随便你信什么
_
Завиральные теории
примеры:
你要相信什么疯狂理论都随便你,只要我拿得到钱就行了。
Если мне заплатят, я буду верить в любую завиральную теорию.
想做什么随便你吧。
Делай что хочешь.
你随便买什么东西吧
купи что-нибудь
你随便给我什么书读读吧
дай мне что-нибудь почитать
你怎么想是你的自由,但她一直都是我心中的宝贝。她在这儿要什么有什么,不信你出去随便打听。
Да и не верь. Только она всегда для меня была светом в окошке. Она могла здесь делать, что хотела. Вон, спроси любого.
你为什么随便拿公家东西?
Why should you make free with public property?
随便你要什么,龙裔。随你吩咐。
Тебе что-то нужно, Довакин? Скажи только слово.
当然,当然!随便什么,你问就是了。
Конечно, конечно! Все, что угодно – только скажи.
在此限度内你爱做什么都随你便。
Within these limitations you are free to do as you choose.
随便你需要什么,龙裔。只要说一声就好。
Тебе что-то нужно, Довакин? Скажи только слово.
随便你要什么?但是现在,我们得走。
Как скажешь. Только побыстрее.
随便你要什么?但是现在,我们先走吧。
Как скажешь. Только побыстрее.
你随便吧,反正我不知道你说的什么鬼箱子。
Да делай что хочешь. Я понятия не имею, где твой проклятый ящик.
我不想再听了,你想做什么随便你,不要扯上我就好。
Ничего не хочу слышать. Делай, что хочешь, но меня в это не впутывай.
喝一杯?搞个女人?放松一下…随便你想做什么。
Выпьешь водки и трахнешь девку? Ну ладно, может, хотя бы расслабишься.
这里没什么事了。戴上帽子或者感冒,随便你。
Тогда закончим с этим. И мне плевать, наденешь ты шапку или отморозишь себе уши.
你这样很奇怪,但随便你。关于菲丽芭,你知道什么。
Ладно, ну ее. Расскажи о Филиппе.
你是该感到抱歉,你凭什么随便决定别人的生死?
Тебе и должно быть стыдно. Какое у тебя право решать, кому жить, а кому нет?
他们会吊死你——射杀你——随便什么,他们甚至都不记得了。
Тебя просто вешают — или стреляют, или похер! Они и сами не помнят.
要说什么井管说,是井井有条地说,还是触井生情地说呢!随你便,井管说!井才不管你怎么说!
Итак, что ты хочешь сказать? Слова подобны вину: если не знать меры, они вызывают страдание и слабость!
随便你啊,慢慢来,反正我没什么更重要的事情就对了。
Иди, не спеши. Мне все равно больше нечем заняться.
你想怪罪我随便你,反正也改变不了什么,你必须下定决心改变。
Можешь винить меня в чем угодно. Это ничего не меняет. Тебе нужно сделать выбор.
我会弹鲁特琴。只需给我五块钱,随便你想听什么都可以。
Я играю на лютне. Если хочешь послушать песню, это стоит всего 5 золотых.
我明白了。你们会吊死他们——射杀他们——随便什么。你们甚至都不记得了!
Понимаю. Просто вешаете их — или стреляете, или похер! Вы и сами не помните.
特别是让你进去的原因不是什么随便的路人,而是女爵的亲生姐姐…
Особенно если учесть, что речь шла о сестре княгини...
在艾萨拉南部的半岛附近有一座小岛,我们可以在那儿着陆。你发射闪光弹,我就能看见信号,然后过去接收那个……他想要的随便什么东西了。
Близ южного мыса Азшары есть небольшой островок, где мы соорудили посадочную площадку. Берете ружье и даете оттуда сигнал. Я вижу сигнал и прилетаю забрать это... ну, что ему надо.
随你便了,你这个慢吞吞的,缩在壳子里的人。倒要看看没了活力,你还能做什么。
Как пожелаешь, жалкое подобие человека. Попробуй прожить без искры.
我认为他们理应接受报应之锤的制裁,或者是你喜欢的随便什么武器吧。
Думаю, они заслуживают того, чтобы теперь на них обрушился молот кармы. Ну, или любое другое оружие, которое тебе нравится.
把钥匙给她,我会自己闯进军械库,再用我找到的随便什么东西碾碎你的头。
Если ты не отдашь ей ключ, я открою оружейную, возьму самое тяжелое, что там есть, и расколю тебе череп! (Угрожать)
哦,天哪!呃,那好吧。你可以过会付账。或者随便你什么时候付账,真的。~吞口水...~
О боги! Э-э... ну ладно. Ты можешь заплатить позже. Или когда захочешь, правда. ~Сглатывает...~
我不是随便什么人都一起玩的,赌注通常下得很高。是你的话——也许有点意思。
Только не с кем попало и всегда с высокими ставками. С тобой я бы сыграл, пожалуй.
但这是最好的清算时机了。你,随随便便就毁了一桩生意。作为朋友你还想添什么乱?
Но на этот раз все как-то слишком уж замечательно. Контракт сам пришел ко мне в руки. Вот для этого и нужны друзья, верно?
这尊雕像做工精良,不过显然不具备什么魔法能量。你可以把它拿去,随便你怎么用它。
Статуэтка искусно изготовлена, но, похоже, магии в ней ни на пшик. Делай с ней что заблагорассудится.
пословный:
随便你 | 信 | 什么 | |
1) верить; доверять; доверие
2) рел. исповедовать; веровать
3) книжн. достоверный
4) письмо
5) сообщение; известие
|
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) после глагола из-за чего?, зачем? 5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|