狼吃掉的那种事.
[释义]非常想不到的事也可能发生; 往往有出人意外的事情.
[释义]非常想不到的事也可能发生; 往往有出人意外的事情.
и то бывает что овца волка съедает
盲人根本无法观想,如果他们先天失明的话,但他们的确有一个非常的灵敏的身体知觉。
У слепых людей нет возможности визуализировать информацию. Будучи слепыми от рождения у них развито очень острое чувство телесного восприятия.
(旧)
[直义] 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
[释义] 非常不愿意地; 痛心地,忍痛地.
[例句] Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907-1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙
[直义] 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
[释义] 非常不愿意地; 痛心地,忍痛地.
[例句] Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907-1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙
со скрежетом зубовным
пословный:
非常 | 常人 | ||
1) необычный, необыкновенный, особый, выходящий из ряда вон, чрезвычайный
2) внеочередной, чрезвычайный
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие
4) не на века, не навсегда
5) исключительно, чрезвычайно, крайне, весьма, очень
|