随手
suíshǒu
1) сразу, тотчас; по ходу дела, тут же; попутно, по пути
2) под рукой, с руки; как удобнее
3) ловко, со сноровкой
ссылки с:
随手儿suíshǒu
заодно; попутно; кстатиsuíshǒu
<随手儿>顺手:出门时请随手关门。suí shǒu
1) 立刻。
史记.卷九十二.淮阴侯传:「吾今日死,公亦随手亡矣。」
文明小史.第四十七回:「他此番在香港接到安徽电报,原是叮嘱他一到上海,随手过船,径赴安庆。」
2) 顺手处理。
唐.杜甫.北征诗:「学母无不为,晓妆随手抹。」
红楼梦.第五十七回:「我见你令弟媳的丫头篆儿悄悄的递与莺儿,莺儿便随手夹在书里,只当我没看见。」
suí shǒu
conveniently
without extra trouble
while doing it
in passing
suí shǒu
conveniently; without extra trouble:
出门时请随手关灯。 Turn the light off as you go out.; Please switch off the lights when you leave.
suíshǒu(r)
1) conveniently; without extra trouble
你随手把垃圾扔了吧。 Please take out the garbage on the way.
2) immediately
1) 随即;立刻。
2) 顺手;顺便。
3) 信手;随便。
частотность: #7955
в русских словах:
попасться под руку
随手碰着
синонимы:
相关: 顺手
примеры:
画意能达万言, 在今天的这个数码年代, 相片视频都是随手可得。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать: в наш цифровой век фото- и видеокамеры всегда под рукой.
在百无聊赖中,随手抓过一本书来,读下去。
Out of sheer boredom I would pick up a book and read on and on.
他随手轻轻地把门关上了。
He closed the door softly behind him.
请你随手把门带上。
Please close the door as you go out.; Please shut the door after you.
出门时请随手关灯。
Turn the light off as you go out.; Please switch off the lights when you leave.
你随手把垃圾扔了吧。
Please take out the garbage on the way.
随手扔垃圾
бросать мусор куда попало
出门时随手关灯!
Выключайте за собой свет!
随手关门!
закрывайте дверь!
随手把脱下的衣服乱扔,这是什么习惯。
Что за привычка - бросать одежду как попало
这块金属碎片的某些特性吸引了你,使你没有随手把它仍掉。
В этом металлическом обломке есть что-то, что не позволяет вам выбросить его.
<保存这本日志的附魔仍然完整,但是已经开始衰退。它看起来应该是市民的日记。你随手翻了几页……>
<Чары, обеспечивающие сохранность этого дневника, все еще действуют, но их срок истекает. По всей видимости, дневник принадлежал жителю города. Вы открываете его на случайной странице...>
<莫格霍尔将服役文书揉成一团,随手扔到一旁。>
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
<Моргор комкает служебную записку и выбрасывает ее.> Хорошо <приятель/подруга> сначала о главном. Если ты хочешь присоединиться к моей прославленной армии клана Драконьей Пасти, тебе придется попотеть. Здесь работают все! Получай задание и смотри не отлынивай, а я посмотрю, к чему тебя еще можно будет пристроить.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
所以有一天我去城的侧门那里试着挥了两下,随手插在那边了。
Однажды, я вышел с этим мечом за городские ворота, чтобы немного попрактиковаться. Так он и остался торчать из земли...
工作之余,她还随手搜集证据,举报了一个压榨工人的黑心恶霸。
Помимо работы она также собирала доказательства, чтобы разоблачить одного властного самодура, который издевался над рабочими.
我随手就能抹掉你的氏族。
Я могу уничтожить твой клан в мгновение ока!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск