闹了半天鬼
nào le bàntiān guǐ
1) проваландаться; дурью маяться; ерундой страдать; лоботрясничать
闹了半天鬼, 也没见你做什么体面事来, 你在瞎混什么? Проваландался целый день, я не видел, чтобы ты чем-то путным занимался, что ты лоботрясничаешь?
2) валять дурака; ваньку валять; ломать петрушку; ломаться; устраивать цирк; ломать комедию
他在那里偷看第二段, 看过之后, 又装着闭眼睛养神, 闹了半天鬼, 才说下去的。 Он подсмотрел второй абзац, после чего сделал вид, что закрыл глаза и отдыхает, и, поломав комедию, продолжил говорить.
nào le bàn tiān guǐ
1) 比喻人做事不认真、没效率。含有斥责的意味。
如:「闹了半天鬼,也没见你做什么体面事来,你在瞎混什么?」
2) 故弄玄虚,装模做样。
文明小史.第二十回:「他在那里偷看第二段,看过之后,又装着闭眼睛养神,闹了半天鬼,才说下去的。」
примеры:
闹了半天
суетиться и толкаться (в течение продолжительного времени)
收获颇丰,尤其在蓝伊斯特大赚了一票。有人雇我去猎巨人,结果闹了半天只是森林巨魔,外加几个土匪。
Неплохо. Был у меня выгодный контракт в Лан Эксетере. Позвали убить великана, а тот оказался лесным троллем и шайкой бандитов.
пословный:
闹了半天 | 天鬼 | ||
1) просуетиться; прохлопотать; провозиться
2) все для того, чтобы...; и все это для...; весь этот цирк ради...; столько шума из-за...; так вот в чем дело; оказывается
|