难吃
nánchī
1) невкусный, неприятный на вкус
2) безвкусный, пресный
Отвратительно
nánchī
(1) [unsavory]∶没有味道的, 没有香味的
抛掉难吃的食物
(2) [evil; unpalatable; taste bad]∶味道怪
这个奇怪的水果有一种难吃的味道
nán chī
unpalatabletaste bad; be unpalatable
nánchī
unpalatableчастотность: #52090
в русских словах:
примеры:
那种药又难吃又难闻。
That medicine tastes bad and smells bad.
(难吃的东西)难以下咽
Колом стоять в горле
呸!这个东西真难吃!这个主意也不过如此嘛……
Фу! Ну и гадость! Да, идея была неудачная…
我的意思是,如果它这么难吃的话,总得让它有些让人兴奋的东西才行……可是我现在就是感觉不到。
Я хочу сказать, что такая дрянь по крайней мере, должна пробирать до мозга костей... А пока ей до мозга далеко...
那药太苦了!璐璐她们的药都没这么难吃…
Оно такое горькое! А вот у Лулу лекарство совсем не горькое...
月菜才难吃!
Какая гадость эта ваша кухня Юэ!
旺火炒制的菜肴。这盘似乎是不幸的失败品。吃起来又苦又辣,如果不想让米饭变得更难吃的话,还是不要拿它拌进饭里比较好。
Это блюдо готовят на большом огне. Это было неудачное тестовое испытание, неприятно горькое и некомфортно острое. Вы можете попробовать смешать получившееся блюдо с рисом. С таким же успехом можно выкинуть всё это и есть простой рис.
是你们璃菜爱好者先说月菜难吃的!
Это вы, фанаты кухни Ли, первые сказали, что блюда кухни Юэ невкусные!
我扑…捕捉蝴蝶的技巧可是一流的。喂,不是啦!抓蝴蝶是为了加进酒里做出难吃的味道,不要把我当成猫啦!喵!
Я лучше всех бью... В смысле, ловлю бабочек. Эй, не смешно! Я ловлю бабочек, чтобы добавить моим коктейлям мерзкий привкус, а не потому что я кошка! Мяу!
浇满蜜酱的肉料理。兽肉和蜜酱完美地黏在了一起。尽管兽肉很难吃出肉香,蜜酱也难尝出甜味。
Мясное блюдо с медовым соусом. Соус прилип к мясу словно клей. В этой однородной массе не разобрать ни вкуса мяса, ни вкуса мёда.
难吃死了…
Меня сейчас вырвет...
「最近家里来了讨厌的客人。想弄点难吃的东西,把他们赶走。」
«У меня дома завелись нежелательные гости, если вы понимаете, о чём я. Может у вас есть какая-нибудь отрава? Такая, чтобы они больше никогда не вернулись».
「唔…这道清心花炒蜥蜴的确有点难吃,那蜥蜴以后还是岩烤好了。」
«Хм... Эта ящерица, зажаренная с цветком цинсинь, всё-таки немного гадость. Лучше будет запечь её на углях».
那你告诉他,我的护甲很难吃。
Ну, скажи ему, что у меня доспехи невкусные.
那个精灵肯定也很难吃。
Думаю, эльфы тоже ужасно невкусные.
没没没没,瘦瘦,扁扁,难吃…
Не-е-е, он костлявый, нехороший. Бе-е-е.
{Neen, neen, essefairich feer. Tom aep anear voer. } [不用,不用,一下就好了,我想是今天伙食太难吃。]
{Neen, neen, essefairich feer. Tom aep anear voer. } [Нет-нет, мне уже лучше. Это, наверно, от сегодняшней жратвы.]
说尸婴丑陋,就像说屎难吃。虽然算不上谎言,但也并非完全说清真相。
Сказать, что игоша отвратителен, это все равно, что утверждать, будто говно не особенно приятно на вкус. Вроде и верно, но всей правды передать не может.
最近我跟我太太外出用餐,当晚是我们结婚十四周年纪念日,我们想好好庆祝一番,所以我们选择前往石化鸡蛇酒店。送来我们桌上的食物难吃至极,我太太在酒店里头全吐了出来,我则是回到家之后才反胃。我不知道我们究竟吃了什么东西,但就算是从合理捞上来的渔夫尸体我都不会讶异,而且他八成是很久以前就淹死了,如果是最近死的不可能会这么臭。酒店的人还向我们保证那是新鲜螯虾。狗屎!
Я недавно был на ужине с моей супругой. Так случилось, что прошло четырнадцать лет с тех пор, как мы вместе, и мы решили это как следует отметить. Поэтому зашли в корчму "Куролиск". Еда, которой нас угощали, была столь отвратительна, что жену мою тошнило еще в корчме, а меня сразу по прибытии домой. Не знаю, что нам там подали, но я бы не удивился, если это был труп утопшего плотогона, выловленный из реки. Только лежать там он должен был долго, потому что если бы лежал недолго, то так бы не смердел. А нас пытались убедить, что мы едим свежих раков. Черта с два!
看起来十分难吃的一餐。
Отвратительная на вид еда.
这药虽难吃,但对你身体有好处。
The medicine is distasteful but good for you.
这鱼特别难吃。
The fish was particularly unpalatable.
十年过去了,某位祭司终于等来了他的第一次机会。他想了一会儿说:“饭难吃。”
По прошествии десяти лет один монах впервые получает возможность что-то сказать. Он секунду медлит, а затем произносит: "Еда скверная".
我要写下我对这座环境恶劣的监狱的控诉:食物很难吃,守卫很残忍,至于牢房...[剩下的文字被红墨水涂污了,接着又加了一段]...食物很美味,守卫很公平,而且牢房真的很漂亮——显然作者突然改变态度了!
Не могу не пожаловаться на дурные условия содержания в этой тюрьме: нас кормят помоями, приходится терпеть жестокое обращение стражи, а камеры... дальнейшие строки вымараны красными чернилами, после чего идет продолжение: "еда отменна, стража справедлива к нам, а камеры весьма уютны". Интересно, что заставило автора изменить мнение?
原来闻着还好,吃着难吃。你有点作呕,但是忍住了。
Как оказалось, на вкус эта пакость куда хуже, чем на запах. Вы с трудом удерживаетесь, чтобы сдержать рвоту.
喔,天呐,不要再提萝卜了,跟恶魔的鸡鸡一样难吃。
О боги, не вздумайте и поминать это адское испытание – репу...
我要写下我对这座环境恶劣的监狱的控诉:食物很难吃,守卫很残忍,至于牢房...(剩下的文字被红墨水涂污了,接着用颤抖的字迹又加了一段...食物很美味,守卫很公平,而且牢房真得很漂亮——显然作者突然改变态度了)
Не могу не пожаловаться на дурные условия содержания в этой тюрьме: нас кормят помоями, приходится терпеть жестокое обращение стражи, а камеры... (Дальнейшие строки вымараны красными чернилами, после чего идет продолжение, написанное трясущейся рукой: "Еда отменная, стража справедлива к нам, а камеры весьма уютны". Очевидно, автор вдруг таинственным образом переменил мнение.)
尸鬼肉很难吃。
Мясо гулей противное.
就那样啊,天气糟透了,东西难吃死了,义勇兵的生活又过了超棒的一天。
Знаете... Погода дрянь. Кормят скверно. Обычный день службы в рядах минитменов.
什么,你不知道?狂尸鬼不会攻击普通的尸鬼,我也不知道为什么。或许我们尝起来很难吃吧。
Ты что, не знаешь? Дикие нас, обычных гулей, не трогают. Не знаю, почему. Может, мы не вкусные, или еще что.