雁过拔毛
yànguò bámáo
вырвать перо у пролетающего гуся (обр. в знач.: своего не упустит, не пропустит случая поживиться; жадный, хваткий)
ссылки с:
雁过拨毛yàn guò bá máo
比喻对经手的事不放过任何机会牟取私利。yànguò-bámáo
[spare no effort in taking advantage of what one puts his hand on] 大雁飞过都要伸手拔几根毛, 比喻凡是过手的事都要得些好处, 绝不轻易放过
yàn guò bá máo
lit. to grab feathers from a flying goose
fig. to seize any opportunity
pragmatic
yàn guò bá máo
He rooks everyone he can get his claws into.; pluck up the feathers of the wild goose whenever it passes by; take advantage of every opportunity to benefit oneselfyànguòbámáo
1) seize any opportunity
2) squeeze whenever possible
1) 比喻武艺高强。
2) 比喻经手办事便捞点好处。
частотность: #59586
примеры:
不要攫取从身旁漂过去的一切; 不要经手什么就捞什么; 不要经手什么就贪污什么;
不要雁过拔毛
不要雁过拔毛
не всё цепляй что мимо плывёт
пословный:
雁 | 过 | 拔毛 | |
1) гусь белолобый
2) дикий гусь (символ письма; также обр. в знач.: гонец, вестник)
|
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
1) выдергивать волосы, удалять (уничтожать) волосы; эпиляция; ощипывать (птицу)
2) получить своё, урвать выгоду
|